Lucas 24

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkallat 'llaw Ahad bo' subu-subu tōōd, pahi' manga danda hi' ni kubul mo manga laksi' bayi siyakap uk sigam.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Pagtakka sigam pahi' tanda' uk sigam taplōk batu hi' bayi giyulungan min lowang kubul.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Pasōd sigam ni diyōm suga' tanda' uk sigam in mayat si Isa 'nsa' na may'an.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Sasaw pikilan sigam ma sabab ian hi'. Sakali niya' nangge ma bihing sigam duwangan lalla, makasilaw kalandu' sammek sigam.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Manjari tiyāw kalandu' manga danda ian hangkan nganda' patondok sadja. Suga' uk duwangan lalla ni sigam, “Angay peha bi aa 'llum ma itu ma diyōm kakubulan manga aa magpatayan?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 'Nsa' na ma itu si Isa. 'Llum na iya pabayik. Intōmun bi bayi halling na ma kaam, waktu kamahi' na le' ma lahat Jalil.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Uk na hi', ‘In aku, Anak Manusiya', siyongan du pahi' ni pangantanan manga aa dusahan bo' liyansang uk sigam ni hag piyatay. Bo' ma katallu 'llaw na, 'llum du aku pabing.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Jari taintōm uk manga danda ian bayi halling si Isa hi',
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 bo' mowe' sigam min kubul tudju ni luma'. Pima' uk sigam manga pakaradjaan itu kamemon ma manga mulid si Isa kasangpu' kadda, maka ma kamemon manga mulid na kasehean.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Iya danda ngalapal itu si Mariyam aa min Magdala, maka si Joanna, maka si Mariyam ina' si Ya'kub, maka manga danda saddi bayi sehe' sigam. Bayi sigam ma'-ma' ni manga aa iya kawakilan uk si Isa pasal bayi tanda' ian.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Suga' manga aa kawakilan itu 'nsa' ngahagad ma lapal sigam sabab kibā' maglegaw sadja.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Lipara si Petros nangge bo' paragan ni kubul. Pagtakka na pahi' pakoko' iya pasib, suga' 'nsa' niya' tanda' na ma diyōm, duwal manga saput pabōtangan di na. Jari pakallo' iya minnihi' tudju mowe' maka uk na inu-inu ma bayi pakaradjaan ian.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ma 'llaw ian hi' niya' duwangan mulid si Isa mangngan tudju ni kalumaan iyōnan Emmaus, lawak na manga sangpu' kadda batu min Awrusalam.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Maglagtang-lagtang na peen sigam pasal kamemon iya bahu bayi patakka ian.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Pasalta' peen sigam maglagtang-lagtang, pay'an si Isa pasikōt ni sigam bo' magdōngan maka sigam.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Tanda' iya uk sigam suga' 'nsa' iya takila uk sigam in iya si Isa.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Uk na ma sigam, “Ayi paglagtang-lagtang bi salta' ma paglangngan bi?” Parōhōng sigam magtuwi, maka laat pamayihuan sigam sabab susa.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Jari nambung dangan ian, iya iyōnan si Kelopas. Uk na, “Allō! Hangkan du kau ma diyōm daira Awrusalam awam pasal pakaradjaan iya bahu bayi patakka may'an sini', sabab kitauhan asal uk aa kamemon!”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 “Angay? Pakaradjaan ayi?” uk si Isa.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Bayi iya biyō ni gubnul uk manga kaimaman kami langkaw maka uk manga aa pagnakuraan bangsa kami. Biyō iya pahi' supaya iya pibōtangan hukuman ni kamatay, bo' liyansang iya ni diyata' hag bo' piyatay.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Na, bayi kami ngahōwat-hōwat tōōd in iya itu dakayo'-kayo' pipaitu uk Tuhan muwasan kami manga tubu' si Israil min kasusahan. Aho', maka 'nsa' pasal ian hi' sadja sabab niya' na tallum bahangi min pamapatay sigam ma iya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Maka niya' isab manga danda sehe' kami bayi mohan kami habal makakōbla' sini'. Dayi'-llaw sini' bayi sigam pahi' nganda' ni kubul si Isa,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 suga' 'nsa' na may'an mayat na. Jari pabayik sigam ni kamay'anan kami. Uk sigam isab niya' manga malaikat bayi magpasalupa ni sigam. Bayi halling kono' malaikat hi' in si Isa 'llum na.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Sakali niya' manga sehe' kami bayi nganyata' pahi' ni kubul bo' tanda' uk sigam sali' bayi pama' manga karandahan hi'. Suga' si Isa iya 'nsa' tanda'.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Manjari halling si Isa ni duwangan hi', uk na, “'Ndu', babbal pahap kaam iyu! Angay 'nsa' kahagad bi kamemon bayi pangabtang uk kanabi-nabihan?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Sabab bang ma kabtangan sigam in si Almasi wajib subay makalabay kabinsanaan dahu bo' iyampa iya pilangkaw.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Jari pihati duwangan ian uk si Isa kamemon tasulat ma diyōm kitab ma pasal na. Tiyagnaan uk na min manga sulat si Musa, sampay ni manga sulat kanabi-nabihan kamemon.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Makasikōt peen sigam ni kalumaan iya papahian sigam, magbawu'-bawu' si Isa palanjal le'.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Suga' takkoan iya uk sigam. Uk sigam, “Paitu na kau me' ma kami sabab kohap na tōōd. Song sangōm na.” Hangkan pasōd na si Isa me' ma sigam.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Makatingko' peen iya magsawu maka sigam, killo' uk na tinapay bo' iyamuan uk na pagsukulan ni Tuhan. Puwas hi' pighopo'-hopo' uk na bo' iyampa pamuwan na ma sigam.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Minnihi' sawa panganda' sigam bo' takila na si Isa uk sigam. Suga' lanyap iya magtuwi min tōngōd sigam.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Jari magbissala sigam duwangan. “Hangkan na kita,” uk sigam, “landu' kahōpan sabu peen iya bayi halling ni kita ma palangnganan hi', pagpahati na ma kita pasal kitab.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Nangge sigam magtuwi bo' pabing ni Awrusalam. Pagtakka sigam pahi' tatawwa' uk sigam manga mulid si Isa sangpu' kadda magtipun-tipun maka mulid kasehean.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Uk sigam ma duwangan itu, “'Llum na Panghu' ta pabayik! 'Llum iya tōōd! Bayi na iya paluwas ni si Simun!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Manjari ma'-ma' isab duwangan itu pasal bayi kalabayan sigam ma daddōk, maka pasal pagkakila sigam ma si Isa ma salta' na maghopo'-hopo' tinapay.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Pasalta' peen magbissala duwangan hi', sakali ian si Isa nangge ma tangnga'-tangnga' sigam. Uk na ma sigam, “Bang peen kaam kaniyaan kasannangan.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Kiyōblaan tōōd sigam magtuwi, sabab pangannal sigam in si Isa ian lutaw.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Suga' uk na ma sigam, “Angay kiyōblaan diyōm atay bi? Angay kaam masi magduwa-duwa?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 'Ndaun bi manga tangan ku maka nayi' ku itu. Aku na ko' itu. Nanamun bi ba baran ku itu bo' katauhan bi in aku itu 'nsa' lutaw. Sabab lutaw itu 'nsa' niya' baran na maka bōkōg na. Suga' aku itu tanda' bi du niya' baran ku.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Salaihi' halling na ma sigam. Bo' pandaan na manga tangan na maka nayi' na ma sigam.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Suga' masi sigam kahunitan magkahagad in ian bannal sabab landu' pahap kakōgan maka kainu-inuhan sigam. Hangkan uk si Isa ma sigam, “Niya' baha' ma itu ayi-ayi kiyakan?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Siyongan iya uk sigam datti' daying tiyapa.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Killo' uk na bo' kiyakan uk na ma panganda' sigam.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Puwas hi' halling iya ma sigam, uk na, “Iya na ko' itu bayi halling ku ma kaam dahu, waktu kapame' ku le' ma kaam. Uk ku tantu du niya' kamaujuran ma kamemon bayi tasulat ma pasal aku, iya tasulat ma diyōm sara' si Musa maka iya tasulat uk manga kanabi-nabihan, maka manga sulat ma diyōm kitab Jabul. Ayi-ayi patakka itu ma aku, iya na kamaujuran manga sulat sigam.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Manjari pisawa uk si Isa pikilan sigam bo' supaya tahati uk sigam lapal kitab hi'.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Uk na ma sigam, “Iya na itu asal tasulat ma diyōm kitab: in Almasi subay pinanaman kabinsanaan sampay piyatay. Jari taabut peen katallu 'llaw na min kamatay na 'llum du iya pabing.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Maka bangsa kamemon subay pignasihatan lapal pasal kaampunan dusa. Bang sigam magtawubat sampay ngalabbahan dusa sigam, iyampun du sigam uk Tuhan ma sabab si Almasi. Pagnasihat itu subay tiyagnaan min Awrusalam.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kaam iya bayi makanda' ma ayi-ayi patakka ma aku, jari kaam iya subay muwan saksi'.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Maka aku baran ku iya mabohan kaam bayi panganjanji' 'Mma' ku Tuhan. Suga' daa kaam pakallo' min daira itu sataggōl kaam 'nsa' pihōpan kawasa min Tuhan.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Jari biyo sigam uk si Isa paluwas min Awrusalam sampay makaabut na ni kalumaan Betani. Pag-abut sigam pay'an, pitangge uk si Isa tangan na pangamu' na kahapan ma sigam.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Pasalta' peen iya ngamu'-ngamu' ni Tuhan, pakallo' iya min sigam bo' tabo iya paangkat ni sulga'.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Mudji sigam ma iya may'an bo' iyampa sigam pabing tudju ni Awrusalam. Landu' mehe kalasigan sigam,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 bo' may'an sadja sigam ma langgal pagkulbanan nanglitan Tuhan.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.