Lucas 4
Kitab Injil (SLM) vs BKJ
1 Manjari itu pabing si Isa min sapa' Jordan, min bayi pamandihan iya hi'. Kahōpan iya uk Nyawa Sutsi bo' biyo iya uk Nyawa Tuhan ni lahat de 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 'Mpatpu' 'llaw, 'mpatpu' bahangi iya kamahi' na siyasat na peen iya uk nakura' sayitan, kalu tabo magdusa. Sataggōl iya ma hi' 'nsa' iya bayi mangan ayi-ayi 'llaw-sangōm, jari pagpuwas ian hi' mehe na gōtas na.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Halling nakura' sayitan ma iya, uk na “Bang kau iyu sabannal-bannal Anak Tuhan sohoun manga batu itu papinda ni tinapay.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Suga' nambung si Isa, uk na, “Tasulat asal ma diyōm kitab, uk na, ‘'nsa' kiyakan baran sadja iya makakaallum ma manusiya'.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Puwas hi' biyo si Isa ni lahat kalangkawan uk nakura' sayitan bo' iyampa pindaan na kalahatan kamemon ma diyōm dunya, ma diyōm dakaddab mata sadja.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Uk nakura' sayitan ni iya, “Buwanan ta kau kapatut bo' kau makapagbaya' ma manga kalahatan itu maka alta' na kamemon. Sabab bayi pamasuku' ma aku kamemon na itu iya hangkan aku taga kapatut muwan ma sayi-sayi kabayaan ku.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Na, bang kau iyu mudji aku pamuwan ku itu kamemon ma kau.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Uk sambung si Isa ma sayitan hi', “Tasulat asal ma diyōm kitab, uk na, ‘Panghu' bi Tuhan sadja iya subay pudji bi. Tunggal iya paghinangan bi!’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Puwas hi' biyo si Isa uk nakura' sayitan ni daira Awrusalam bo' pitōngōd iya may'an ma puntuk langgal pagkulbanan. Uk sayitan hi' ni iya, “Bang kau iyu iya bannal Anak Tuhan pakuppa kau minniyu,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 sabab niya' asal tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, ‘Siyoho' uk Tuhan manga malaikat na nganjagahan kau’.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Niya' isab dakayo' sulat, iya uk na, ‘Tiyayak kau uk sigam bo' 'nsa' makahantak nayi' nu ni batu.’ ”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Suga' nambung si Isa, uk na, “Uk kitab, ‘Daa sulayan bi kawasa Tuhan iya Panghu' bi.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Na, pagka ubus na sasat kaginis-ginisan bayi panasat nakura' sayitan ma si Isa, pakallo' iya min si Isa ngagaran waktu dakayo'.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Manjari itu pabing si Isa ni lahat Jalil bo' ian na ma iya barakat min Nyawa Sutsi. Pasaplag na peen habal ma pasal na ni kalohahan lahat ian.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Mandu' na peen iya ma diyōm kalanggal-langgalan sigam bo' siyanglitan iya uk aa kamemon.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jari itu pay'an si Isa ni Nasaret, ni bayi lahat kasuwigan na. Taabut peen 'llaw Sabtu', 'llaw mulliya ma agama Yahudi, pahi' iya ni langgal sali' asal kabiyaksahan na. Ma langgal peen, nangge iya magbassa min diyōm kitab.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Siyongan ma iya kitab iya siyulat uk si Nabi Isaya. Iyukab uk na kitab ian bo' tapeha na kasulatan manga ayat itu hi'. Uk sulat hi',
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Tiya' aku kapagbayaan uk Nyawa Tuhan,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 nganasihat isab in waktu pangalappas Tuhan ma manga aa na taabut na.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Puwas hi' tiyambōl uk si Isa kitab bayi pagbassahan na hi'. Siyongan uk na pabayik ni bilal bo' iyampa iya ningko'. Sakali piyatong iya uk aa kamemon ma diyōm langgal ian.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Bo' nagna' iya missala ni sigam, uk na, “Ma 'llaw itu tatuman na manga ayat kitab bayi tabassa ku itu ma sabu kaam pake.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Kaamuhan magtuwi manga aa ian ma si Isa. Inu-inu sigam ma sabab kapanday bissala na. Magbissala sigam, uk na, “Bang kami 'nsa' lupa, iya na itu anak si Yusup!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Halling si Isa ma sigam, “Tantu du kaam mahallingan aku sali' bayi halling kamaasan, iya uk na, ‘Pagka kau iyu tau nambal, nambal kau di nu.’ Tantu isab kaam noho' aku subay ngahinang ma itu, ma di lahat ku itu, manga hinang iya take bi bayi hinang ku ma lahat Kapirnaum hi'.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Baan ta kaam tōōd,” uk si Isa, “in nabi 'nsa' du pig-addatan ma lahat na porol.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Kehun bi aku: ma waktu si Nabi Eliyas bayi 'nsa' niya' ulan ma diyōm tallun tahun maka tōnga', maka landu' gōtōm kalohahan lahat ian. Bannal heka balu danda bayi ma itu ma lahat Israil ma waktu gōtōm ian,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 suga' 'nsa' si Nabi Eliyas siyoho' uk Tuhan nabangan dakayo' min sigam. Siyoho' iya uk Tuhan pahi' nabangan dakayo' balu danda 'nsa' bangsa Israil ma hi' ma lahat Sarepta, ma jadjahan Sidun.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Damikkiyan na isab ma bayi waktu si Nabi Elisa,” uk si Isa. “Heka aa saki ipul bayi ma bangsa Israil suga' 'nsa' niya' sigam minsan dakayo' bayi kaulian ipul na. Duwal aa min bangsa Siriya iya bayi kaulian, ōn na si Nayman.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Take peen bissala si Isa itu uk manga aa ma diyōm langgal ian, magtuwi paddi' tōōd atay sigam.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Nangge sigam kamemon bo' iyampa ngahella' si Isa paluwas min kalumaan hi'. Biyo iya ni diyata' bud iya tōngōd daira sigam ian, bahasa iya hiyug uk sigam min diyata' pampang hi'.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Lipara palabay iya min tangngaan sigam bo' pakallo' iya minnihi'.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Palud na si Isa min Nasaret ian tudju ni Kapirnaum, dakayo' daira ma lahat Jalil. Pagka 'llaw Sabtu' na, 'llaw mulliya, mandu' iya ma manga aa ma hi'.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Inu-inu ma pamandu' na manga makake hi' sabab pamandu' na taga kawasa.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Na, niya' ma diyōm langgal ian dakayo' aa bayi siyōd uk sayitan. Ngōlang iya pakōsōg,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 uk na, “Allō! Isa min Nasaret! Ayi kamaksuran nu paitu? Paitu kau baha' makaat kami? Katauhan ku du bang sayi kau. Kau iya dakayo'-kayo' sutsi iya bayi paitu min Tuhan.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Suga' liyāng sayitan ian uk si Isa, uk na, “Patammun kau! Paluwas kau min baran aa iyu!” Magtuwi aa bayi siyōd ian pihantak uk sayitan ma tangnga' manga aa kasehean. Puwas hi' paluwas na sayitan, bo' 'nsa' du baran aa ian bayi inay-inay.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Landu' inu-inu manga aa ian kamemon. Magbissala sigam dangan maka dangan, uk sigam, “Bissala ayi baha' bissala na itu? Taga kawasa iya maka taga kapatut magpanohoan manga sayitan sabab bine' uk sigam panohoan na paluwas min baran aa.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Manjari pasaplag na peen habal pasal si Isa ni kalohahan lahat ma jadjahan ian hi'.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Puwas hi' paluwas si Isa min langgal hi' bo' pay'an ni luma' si Simun. Na, matoa si Simun danda hinglaw bidda', bo' iyamu' si Isa uk sigam nabangan iya.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Pay'an si Isa nangge ma tōngōd pabahakan danda hi' bo' siyoho' uk na pakallo' hinglaw na. Jari parōhōng bayi hinglaw na hi' bo' punduk iya magtuwi ngalabōt ma di si Isa.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Pasaddōp peen 'llaw, sasuku niya' bagay na taga saki minsan saki kaginis-ginisan, bayi biyo uk sigam tudju ni si Isa. Piabut uk na tangan na ma sigam dangan maka dangan bo' kaulian sigam uk na.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Heka isab manga aa bayi kapaluwasan sayitan, bo' ngōlang pakōsōg manga sayitan ian, uk na, “Kau iya Anak Tuhan!” Suga' liyāng sigam uk si Isa, daa sigam siyoho' halling salaihi' sabab kitauhan uk sigam in iya si Almasi.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Dayi' 'llaw peen pakallo' si Isa minnihi' tudju ni jadjahan 'nsa' niya' aa na. Peha iya uk manga aa bo' tatawwa' peen iya, arak iya tikkoan uk sigam bo' iya 'nsa' pakallo' minnihi'.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Suga' halling si Isa ma sigam, uk na “Subay aku pahi' isab ni manga kalumaan saddi magnasihat lapal hap ma pasal pagparinta Tuhan, sabab iya na itu poon na iya hangkan aku pipaitu uk Tuhan.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Jari magnasihat si Isa ma diyōm kalanggal-langgalan ma hi' ma lahat Yahudiya.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.