Lucas 2

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma waktu ian si Agustus iya Sultan Mahatinggi ma bangsa Roma. Manjari magpanoho' iya subay pigsulat ōn aa kamemon ma sabarang lahat ma kalohahan pagsultanan na.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Iyampa niya' panohoan salaihi' pamasulat ōn aa kamemon, maka si Kirinu iya gubnul ma kalingkal lahat Siriya ma timpu ian hi'.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Jari magpowean manga aa kamemon ni lahat ka'mbo'-mboan sigam magpasulat ōn sigam.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Si Yusup iya bayi pakallo' min Nasaret dakayo' kalumaan ma lahat Jalil, pahi' tudju ni lahat Yahudiya, ni kalumaan Betlehem iya bayi lahat panganakan si Sultan Daud ma masa awwal hi'. Pay'an iya magpasulat ōn na sabab tubu' iya min si Daud.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Magbe' iya maka si Mariyam, iya bayi pihandahan ma iya, supaya sigam magpasulat ōn sigam pahi'. Si Mariyam battōng na.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Jari itu, mahi' peen sigam ma Betlehem, taabut 'llaw na mag-anak.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Iyanakan uk na anak na siyaka, lalla. Pilampinan uk na maka sammek bo' iyampa pibahak ma diyōm tuung pamanganan hayōp ipat, sabab 'nsa' niya' lugal ma sigam ma diyōm luma' paghantian hi'.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Na, niya' ma jadjahan ian hi' manga aa nunggu' bili-bili sigam ma kahayangan ma kaparangan, waktu sangōm.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Sakali niya' panyata' ni sigam malaikat min Tuhan, maka nayinag sahaya Tuhan ma katilibut sigam. Jari tiyāw sigam kalandu'.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Suga' uk malaikat ni sigam, “Daa kaam tiyāw sabab tiya' aku mohan kaam lapal hap, lapal makapakōg atay manga aa kamemon.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Iyanakan na aa ngalappasan kaam, hati na si Almasi, iya Panghu'. 'Llaw itu iya panganak ma iya, ma Betlehem iya bayi paglahatan si Sultan Daud ma masa awwal hi'.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Maka iya na itu tanda' na pamabannal ma kaam: makatawwa' du kaam anak pilampinan maka sammek, ian pabahak ma diyōm tuung pamanganan hayōp.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Magtuwi niya' baanan malaikat min sulga' tanda' uk manga tunggu' bili-bili ian ma tōngōd malaikat dakayo' hi'. Mudji manga malaikat itu ma Tuhan, uk sigam,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Wajib Tuhan siyanglitan ma diyōm sulga',
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Pakallo' peen manga malaikat ian pabing tudju ni sulga', magtuwi magbissala manga tunggu' bili-bili ian. Uk sigam, “Sung na kitabi ni Betlehem hi'. 'Nda' tabi bang ayi piniya' ian, iya pamatau kitabi uk Tuhan.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Manjari magdayi'-dayi' sigam pahi' bo' tatawwa' uk sigam si Mariyam maka si Yusup. Tanda' isab uk sigam onde' pabahak ma diyōm tuung pamanganan hayōp.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Makanda' peen sigam ma onde', magtuwi sigam ma'-ma' pasal bayi pamissala malaikat ma sigam pasal onde' hi'.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Bo' kamemon makake ma habal manga tunggu' ian inu-inu tōōd.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Suga' si Mariyam iya bayi nawu' kamemon itu ma diyōm atay na bo' kiyannal uk na.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Jari pabing na manga tunggu' ian ni manga hayōp sigam, maka uk sigam nanglitan maka mudji Tuhan ma sabab kamemon bayi take maka bayi tanda' uk sigam. Sabab ayi-ayi bayi pamissala uk malaikat ma sigam bannal sadja.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Pagwalu' 'llaw na onde' ian ma luwasan pig-islam iya, bo' iyōnan iya si Isa, ōn bayi pangōn ma iya uk malaikat ma 'nsa' le' iya bayi pingiraman.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Taabut peen 'mpatpu' bahangi min panganak si Mariyam, bine' uk sigam addat pagsutsi sali' bayi panohoan bangsa Yahudi ma sara' si Musa. Biyo onde' uk sigam tudju ni Awrusalam bo' supaya iya iyungsuran ni Tuhan ma hi'.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Bine' uk sigam iya tasulat ma diyōm sara' bayi pamuwan uk Tuhan, iya uk na, “Kamemon manga anak lalla siyaka subay pisuku' ma Tuhan.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Iyungsuran isab uk sigam pagkulban sali' bayi panohoan ma diyōm sara' Tuhan, iya uk na hi', “duwa assang atawa duwa malapati iya subay pagkulban bi.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Na, ma waktu ian niya' dakayo' maas lalla maglahat ma Awrusalam. Ōn na si Simiyun, hap asal addat na, magtataat ni Tuhan. Iyagaran uk na waktu pangalappas ma bangsa Israil, maka kapagbayaan iya uk Nyawa Sutsi.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Bayi iya pitau uk Nyawa Sutsi in iya 'nsa' matay sataggōl 'nsa' le' tanda' na si Almasi, iya bayi panganjanji' asal uk Tuhan.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Manjari si Simiyun itu pipay'an uk Nyawa Tuhan pasōd ni diyōm langgal pagkulbanan. Jari may'an iya ma waktu katakka maas si Isa pay'an mo onde' hi' ni langgal supaya tahinang ma iya sali' bayi panohoan sara' agama pasal onde'-onde'.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Tanda' peen onde' uk si Simiyun, magtuwi pipi uk na bo' iyampa magsukul ni Tuhan, uk na,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “O Tuhan, sosohoan nu aku.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Tanda' na uk mata ku aa nu manglalappas,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 iya pisakap uk nu ma panganda' bangsa manusiya' kamemon.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Sabab onde' itu sali' hantang sawa pamandaan kabayaan nu ma manga bangsa kasehean iya 'nsa' bangsa Israil,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Na, inu-inu ina'-mma' si Isa ma sabab bayi bissala uk si Simiyun ma pasal na.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Sakali bissalahan sigam kahapan uk si Simiyun. Uk na isab ni si Mariyam, ni ina' onde' hi', “Anak nu itu, iya pangangganta' Tuhan ma iya, in iya poon-sabab na hangkan heka aa bangsa Israil makatawwa' kalappasan maka heka isab kamulahan. Tahinang du iya paltandaan min Tuhan suga' siyulak du iya uk kahekahan aa.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Bo' minnihi' kisakupan bang ayi tōōd pikil uk sigam. Maka kau iyu, Mariyam,” uk si Simiyun, “makananam du kau kasusahan sali' hantang kalis parugsu' ni diyōm atay nu.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Manjari pasabu si Anna itu ma waktu ian hi' bo' magsukul tōōd iya ni Tuhan maka ma'-ma' isab iya ma pasal onde' ian ni aa kamemon, sasuku ngagaran waktu pangalappas manga aa Awrusalam.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Manjari itu, ubus peen uk si Yusup maka si Mariyam maghinang kamemon bayi kawajiban ma sigam ma diyōm sara' Tuhan, pabing na sigam ni jadjahan Jalil, ni Nasaret iya paglahatan sigam.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Pasuwig onde' sampay pakōsōg. Lōm pangatau na maka biyuwanan iya barakat uk Tuhan.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Magtukad asal manga maas si Isa ni Awrusalam kahaba'-kahaba' tahun bo' maghinang sigam hinang Pangintōman.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jari itu, taabut peen sangpu' ka duwan tahun umul si Isa, magbe' sigam pahi' ni paghinangan sali' asal kabiyaksahan sigam.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Tammat peen paghinangan hi', mowe' na sigam ni lahat suga' si Isa iya tamban ma Awrusalam bo' 'nsa' kitauhan uk maas na.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bang ma pangannal sigam magbe' du iya maka manga sehe' sigam. Jari dangallaw iya palangngan sigam bo' iyampa sigam meha iya ma diyōm kabagayan maka kahekahan sigam, suga' 'nsa' iya tatawwa' may'an.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pagka iya 'nsa' tatawwa' uk sigam, pabing sigam tudju ni Awrusalam meha iya ma hi'.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Puwas peen tallum bahangi, iyamboho' iya tatawwa' uk sigam ma diyōm langgal pagkulbanan magtingko' maka manga guru. Ian iya pake ma sigam maka tiyaw na peen ma sigam.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Sasuku makake ma iya inu-inu tōōd sabab lōm tau na, maka tawwa' panambung na.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Pag'nda' maas na ma iya magtuwi sigam inu-inu. Uk ina' na ma iya, “Oto', angay salaiyu hinang nu ma kami? Susa tōōd aku maka 'mma' nu meha kau.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Uk si Isa ni sigam, “Angay aku subay peha bi? 'Nsa' baha' katauhan bi in aku subay maitu ma luma' 'Mma' ku?”
49 Jesus respondeu:
50 Suga' 'nsa' tahati uk sigam bang ayi pamissalahan na.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Jari magbe' si Isa maka maas na pabing tudju ni Nasaret bo' bine' uk na panohoan sigam, bo' si Mariyam iya bayi nawu' ian hi' kamemon ma diyōm atay na.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Pasong na peen mehe si Isa maka pasong tau na. Pasong isab iya makasulut atay Tuhan sampay manusiya'.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.