Lucas 3
Kitab Injil (SLM) vs ARC
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Kapalmanan peen si Yahiya, mangngan iya ngalatag kalahat-lahatan ma jadjahan sapa' Jordan magnasihat palman Tuhan. Uk na, “Pataikut kaam min dusa bi bo' kaam piyandi tawubat bo' iyampun du dusa bi uk Tuhan.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Na, iya hinang si Yahiya itu bayi pigbissala asal ma diyōm kitab si Nabi Isaya ma awwal le'. Uk na,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Manga labbak kamemon subay pipantay,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Manjari tanda' du uk manusiya' kamemon bang salaingga uk Tuhan ngalappas ma sigam.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Na, landu' heka aa pay'an ni tōngōd si Yahiya mikipandi ma iya, hangkan uk na ma sigam, “Kaam iyu, addat bi sali' sapantun addat so pangangakkal. Sayi baha' bayi mandaan kaam in kaam subay papuwas min mulka' Tuhan iya song patakka?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Bang kaam sabannal-bannal pataikut na min dusa bi, hinangun bi hinang hap, palsaksian in addat bi pinda na. Daa kaam magpikil in kaam 'nsa' miyulkaan ma sawukat kaam panubu' si Ibrahim. Baan ta kaam, minsan manga batu itu tahinang du panubu' si Ibrahim uk Tuhan!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Kaam iyu sali' hantang manga kayu song na tibbōng maka kapa, tōbtōb min gamut na. Sabab kayu kamemon sasuku 'nsa' hap buwa' na, tibbōng du, liyarukan ni diyōm api tiyutung.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Manjari tīyaw si Yahiya uk baanan aa ian. Uk sigam, “Ayi subay hinang kami?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Uk si Yahiya, “Sasuku kaam magduwa badju' siyoho' muwan dakayo' ma aa 'nsa' taga badju'. Sasuku isab kaam taga kiyakan siyoho' magbahagi' maka aa tiksa'.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Niya' isab pahi' ni si Yahiya Magpapandi aa magkallo' sukay parinta. Uk manga aa itu, “Tuwan Guru, kami itu? Ayi subay hinang kami?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Uk si Yahiya, “Bang kaam ngallo' sukay daa palabihun bi min sukay bayi panohoan kaam uk parinta.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Iya du manga sundalu bayi tiyaw ma si Yahiya. Uk sigam, “Bang sali' kami itu sundalu ayi iya subay hinang kami?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na, makake peen manga aa ian ma si Yahiya, magtuwi sigam sali' hōwat-hōwat. Sabab iya pagpikil sigam bang si Yahiya iya Almasi baha', iya song pipaitu uk Tuhan ngalappasan sigam.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Hangkan halling si Yahiya ma manga aa ian, uk na, “Ma aku itu, bohe' sadja iya pamandi ku ma kaam. Suga' niya' aa song paitu landu' langkaw kawasa na min aku. Minsan ingkōt tawumpa' na 'nsa' aku tiyōp ngahubaran iya. Saddi bohan pamandi na ma kaam. Hati na in iya mahōp Nyawa Sutsi ni diyōm baran bi. Kasehean isab piyandi uk na maka api.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Silang du uk na aa hap maka aa laat, sali' sapantun aa nahapan payi. Iya payi na tiyawu' uk na ma diyōm tawuan na, bo' hapa na iya tiyutung uk na ma api 'nsa' kapaddahan.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Heka isab bissala si Yahiya saddi minnihi' bayi pagnasihat na lapal hap ma manga aa. Bayi siyoho' uk na isab sigam subay pindahan kawul-piil sigam.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Suga' si Yahiya bayi mahalling-hallingan si Gubnul Herod ma sabab dusa na magdakayo' maka si Herodiyas iya bayi handa siyay na, maka ma sabab hinang na laat kasehean.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Manjari karuhunan si Herod maghinang laat sabab pijil uk na si Yahiya.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ma waktu kapamandi le' si Yahiya ma aa kamemon piyandi isab uk na si Isa. Ubus peen si Isa piyandi, ma sabu peen iya ngamu' ni Tuhan, magtuwi paukab diyōm sulga'.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Bo' pareyo' Nyawa Sutsi magpabaran sali' dagbōs assang, patapu' ma iya. Niya' isab suwara halling min diyōm sulga'. Uk na, “Kau iya Anak ku kalasahan ku, landu' kau makasulut atay ku.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Na, ma waktu kapanagna' na si Isa magnasihat pandu' na ma manusiya', niya' na manga tallumpu' tahun umul na. Anak si Yusup iya bang ma pangannal manga aa, si Yusup iya bayi anak si Hili.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Si Hili iya bayi anak si Mattat, si Mattat bayi anak si Libi, si Libi bayi anak si Malki, si Malki bayi anak si Janni, si Janni bayi anak si Yusup.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Si Yusup itu bayi anak si Mattati, si Mattati bayi anak si Amos, si Amos bayi anak si Nahum, si Nahum bayi anak si Esli, si Esli bayi anak si Naggay.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Si Naggay iya bayi anak si Maat, si Maat bayi anak si Mattati dakayo', si Mattati itu bayi anak si Simain, si Simain bayi anak si Yosek, si Yosek bayi anak si Joda.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Si Joda iya bayi anak si Joanan, si Joanan bayi anak si Resa, si Resa bayi anak si Sirubbabil, si Sirubbabil bayi anak si Salati, si Salati bayi anak si Niri.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Si Niri iya bayi anak si Malki, si Malki bayi anak si Addi, si Addi bayi anak si Kosam, si Kosam bayi anak si Elmadam, si Elmadam bayi anak si El.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Si El iya bayi anak si Yussa', si Yussa' bayi anak si Eleesel, si Eleesel bayi anak si Jurim, si Jurim bayi anak si Mattat, si Mattat bayi anak si Libi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 si Libi bayi anak si Simiyun, si Simiyun bayi anak si Yuda, si Yuda bayi anak si Yusup, si Yusup bayi anak si Jonam, si Jonam bayi anak si Eliyakim.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Si Eliyakim iya bayi anak si Meleya, si Meleya bayi anak si Menna, si Menna bayi anak si Mattata, si Mattata bayi anak si Natan, si Natan bayi anak si Daud.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Si Daud hi' bayi anak si Jesse, si Jesse bayi anak si Obed, si Obed bayi anak si Bowas, si Bowas bayi anak si Sala, si Sala bayi anak si Nasson.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Si Nasson iya bayi anak si Amminadab, si Amminadab bayi anak si Admin, si Admin bayi anak si Arni, si Arni bayi anak si Hesdon, si Hesdon bayi anak si Peres, si Peres bayi anak si Yuda.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Si Yuda iya bayi anak si Ya'kub, si Ya'kub bayi anak si Isahak, si Isahak iya bayi anak si Ibrahim, si Ibrahim bayi anak si Tera, si Tera bayi anak si Nahol.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Si Nahol iya bayi anak si Sirug, si Sirug bayi anak si Reyo, si Reyo bayi anak si Peleg, si Peleg bayi anak si Ebel, si Ebel bayi anak si Sela.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Si Sela iya bayi anak si Kainan, si Kainan bayi anak si Arpaksad, si Arpaksad bayi anak si Sem anak si No, si No bayi anak si Lamek,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 si Lamek bayi anak si Metosela, si Metosela bayi anak si Idris, si Idris bayi anak si Jared, si Jared bayi anak si Mahalalel, si Mahalalel bayi anak si Kenan.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Si Kenan iya bayi anak si Enos, si Enos bayi anak si Set, si Set bayi anak si 'Mbo' Adam, maka si 'Mbo' Adam bayi anak Tuhan.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.