Lucas 2
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Ma waktu ian si Agustus iya Sultan Mahatinggi ma bangsa Roma. Manjari magpanoho' iya subay pigsulat ōn aa kamemon ma sabarang lahat ma kalohahan pagsultanan na.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Iyampa niya' panohoan salaihi' pamasulat ōn aa kamemon, maka si Kirinu iya gubnul ma kalingkal lahat Siriya ma timpu ian hi'.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Jari magpowean manga aa kamemon ni lahat ka'mbo'-mboan sigam magpasulat ōn sigam.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Si Yusup iya bayi pakallo' min Nasaret dakayo' kalumaan ma lahat Jalil, pahi' tudju ni lahat Yahudiya, ni kalumaan Betlehem iya bayi lahat panganakan si Sultan Daud ma masa awwal hi'. Pay'an iya magpasulat ōn na sabab tubu' iya min si Daud.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Magbe' iya maka si Mariyam, iya bayi pihandahan ma iya, supaya sigam magpasulat ōn sigam pahi'. Si Mariyam battōng na.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Jari itu, mahi' peen sigam ma Betlehem, taabut 'llaw na mag-anak.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Iyanakan uk na anak na siyaka, lalla. Pilampinan uk na maka sammek bo' iyampa pibahak ma diyōm tuung pamanganan hayōp ipat, sabab 'nsa' niya' lugal ma sigam ma diyōm luma' paghantian hi'.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na, niya' ma jadjahan ian hi' manga aa nunggu' bili-bili sigam ma kahayangan ma kaparangan, waktu sangōm.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Sakali niya' panyata' ni sigam malaikat min Tuhan, maka nayinag sahaya Tuhan ma katilibut sigam. Jari tiyāw sigam kalandu'.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Suga' uk malaikat ni sigam, “Daa kaam tiyāw sabab tiya' aku mohan kaam lapal hap, lapal makapakōg atay manga aa kamemon.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Iyanakan na aa ngalappasan kaam, hati na si Almasi, iya Panghu'. 'Llaw itu iya panganak ma iya, ma Betlehem iya bayi paglahatan si Sultan Daud ma masa awwal hi'.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Maka iya na itu tanda' na pamabannal ma kaam: makatawwa' du kaam anak pilampinan maka sammek, ian pabahak ma diyōm tuung pamanganan hayōp.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Magtuwi niya' baanan malaikat min sulga' tanda' uk manga tunggu' bili-bili ian ma tōngōd malaikat dakayo' hi'. Mudji manga malaikat itu ma Tuhan, uk sigam,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Wajib Tuhan siyanglitan ma diyōm sulga',
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Pakallo' peen manga malaikat ian pabing tudju ni sulga', magtuwi magbissala manga tunggu' bili-bili ian. Uk sigam, “Sung na kitabi ni Betlehem hi'. 'Nda' tabi bang ayi piniya' ian, iya pamatau kitabi uk Tuhan.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Manjari magdayi'-dayi' sigam pahi' bo' tatawwa' uk sigam si Mariyam maka si Yusup. Tanda' isab uk sigam onde' pabahak ma diyōm tuung pamanganan hayōp.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Makanda' peen sigam ma onde', magtuwi sigam ma'-ma' pasal bayi pamissala malaikat ma sigam pasal onde' hi'.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Bo' kamemon makake ma habal manga tunggu' ian inu-inu tōōd.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Suga' si Mariyam iya bayi nawu' kamemon itu ma diyōm atay na bo' kiyannal uk na.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Jari pabing na manga tunggu' ian ni manga hayōp sigam, maka uk sigam nanglitan maka mudji Tuhan ma sabab kamemon bayi take maka bayi tanda' uk sigam. Sabab ayi-ayi bayi pamissala uk malaikat ma sigam bannal sadja.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Pagwalu' 'llaw na onde' ian ma luwasan pig-islam iya, bo' iyōnan iya si Isa, ōn bayi pangōn ma iya uk malaikat ma 'nsa' le' iya bayi pingiraman.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Taabut peen 'mpatpu' bahangi min panganak si Mariyam, bine' uk sigam addat pagsutsi sali' bayi panohoan bangsa Yahudi ma sara' si Musa. Biyo onde' uk sigam tudju ni Awrusalam bo' supaya iya iyungsuran ni Tuhan ma hi'.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Bine' uk sigam iya tasulat ma diyōm sara' bayi pamuwan uk Tuhan, iya uk na, “Kamemon manga anak lalla siyaka subay pisuku' ma Tuhan.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Iyungsuran isab uk sigam pagkulban sali' bayi panohoan ma diyōm sara' Tuhan, iya uk na hi', “duwa assang atawa duwa malapati iya subay pagkulban bi.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na, ma waktu ian niya' dakayo' maas lalla maglahat ma Awrusalam. Ōn na si Simiyun, hap asal addat na, magtataat ni Tuhan. Iyagaran uk na waktu pangalappas ma bangsa Israil, maka kapagbayaan iya uk Nyawa Sutsi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Bayi iya pitau uk Nyawa Sutsi in iya 'nsa' matay sataggōl 'nsa' le' tanda' na si Almasi, iya bayi panganjanji' asal uk Tuhan.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Manjari si Simiyun itu pipay'an uk Nyawa Tuhan pasōd ni diyōm langgal pagkulbanan. Jari may'an iya ma waktu katakka maas si Isa pay'an mo onde' hi' ni langgal supaya tahinang ma iya sali' bayi panohoan sara' agama pasal onde'-onde'.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Tanda' peen onde' uk si Simiyun, magtuwi pipi uk na bo' iyampa magsukul ni Tuhan, uk na,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “O Tuhan, sosohoan nu aku.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Tanda' na uk mata ku aa nu manglalappas,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 iya pisakap uk nu ma panganda' bangsa manusiya' kamemon.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Sabab onde' itu sali' hantang sawa pamandaan kabayaan nu ma manga bangsa kasehean iya 'nsa' bangsa Israil,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Na, inu-inu ina'-mma' si Isa ma sabab bayi bissala uk si Simiyun ma pasal na.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Sakali bissalahan sigam kahapan uk si Simiyun. Uk na isab ni si Mariyam, ni ina' onde' hi', “Anak nu itu, iya pangangganta' Tuhan ma iya, in iya poon-sabab na hangkan heka aa bangsa Israil makatawwa' kalappasan maka heka isab kamulahan. Tahinang du iya paltandaan min Tuhan suga' siyulak du iya uk kahekahan aa.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Bo' minnihi' kisakupan bang ayi tōōd pikil uk sigam. Maka kau iyu, Mariyam,” uk si Simiyun, “makananam du kau kasusahan sali' hantang kalis parugsu' ni diyōm atay nu.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Manjari pasabu si Anna itu ma waktu ian hi' bo' magsukul tōōd iya ni Tuhan maka ma'-ma' isab iya ma pasal onde' ian ni aa kamemon, sasuku ngagaran waktu pangalappas manga aa Awrusalam.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Manjari itu, ubus peen uk si Yusup maka si Mariyam maghinang kamemon bayi kawajiban ma sigam ma diyōm sara' Tuhan, pabing na sigam ni jadjahan Jalil, ni Nasaret iya paglahatan sigam.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Pasuwig onde' sampay pakōsōg. Lōm pangatau na maka biyuwanan iya barakat uk Tuhan.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Magtukad asal manga maas si Isa ni Awrusalam kahaba'-kahaba' tahun bo' maghinang sigam hinang Pangintōman.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jari itu, taabut peen sangpu' ka duwan tahun umul si Isa, magbe' sigam pahi' ni paghinangan sali' asal kabiyaksahan sigam.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tammat peen paghinangan hi', mowe' na sigam ni lahat suga' si Isa iya tamban ma Awrusalam bo' 'nsa' kitauhan uk maas na.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Bang ma pangannal sigam magbe' du iya maka manga sehe' sigam. Jari dangallaw iya palangngan sigam bo' iyampa sigam meha iya ma diyōm kabagayan maka kahekahan sigam, suga' 'nsa' iya tatawwa' may'an.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Pagka iya 'nsa' tatawwa' uk sigam, pabing sigam tudju ni Awrusalam meha iya ma hi'.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Puwas peen tallum bahangi, iyamboho' iya tatawwa' uk sigam ma diyōm langgal pagkulbanan magtingko' maka manga guru. Ian iya pake ma sigam maka tiyaw na peen ma sigam.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Sasuku makake ma iya inu-inu tōōd sabab lōm tau na, maka tawwa' panambung na.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Pag'nda' maas na ma iya magtuwi sigam inu-inu. Uk ina' na ma iya, “Oto', angay salaiyu hinang nu ma kami? Susa tōōd aku maka 'mma' nu meha kau.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Uk si Isa ni sigam, “Angay aku subay peha bi? 'Nsa' baha' katauhan bi in aku subay maitu ma luma' 'Mma' ku?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Suga' 'nsa' tahati uk sigam bang ayi pamissalahan na.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Jari magbe' si Isa maka maas na pabing tudju ni Nasaret bo' bine' uk na panohoan sigam, bo' si Mariyam iya bayi nawu' ian hi' kamemon ma diyōm atay na.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Pasong na peen mehe si Isa maka pasong tau na. Pasong isab iya makasulut atay Tuhan sampay manusiya'.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.