Lucas 3
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Kapalmanan peen si Yahiya, mangngan iya ngalatag kalahat-lahatan ma jadjahan sapa' Jordan magnasihat palman Tuhan. Uk na, “Pataikut kaam min dusa bi bo' kaam piyandi tawubat bo' iyampun du dusa bi uk Tuhan.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Na, iya hinang si Yahiya itu bayi pigbissala asal ma diyōm kitab si Nabi Isaya ma awwal le'. Uk na,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Manga labbak kamemon subay pipantay,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Manjari tanda' du uk manusiya' kamemon bang salaingga uk Tuhan ngalappas ma sigam.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Na, landu' heka aa pay'an ni tōngōd si Yahiya mikipandi ma iya, hangkan uk na ma sigam, “Kaam iyu, addat bi sali' sapantun addat so pangangakkal. Sayi baha' bayi mandaan kaam in kaam subay papuwas min mulka' Tuhan iya song patakka?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Bang kaam sabannal-bannal pataikut na min dusa bi, hinangun bi hinang hap, palsaksian in addat bi pinda na. Daa kaam magpikil in kaam 'nsa' miyulkaan ma sawukat kaam panubu' si Ibrahim. Baan ta kaam, minsan manga batu itu tahinang du panubu' si Ibrahim uk Tuhan!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Kaam iyu sali' hantang manga kayu song na tibbōng maka kapa, tōbtōb min gamut na. Sabab kayu kamemon sasuku 'nsa' hap buwa' na, tibbōng du, liyarukan ni diyōm api tiyutung.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Manjari tīyaw si Yahiya uk baanan aa ian. Uk sigam, “Ayi subay hinang kami?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Uk si Yahiya, “Sasuku kaam magduwa badju' siyoho' muwan dakayo' ma aa 'nsa' taga badju'. Sasuku isab kaam taga kiyakan siyoho' magbahagi' maka aa tiksa'.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Niya' isab pahi' ni si Yahiya Magpapandi aa magkallo' sukay parinta. Uk manga aa itu, “Tuwan Guru, kami itu? Ayi subay hinang kami?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Uk si Yahiya, “Bang kaam ngallo' sukay daa palabihun bi min sukay bayi panohoan kaam uk parinta.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Iya du manga sundalu bayi tiyaw ma si Yahiya. Uk sigam, “Bang sali' kami itu sundalu ayi iya subay hinang kami?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na, makake peen manga aa ian ma si Yahiya, magtuwi sigam sali' hōwat-hōwat. Sabab iya pagpikil sigam bang si Yahiya iya Almasi baha', iya song pipaitu uk Tuhan ngalappasan sigam.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Hangkan halling si Yahiya ma manga aa ian, uk na, “Ma aku itu, bohe' sadja iya pamandi ku ma kaam. Suga' niya' aa song paitu landu' langkaw kawasa na min aku. Minsan ingkōt tawumpa' na 'nsa' aku tiyōp ngahubaran iya. Saddi bohan pamandi na ma kaam. Hati na in iya mahōp Nyawa Sutsi ni diyōm baran bi. Kasehean isab piyandi uk na maka api.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Silang du uk na aa hap maka aa laat, sali' sapantun aa nahapan payi. Iya payi na tiyawu' uk na ma diyōm tawuan na, bo' hapa na iya tiyutung uk na ma api 'nsa' kapaddahan.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Heka isab bissala si Yahiya saddi minnihi' bayi pagnasihat na lapal hap ma manga aa. Bayi siyoho' uk na isab sigam subay pindahan kawul-piil sigam.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Suga' si Yahiya bayi mahalling-hallingan si Gubnul Herod ma sabab dusa na magdakayo' maka si Herodiyas iya bayi handa siyay na, maka ma sabab hinang na laat kasehean.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Manjari karuhunan si Herod maghinang laat sabab pijil uk na si Yahiya.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ma waktu kapamandi le' si Yahiya ma aa kamemon piyandi isab uk na si Isa. Ubus peen si Isa piyandi, ma sabu peen iya ngamu' ni Tuhan, magtuwi paukab diyōm sulga'.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Bo' pareyo' Nyawa Sutsi magpabaran sali' dagbōs assang, patapu' ma iya. Niya' isab suwara halling min diyōm sulga'. Uk na, “Kau iya Anak ku kalasahan ku, landu' kau makasulut atay ku.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Na, ma waktu kapanagna' na si Isa magnasihat pandu' na ma manusiya', niya' na manga tallumpu' tahun umul na. Anak si Yusup iya bang ma pangannal manga aa, si Yusup iya bayi anak si Hili.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Si Hili iya bayi anak si Mattat, si Mattat bayi anak si Libi, si Libi bayi anak si Malki, si Malki bayi anak si Janni, si Janni bayi anak si Yusup.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Si Yusup itu bayi anak si Mattati, si Mattati bayi anak si Amos, si Amos bayi anak si Nahum, si Nahum bayi anak si Esli, si Esli bayi anak si Naggay.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Si Naggay iya bayi anak si Maat, si Maat bayi anak si Mattati dakayo', si Mattati itu bayi anak si Simain, si Simain bayi anak si Yosek, si Yosek bayi anak si Joda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Si Joda iya bayi anak si Joanan, si Joanan bayi anak si Resa, si Resa bayi anak si Sirubbabil, si Sirubbabil bayi anak si Salati, si Salati bayi anak si Niri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Si Niri iya bayi anak si Malki, si Malki bayi anak si Addi, si Addi bayi anak si Kosam, si Kosam bayi anak si Elmadam, si Elmadam bayi anak si El.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Si El iya bayi anak si Yussa', si Yussa' bayi anak si Eleesel, si Eleesel bayi anak si Jurim, si Jurim bayi anak si Mattat, si Mattat bayi anak si Libi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 si Libi bayi anak si Simiyun, si Simiyun bayi anak si Yuda, si Yuda bayi anak si Yusup, si Yusup bayi anak si Jonam, si Jonam bayi anak si Eliyakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Si Eliyakim iya bayi anak si Meleya, si Meleya bayi anak si Menna, si Menna bayi anak si Mattata, si Mattata bayi anak si Natan, si Natan bayi anak si Daud.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Si Daud hi' bayi anak si Jesse, si Jesse bayi anak si Obed, si Obed bayi anak si Bowas, si Bowas bayi anak si Sala, si Sala bayi anak si Nasson.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Si Nasson iya bayi anak si Amminadab, si Amminadab bayi anak si Admin, si Admin bayi anak si Arni, si Arni bayi anak si Hesdon, si Hesdon bayi anak si Peres, si Peres bayi anak si Yuda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Si Yuda iya bayi anak si Ya'kub, si Ya'kub bayi anak si Isahak, si Isahak iya bayi anak si Ibrahim, si Ibrahim bayi anak si Tera, si Tera bayi anak si Nahol.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Si Nahol iya bayi anak si Sirug, si Sirug bayi anak si Reyo, si Reyo bayi anak si Peleg, si Peleg bayi anak si Ebel, si Ebel bayi anak si Sela.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Si Sela iya bayi anak si Kainan, si Kainan bayi anak si Arpaksad, si Arpaksad bayi anak si Sem anak si No, si No bayi anak si Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 si Lamek bayi anak si Metosela, si Metosela bayi anak si Idris, si Idris bayi anak si Jared, si Jared bayi anak si Mahalalel, si Mahalalel bayi anak si Kenan.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Si Kenan iya bayi anak si Enos, si Enos bayi anak si Set, si Set bayi anak si 'Mbo' Adam, maka si 'Mbo' Adam bayi anak Tuhan.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.