Lucas 4
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Manjari itu pabing si Isa min sapa' Jordan, min bayi pamandihan iya hi'. Kahōpan iya uk Nyawa Sutsi bo' biyo iya uk Nyawa Tuhan ni lahat de 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 'Mpatpu' 'llaw, 'mpatpu' bahangi iya kamahi' na siyasat na peen iya uk nakura' sayitan, kalu tabo magdusa. Sataggōl iya ma hi' 'nsa' iya bayi mangan ayi-ayi 'llaw-sangōm, jari pagpuwas ian hi' mehe na gōtas na.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Halling nakura' sayitan ma iya, uk na “Bang kau iyu sabannal-bannal Anak Tuhan sohoun manga batu itu papinda ni tinapay.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Suga' nambung si Isa, uk na, “Tasulat asal ma diyōm kitab, uk na, ‘'nsa' kiyakan baran sadja iya makakaallum ma manusiya'.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Puwas hi' biyo si Isa ni lahat kalangkawan uk nakura' sayitan bo' iyampa pindaan na kalahatan kamemon ma diyōm dunya, ma diyōm dakaddab mata sadja.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Uk nakura' sayitan ni iya, “Buwanan ta kau kapatut bo' kau makapagbaya' ma manga kalahatan itu maka alta' na kamemon. Sabab bayi pamasuku' ma aku kamemon na itu iya hangkan aku taga kapatut muwan ma sayi-sayi kabayaan ku.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Na, bang kau iyu mudji aku pamuwan ku itu kamemon ma kau.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Uk sambung si Isa ma sayitan hi', “Tasulat asal ma diyōm kitab, uk na, ‘Panghu' bi Tuhan sadja iya subay pudji bi. Tunggal iya paghinangan bi!’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Puwas hi' biyo si Isa uk nakura' sayitan ni daira Awrusalam bo' pitōngōd iya may'an ma puntuk langgal pagkulbanan. Uk sayitan hi' ni iya, “Bang kau iyu iya bannal Anak Tuhan pakuppa kau minniyu,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 sabab niya' asal tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, ‘Siyoho' uk Tuhan manga malaikat na nganjagahan kau’.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Niya' isab dakayo' sulat, iya uk na, ‘Tiyayak kau uk sigam bo' 'nsa' makahantak nayi' nu ni batu.’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Suga' nambung si Isa, uk na, “Uk kitab, ‘Daa sulayan bi kawasa Tuhan iya Panghu' bi.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Na, pagka ubus na sasat kaginis-ginisan bayi panasat nakura' sayitan ma si Isa, pakallo' iya min si Isa ngagaran waktu dakayo'.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Manjari itu pabing si Isa ni lahat Jalil bo' ian na ma iya barakat min Nyawa Sutsi. Pasaplag na peen habal ma pasal na ni kalohahan lahat ian.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Mandu' na peen iya ma diyōm kalanggal-langgalan sigam bo' siyanglitan iya uk aa kamemon.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jari itu pay'an si Isa ni Nasaret, ni bayi lahat kasuwigan na. Taabut peen 'llaw Sabtu', 'llaw mulliya ma agama Yahudi, pahi' iya ni langgal sali' asal kabiyaksahan na. Ma langgal peen, nangge iya magbassa min diyōm kitab.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Siyongan ma iya kitab iya siyulat uk si Nabi Isaya. Iyukab uk na kitab ian bo' tapeha na kasulatan manga ayat itu hi'. Uk sulat hi',
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Tiya' aku kapagbayaan uk Nyawa Tuhan,
18 “O Espírito do Senhor
19 nganasihat isab in waktu pangalappas Tuhan ma manga aa na taabut na.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Puwas hi' tiyambōl uk si Isa kitab bayi pagbassahan na hi'. Siyongan uk na pabayik ni bilal bo' iyampa iya ningko'. Sakali piyatong iya uk aa kamemon ma diyōm langgal ian.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Bo' nagna' iya missala ni sigam, uk na, “Ma 'llaw itu tatuman na manga ayat kitab bayi tabassa ku itu ma sabu kaam pake.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Kaamuhan magtuwi manga aa ian ma si Isa. Inu-inu sigam ma sabab kapanday bissala na. Magbissala sigam, uk na, “Bang kami 'nsa' lupa, iya na itu anak si Yusup!”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Halling si Isa ma sigam, “Tantu du kaam mahallingan aku sali' bayi halling kamaasan, iya uk na, ‘Pagka kau iyu tau nambal, nambal kau di nu.’ Tantu isab kaam noho' aku subay ngahinang ma itu, ma di lahat ku itu, manga hinang iya take bi bayi hinang ku ma lahat Kapirnaum hi'.
23 Então Jesus disse:
24 Baan ta kaam tōōd,” uk si Isa, “in nabi 'nsa' du pig-addatan ma lahat na porol.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Kehun bi aku: ma waktu si Nabi Eliyas bayi 'nsa' niya' ulan ma diyōm tallun tahun maka tōnga', maka landu' gōtōm kalohahan lahat ian. Bannal heka balu danda bayi ma itu ma lahat Israil ma waktu gōtōm ian,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 suga' 'nsa' si Nabi Eliyas siyoho' uk Tuhan nabangan dakayo' min sigam. Siyoho' iya uk Tuhan pahi' nabangan dakayo' balu danda 'nsa' bangsa Israil ma hi' ma lahat Sarepta, ma jadjahan Sidun.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Damikkiyan na isab ma bayi waktu si Nabi Elisa,” uk si Isa. “Heka aa saki ipul bayi ma bangsa Israil suga' 'nsa' niya' sigam minsan dakayo' bayi kaulian ipul na. Duwal aa min bangsa Siriya iya bayi kaulian, ōn na si Nayman.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Take peen bissala si Isa itu uk manga aa ma diyōm langgal ian, magtuwi paddi' tōōd atay sigam.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Nangge sigam kamemon bo' iyampa ngahella' si Isa paluwas min kalumaan hi'. Biyo iya ni diyata' bud iya tōngōd daira sigam ian, bahasa iya hiyug uk sigam min diyata' pampang hi'.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Lipara palabay iya min tangngaan sigam bo' pakallo' iya minnihi'.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Palud na si Isa min Nasaret ian tudju ni Kapirnaum, dakayo' daira ma lahat Jalil. Pagka 'llaw Sabtu' na, 'llaw mulliya, mandu' iya ma manga aa ma hi'.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Inu-inu ma pamandu' na manga makake hi' sabab pamandu' na taga kawasa.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na, niya' ma diyōm langgal ian dakayo' aa bayi siyōd uk sayitan. Ngōlang iya pakōsōg,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 uk na, “Allō! Isa min Nasaret! Ayi kamaksuran nu paitu? Paitu kau baha' makaat kami? Katauhan ku du bang sayi kau. Kau iya dakayo'-kayo' sutsi iya bayi paitu min Tuhan.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Suga' liyāng sayitan ian uk si Isa, uk na, “Patammun kau! Paluwas kau min baran aa iyu!” Magtuwi aa bayi siyōd ian pihantak uk sayitan ma tangnga' manga aa kasehean. Puwas hi' paluwas na sayitan, bo' 'nsa' du baran aa ian bayi inay-inay.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Landu' inu-inu manga aa ian kamemon. Magbissala sigam dangan maka dangan, uk sigam, “Bissala ayi baha' bissala na itu? Taga kawasa iya maka taga kapatut magpanohoan manga sayitan sabab bine' uk sigam panohoan na paluwas min baran aa.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Manjari pasaplag na peen habal pasal si Isa ni kalohahan lahat ma jadjahan ian hi'.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Puwas hi' paluwas si Isa min langgal hi' bo' pay'an ni luma' si Simun. Na, matoa si Simun danda hinglaw bidda', bo' iyamu' si Isa uk sigam nabangan iya.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Pay'an si Isa nangge ma tōngōd pabahakan danda hi' bo' siyoho' uk na pakallo' hinglaw na. Jari parōhōng bayi hinglaw na hi' bo' punduk iya magtuwi ngalabōt ma di si Isa.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Pasaddōp peen 'llaw, sasuku niya' bagay na taga saki minsan saki kaginis-ginisan, bayi biyo uk sigam tudju ni si Isa. Piabut uk na tangan na ma sigam dangan maka dangan bo' kaulian sigam uk na.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Heka isab manga aa bayi kapaluwasan sayitan, bo' ngōlang pakōsōg manga sayitan ian, uk na, “Kau iya Anak Tuhan!” Suga' liyāng sigam uk si Isa, daa sigam siyoho' halling salaihi' sabab kitauhan uk sigam in iya si Almasi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Dayi' 'llaw peen pakallo' si Isa minnihi' tudju ni jadjahan 'nsa' niya' aa na. Peha iya uk manga aa bo' tatawwa' peen iya, arak iya tikkoan uk sigam bo' iya 'nsa' pakallo' minnihi'.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Suga' halling si Isa ma sigam, uk na “Subay aku pahi' isab ni manga kalumaan saddi magnasihat lapal hap ma pasal pagparinta Tuhan, sabab iya na itu poon na iya hangkan aku pipaitu uk Tuhan.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Jari magnasihat si Isa ma diyōm kalanggal-langgalan ma hi' ma lahat Yahudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.