Lucas 22

Kitab Injil (SLM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, sikōt na paghinang manga Yahudi, waktu pagkakan sigam ma tinapay 'nsa' bayi kalamuran pasulig. Hinang ian iyōnan hinang Pangintōman.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Manga imam langkaw maka manga guru ma sara' agama mikil-mikil bang salaingga uk sigam mapatay ma si Isa ma 'nsa' niya' makatau. Sabab tiyāw sigam ma manga aa mahadjana'.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Manjari pasōd nakura' sayitan ni diyōm pikilan si Judas. Iya na si Judas Iskariyut, dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Pahi' na iya ni manga imam langkaw maka ni manga nakura' ma jaga langgal pagkulbanan, bo' sigam bo na mag-isun bang salaingga uk na ngakkal ma si Isa sampay nongan iya ni sigam.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Kiyōgan sigam tōōd bo' nganjanji' sigam namba iya maka sin.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ngaho' magtuwi si Judas bo' nagna' iya meha waktu hap panong na si Isa ni sigam ma 'nsa' kitauhan uk kahekahan aa.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Manjari taabut na hinang, iya pagkakan sigam tinapay 'nsa' bayi kalamuran pasulig. Iya na ian 'llaw panumbay manga aa ma anak bili-bili, iya kiyakan uk sigam pangintōman sigam ma masa bayi kapamuwas Tuhan ma ka'mbo'-mboan sigam min kamatay ma hi' ma lahat Misil.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Siyoho' uk si Isa si Petros maka si Yahiya, uk na, “Pahi' kaam magsakap kiyakan kitabi ma hinang Pangintōman.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Uk sigam ma iya, “Tuwan, ma ayi kabayaan nu panakapan kami?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Uk na ni sigam, “Makasōd peen kaam ni diyōm daira iyu, makasampang du kaam ma dakayo' lalla mo kibut lōōnan bohe'. Turulun bi iya ni luma' pasōran na,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 bo' uk bi ma aa dapu luma', ‘Siyoho' kau tīyaw uk guru hi' bang maingga kono' bilik pagtipunan na maka manga mulid na?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Jari pindaan du kaam bilik loha ma diyata' angkap,” uk si Isa. “Panyap asal bilik ian. May'an kaam magsakap kiyakan kitabi.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Jari pahi' na sigam. Tanda' uk sigam mahi' sali' bayi pama' si Isa ma sigam bo' siyakapan uk sigam kiyakan ma hinang Pangintōman.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Taabut peen waktu pagjamu, ningko' na si Isa maka manga aa bayi kawakilan na bo' iyampa sigam magkakan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Jari halling iya ni sigam, uk na, “Iya na itu asal kabayaan ku tōōd subay magsawu maka kaam mangan jamu Pangintōman itu, dahu min waktu kalabay ku kabinsanaan.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Sabab baan ta kaam, puwas itu 'nsa' na aku mangan jamu itu pabing. Subay magmaksud tōōd in hatihan pagjamu itu ma diyōm pagparinta Tuhan bo' iyampa kakan ku pabing.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Manjari killo' uk na dakayo' sawan. Iyamuan uk na pagsukulan bo' iyampa halling iya ma sigam. “Sambutun bi inuman itu,” uk na, “bo' inumun bi.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Sabab baan ta kaam, puwas minnitu 'nsa' aku nginum inuman anggul itu sataggōl 'nsa' le' pabōtang pagparinta Tuhan ma manusiya'.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Puwas hi' killo' uk na tinapay. Iyamuan uk na pagsukulan bo' iyampa pighopo'-hopo' uk na bo' pamuwan na ma manga mulid na. “Tinapay itu baran ku ko', iya pamalilla' ku ma pasal bi. Hinangun bi itu hi' pangintōman bi aku.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Damikkiyan na isab, pag-ubus sigam mangan, pamuwan uk na inuman ma sigam. “Inuman itu,” uk na, “tanda' kapagsulutan Tuhan maka manusiya' iya hinang na bahu itu. Bo' tatuman du pagka pitumpa laha' ku ma sabab bi.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Suga' 'ndaun bi,” uk si Isa, “iya aa song nongan aku ni banta ku, tiya' ma itu magsawu maka aku.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Sabab aku, Anak Manusiya' itu, matay du sali' asal pangangganta' Tuhan ma aku. Suga' siya-siya du aa nongan aku ni banta ku.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jari magtiyaw-tiyaw manga mulid ian bang sayi min sigam iya magbamba nongan si Isa ni banta na.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Na, maglugat manga mulid ian bang sayi ma sigam subay pilangkaw.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Suga' uk si Isa ma sigam, “Ma itu ma dunya, manga sultan ma kabangsa-bangsahan magkawasa asal ni manga aa ma deyoan sigam. Maka manga puntuk nakura' ian baya' hiyulmat uk aa mahadjana', in sigam kono' poonan kahapan ma diyōm lahat hi'.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Suga' kaam iyu daa subay magsalaihi'. Iya langkaw tōōd ma kaam subay pasali' bohan na ni siyay katapusan. Maka aa pagnakuraan subay tasoho'-soho' uk pagkahi na.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Sayi baha' langkaw? Iya aa ningko' mangan atawa aa magbobohat kiyakan? Iya tantu langkaw iya ningko' mangan. Suga' aku itu, tiya' ma kaam sali' sosohoan bi.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Kaam iyu bayi patōtōg ma aku minsan aku ma diyōm kasusahan.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Manjari itu, pagka aku kabuwanan kapatut uk 'Mma' ku mag'ntan parinta ma sosongun, buwanan ku isab kapatut salaihi' ma kaam.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Magbe' du kitabi mangan ma diyōm pagparintahan ku. Patingko' ta du kaam ma paningkoan bangsahan bo' kaam ngahukum ma sangpu' ka duwa bangsa kapanubuan si Israil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Manjari halling si Isa ma si Simun Petros. “Simun!” uk na. “Pake kau. Iyamu' kau uk nakura' sayitan siyulayan, kalu kau tabo na ni kalaatan. Iya panulay na ma kau sali' ibarat payi bang tiyahapan bo' pigsaddi buwas na maka hapa na.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Suga' bayi na kau amuan ku tabang ni Tuhan, Simun, bang peen 'nsa' pinda pangandōl nu ma aku. Tayikutan nu du aku, suga' bang kau pabing ni aku subay kau matōtōg iman manga dawuranakan nu.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Uk si Petros, “Tuwan Nakura', 'nsa' kau tayikutan ku. Bang kau ganta' jinil, parōngan du aku ma kau. Bang kau piyatay, lilla' du aku paunung ma kau.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Uk sambung si Isa, “Baan ta kau, Petros, ma sangōm itu ma 'nsa' le' nigauk manuk, mayilu du kau min tallu in aku 'nsa' katauhan nu.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Halling le' si Isa ma manga mulid na, uk na, “Iya bayi panoho' ku kaam palangngan magnasihat ian, iya 'nsa' kaam bayi mo pitaka atawa paglutuan atawa tawumpa', niya' baha' bayi kulang ma kaam?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Suga' buttihi',” uk si Isa, “bang niya' sin bi atawa paglutuan bi, bohun bi na ma palangnganan bi. Maka sasuku 'nsa' niya' patakōs na subay paballihan na badju' na pamalli na kalis.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Sabab baan ta kaam, song na maujud lapal kitab iya bayi tasulat ma sabab aku, iya uk na, ‘Talapay iya ma manga aa ngalanggal sara'.’ ”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Uk manga mulid, “'Ndaun, Tuwan, niya' ma itu duwa kalis.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jari paluwas si Isa min daira tudju ni Bud Jaitun sali' asal kabiyaksahan na, maka me' ma iya manga mulid na.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Pagtakka na ni papahian na uk na ma sigam, “Ngamu' kaam tabang ni Tuhan bo' kaam 'nsa' tabo-bo uk sasat.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Puwas hi' palawak-lawak iya min sigam, manga dabantungan lawak na, bo' iya pasujud nambahayang ni Tuhan.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Uk na, “O 'Mma', bang kau baya', pakalloin le' min aku kabinsanaan itu. Suga' 'nsa' kabayaan ku subay diyulan, bang peen kabayaan nu du.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Manjari niya' pasalupa ni iya dakayo' malaikat min sulga' muwanan iya kōsōg panandal na.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Na, pagka 'nsa' manjari dukka na, kōsōg gam peen panganjunjung na ni Tuhan bo' mattak-mattak hulas na ni tana', sali' dagbōs laha'.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ubus peen uk na nambahayang, nangge iya bo' pabing pahi' ni manga mulid na bo' tatawwa' na sigam magtuwihan sabab min sukkal sigam.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Uk si Isa ma sigam, “Angay kaam tuwi? Punduk kaam nambahayang bo' kaam 'nsa' tabo-bo uk sasat.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Na, salta' peen si Isa halling le' ni manga mulid na, heka aa takka pay'an. Iya pamean sigam si Judas, dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa hi'. Paabut iya magtuwi ni si Isa arak niyum iya.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Suga' halling si Isa ma iya, uk na, “Salaitu baha', Judas, pangakkal nu ma Anak Manusiya'?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Pagkitauhan uk manga mulid ma tōngōd si Isa bang ayi song hinang ma iya, tiyaw sigam ma iya, “Tuwan,” uk sigam, “guna kami na baha' kalis kami?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Jari dakayo' mulid ian, liyagut uk na sosohoan imam nakura' bo' lutas magtuwi dambiya' tainga na.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Suga' uk si Isa, “Sarang na ko' iyu.” Jari intanan uk na tainga aa hi' bo' kaulian uk na.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Halling si Isa ni manga aa bayi pay'an naggaw iya, manga imam langkaw maka manga nakura' ma aa magjajaga ma langgal pagkulbanan maka manga kamaasan bangsa Yahudi. Uk na ma sigam, “Kaba' bi ba in aku itu mundu baha', iya poon kaam subay mo kalis maka kakakal?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Kahaba'-haba' 'llaw mahi' na peen aku ma diyōm langgal pagkulbanan, suga' 'nsa' aku bayi tasaggaw bi. Lipara iya na itu waktu pisukuan kaam bo' aku tasaggaw bi, maka waktu isab kapag-agi nakura' sayitan.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Manjari siyaggaw si Isa uk sigam bo' biyo iya minnihi' tudju ni luma' imam nakura'. Si Petros iya paturul ma si Isa min katahan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Niya' api bayi pidōkōt uk manga sundalu ma halaman luma' imam nakura' bo' parakayo' si Petros ni sigam magtingkoan ma katilibut api hi'.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Jari itu, sabu peen iya ningko' ma kasawahan api, tanda' iya uk dakayo' danda ipatan imam nakura'. Piyatong iya pahap-hap uk danda itu, bo' uk na, “Iya du aa itu bayi me' ma si Isa.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Suga' mayilu si Petros, uk na, “Danda, 'nsa' iya katauhan ku!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 'Nsa' taggōl minnihi' niya' dakayo' lalla nganda' ma si Petros hi' bo' uk na, “Iya du kau iyu dambean maka sigam!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Palabay peen danjam niya' isab aa saddi lōgōs uk na missala, uk na, “Katauhan ku aa itu bayi du sehe' na, sabab aa Jalil isab iya!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Suga' uk si Petros, “Bagay,” uk na, “'nsa' katauhan ku bang ayi halling nu iyu!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jari palingi' si Isa nganda' ma si Petros bo' taintōm uk si Petros bayi halling si Isa ma iya, iya uk na, “Ma 'nsa' le' nigauk manuk sangōm itu, mayilu du kau min tallu in aku 'nsa' katauhan nu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Magtuwi paluwas si Petros minnihi' bo' nangis iya. Magdukka' tōōd.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Pigtunggingan si Isa uk manga aa nganjagahan iya, maka pigtibu' iya uk sigam.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Tiyambunan mata na bo' iyampa iya liyata'. “Tōkōrun kono',” uk sigam, “bang sayi nibu' kau!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Heka le' isab halling-halling sigam pamaiya' sigam ma iya.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pagkallat 'llaw na, magtipun manga kamaasan bangsa Yahudi maka manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama. Jari si Isa biyo paharap ni palhimpunan sigam.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Uk sigam ma iya, “Bain kami tōōd bang kau iya si Almasi.”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Maka bang niya' tiyaw ku ma kaam, 'nsa' du kaam nambung.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Suga' puwas min 'llaw itu aku, Anak Manusiya', ian du ningko' ma bihing Tuhan Sangat Kawasa, sakap ni katau.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Uk sigam kamemon, “Bang salaihi', Anak Tuhan kau baha'?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Jari halling sigam, uk na hi', “'Nsa' na kitabi subay meha saksi' saddi! Sabab makake na kitabi ma halling na itu.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.