Lucas 24
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Pagkallat 'llaw Ahad bo' subu-subu tōōd, pahi' manga danda hi' ni kubul mo manga laksi' bayi siyakap uk sigam.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Pagtakka sigam pahi' tanda' uk sigam taplōk batu hi' bayi giyulungan min lowang kubul.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Pasōd sigam ni diyōm suga' tanda' uk sigam in mayat si Isa 'nsa' na may'an.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Sasaw pikilan sigam ma sabab ian hi'. Sakali niya' nangge ma bihing sigam duwangan lalla, makasilaw kalandu' sammek sigam.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Manjari tiyāw kalandu' manga danda ian hangkan nganda' patondok sadja. Suga' uk duwangan lalla ni sigam, “Angay peha bi aa 'llum ma itu ma diyōm kakubulan manga aa magpatayan?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 'Nsa' na ma itu si Isa. 'Llum na iya pabayik. Intōmun bi bayi halling na ma kaam, waktu kamahi' na le' ma lahat Jalil.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Uk na hi', ‘In aku, Anak Manusiya', siyongan du pahi' ni pangantanan manga aa dusahan bo' liyansang uk sigam ni hag piyatay. Bo' ma katallu 'llaw na, 'llum du aku pabing.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Jari taintōm uk manga danda ian bayi halling si Isa hi',
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 bo' mowe' sigam min kubul tudju ni luma'. Pima' uk sigam manga pakaradjaan itu kamemon ma manga mulid si Isa kasangpu' kadda, maka ma kamemon manga mulid na kasehean.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Iya danda ngalapal itu si Mariyam aa min Magdala, maka si Joanna, maka si Mariyam ina' si Ya'kub, maka manga danda saddi bayi sehe' sigam. Bayi sigam ma'-ma' ni manga aa iya kawakilan uk si Isa pasal bayi tanda' ian.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Suga' manga aa kawakilan itu 'nsa' ngahagad ma lapal sigam sabab kibā' maglegaw sadja.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Lipara si Petros nangge bo' paragan ni kubul. Pagtakka na pahi' pakoko' iya pasib, suga' 'nsa' niya' tanda' na ma diyōm, duwal manga saput pabōtangan di na. Jari pakallo' iya minnihi' tudju mowe' maka uk na inu-inu ma bayi pakaradjaan ian.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ma 'llaw ian hi' niya' duwangan mulid si Isa mangngan tudju ni kalumaan iyōnan Emmaus, lawak na manga sangpu' kadda batu min Awrusalam.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Maglagtang-lagtang na peen sigam pasal kamemon iya bahu bayi patakka ian.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Pasalta' peen sigam maglagtang-lagtang, pay'an si Isa pasikōt ni sigam bo' magdōngan maka sigam.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Tanda' iya uk sigam suga' 'nsa' iya takila uk sigam in iya si Isa.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Uk na ma sigam, “Ayi paglagtang-lagtang bi salta' ma paglangngan bi?” Parōhōng sigam magtuwi, maka laat pamayihuan sigam sabab susa.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Jari nambung dangan ian, iya iyōnan si Kelopas. Uk na, “Allō! Hangkan du kau ma diyōm daira Awrusalam awam pasal pakaradjaan iya bahu bayi patakka may'an sini', sabab kitauhan asal uk aa kamemon!”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “Angay? Pakaradjaan ayi?” uk si Isa.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Bayi iya biyō ni gubnul uk manga kaimaman kami langkaw maka uk manga aa pagnakuraan bangsa kami. Biyō iya pahi' supaya iya pibōtangan hukuman ni kamatay, bo' liyansang iya ni diyata' hag bo' piyatay.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Na, bayi kami ngahōwat-hōwat tōōd in iya itu dakayo'-kayo' pipaitu uk Tuhan muwasan kami manga tubu' si Israil min kasusahan. Aho', maka 'nsa' pasal ian hi' sadja sabab niya' na tallum bahangi min pamapatay sigam ma iya.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Maka niya' isab manga danda sehe' kami bayi mohan kami habal makakōbla' sini'. Dayi'-llaw sini' bayi sigam pahi' nganda' ni kubul si Isa,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 suga' 'nsa' na may'an mayat na. Jari pabayik sigam ni kamay'anan kami. Uk sigam isab niya' manga malaikat bayi magpasalupa ni sigam. Bayi halling kono' malaikat hi' in si Isa 'llum na.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Sakali niya' manga sehe' kami bayi nganyata' pahi' ni kubul bo' tanda' uk sigam sali' bayi pama' manga karandahan hi'. Suga' si Isa iya 'nsa' tanda'.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Manjari halling si Isa ni duwangan hi', uk na, “'Ndu', babbal pahap kaam iyu! Angay 'nsa' kahagad bi kamemon bayi pangabtang uk kanabi-nabihan?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Sabab bang ma kabtangan sigam in si Almasi wajib subay makalabay kabinsanaan dahu bo' iyampa iya pilangkaw.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jari pihati duwangan ian uk si Isa kamemon tasulat ma diyōm kitab ma pasal na. Tiyagnaan uk na min manga sulat si Musa, sampay ni manga sulat kanabi-nabihan kamemon.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Makasikōt peen sigam ni kalumaan iya papahian sigam, magbawu'-bawu' si Isa palanjal le'.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Suga' takkoan iya uk sigam. Uk sigam, “Paitu na kau me' ma kami sabab kohap na tōōd. Song sangōm na.” Hangkan pasōd na si Isa me' ma sigam.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Makatingko' peen iya magsawu maka sigam, killo' uk na tinapay bo' iyamuan uk na pagsukulan ni Tuhan. Puwas hi' pighopo'-hopo' uk na bo' iyampa pamuwan na ma sigam.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Minnihi' sawa panganda' sigam bo' takila na si Isa uk sigam. Suga' lanyap iya magtuwi min tōngōd sigam.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Jari magbissala sigam duwangan. “Hangkan na kita,” uk sigam, “landu' kahōpan sabu peen iya bayi halling ni kita ma palangnganan hi', pagpahati na ma kita pasal kitab.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Nangge sigam magtuwi bo' pabing ni Awrusalam. Pagtakka sigam pahi' tatawwa' uk sigam manga mulid si Isa sangpu' kadda magtipun-tipun maka mulid kasehean.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Uk sigam ma duwangan itu, “'Llum na Panghu' ta pabayik! 'Llum iya tōōd! Bayi na iya paluwas ni si Simun!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Manjari ma'-ma' isab duwangan itu pasal bayi kalabayan sigam ma daddōk, maka pasal pagkakila sigam ma si Isa ma salta' na maghopo'-hopo' tinapay.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Pasalta' peen magbissala duwangan hi', sakali ian si Isa nangge ma tangnga'-tangnga' sigam. Uk na ma sigam, “Bang peen kaam kaniyaan kasannangan.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Kiyōblaan tōōd sigam magtuwi, sabab pangannal sigam in si Isa ian lutaw.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Suga' uk na ma sigam, “Angay kiyōblaan diyōm atay bi? Angay kaam masi magduwa-duwa?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 'Ndaun bi manga tangan ku maka nayi' ku itu. Aku na ko' itu. Nanamun bi ba baran ku itu bo' katauhan bi in aku itu 'nsa' lutaw. Sabab lutaw itu 'nsa' niya' baran na maka bōkōg na. Suga' aku itu tanda' bi du niya' baran ku.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Salaihi' halling na ma sigam. Bo' pandaan na manga tangan na maka nayi' na ma sigam.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Suga' masi sigam kahunitan magkahagad in ian bannal sabab landu' pahap kakōgan maka kainu-inuhan sigam. Hangkan uk si Isa ma sigam, “Niya' baha' ma itu ayi-ayi kiyakan?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Siyongan iya uk sigam datti' daying tiyapa.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Killo' uk na bo' kiyakan uk na ma panganda' sigam.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Puwas hi' halling iya ma sigam, uk na, “Iya na ko' itu bayi halling ku ma kaam dahu, waktu kapame' ku le' ma kaam. Uk ku tantu du niya' kamaujuran ma kamemon bayi tasulat ma pasal aku, iya tasulat ma diyōm sara' si Musa maka iya tasulat uk manga kanabi-nabihan, maka manga sulat ma diyōm kitab Jabul. Ayi-ayi patakka itu ma aku, iya na kamaujuran manga sulat sigam.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Manjari pisawa uk si Isa pikilan sigam bo' supaya tahati uk sigam lapal kitab hi'.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Uk na ma sigam, “Iya na itu asal tasulat ma diyōm kitab: in Almasi subay pinanaman kabinsanaan sampay piyatay. Jari taabut peen katallu 'llaw na min kamatay na 'llum du iya pabing.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Maka bangsa kamemon subay pignasihatan lapal pasal kaampunan dusa. Bang sigam magtawubat sampay ngalabbahan dusa sigam, iyampun du sigam uk Tuhan ma sabab si Almasi. Pagnasihat itu subay tiyagnaan min Awrusalam.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kaam iya bayi makanda' ma ayi-ayi patakka ma aku, jari kaam iya subay muwan saksi'.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Maka aku baran ku iya mabohan kaam bayi panganjanji' 'Mma' ku Tuhan. Suga' daa kaam pakallo' min daira itu sataggōl kaam 'nsa' pihōpan kawasa min Tuhan.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jari biyo sigam uk si Isa paluwas min Awrusalam sampay makaabut na ni kalumaan Betani. Pag-abut sigam pay'an, pitangge uk si Isa tangan na pangamu' na kahapan ma sigam.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Pasalta' peen iya ngamu'-ngamu' ni Tuhan, pakallo' iya min sigam bo' tabo iya paangkat ni sulga'.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Mudji sigam ma iya may'an bo' iyampa sigam pabing tudju ni Awrusalam. Landu' mehe kalasigan sigam,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 bo' may'an sadja sigam ma langgal pagkulbanan nanglitan Tuhan.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.