Lucas 22
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 Na, sikōt na paghinang manga Yahudi, waktu pagkakan sigam ma tinapay 'nsa' bayi kalamuran pasulig. Hinang ian iyōnan hinang Pangintōman.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Manga imam langkaw maka manga guru ma sara' agama mikil-mikil bang salaingga uk sigam mapatay ma si Isa ma 'nsa' niya' makatau. Sabab tiyāw sigam ma manga aa mahadjana'.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Manjari pasōd nakura' sayitan ni diyōm pikilan si Judas. Iya na si Judas Iskariyut, dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Pahi' na iya ni manga imam langkaw maka ni manga nakura' ma jaga langgal pagkulbanan, bo' sigam bo na mag-isun bang salaingga uk na ngakkal ma si Isa sampay nongan iya ni sigam.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Kiyōgan sigam tōōd bo' nganjanji' sigam namba iya maka sin.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ngaho' magtuwi si Judas bo' nagna' iya meha waktu hap panong na si Isa ni sigam ma 'nsa' kitauhan uk kahekahan aa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Manjari taabut na hinang, iya pagkakan sigam tinapay 'nsa' bayi kalamuran pasulig. Iya na ian 'llaw panumbay manga aa ma anak bili-bili, iya kiyakan uk sigam pangintōman sigam ma masa bayi kapamuwas Tuhan ma ka'mbo'-mboan sigam min kamatay ma hi' ma lahat Misil.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Siyoho' uk si Isa si Petros maka si Yahiya, uk na, “Pahi' kaam magsakap kiyakan kitabi ma hinang Pangintōman.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Uk sigam ma iya, “Tuwan, ma ayi kabayaan nu panakapan kami?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Uk na ni sigam, “Makasōd peen kaam ni diyōm daira iyu, makasampang du kaam ma dakayo' lalla mo kibut lōōnan bohe'. Turulun bi iya ni luma' pasōran na,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 bo' uk bi ma aa dapu luma', ‘Siyoho' kau tīyaw uk guru hi' bang maingga kono' bilik pagtipunan na maka manga mulid na?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Jari pindaan du kaam bilik loha ma diyata' angkap,” uk si Isa. “Panyap asal bilik ian. May'an kaam magsakap kiyakan kitabi.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Jari pahi' na sigam. Tanda' uk sigam mahi' sali' bayi pama' si Isa ma sigam bo' siyakapan uk sigam kiyakan ma hinang Pangintōman.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Taabut peen waktu pagjamu, ningko' na si Isa maka manga aa bayi kawakilan na bo' iyampa sigam magkakan.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jari halling iya ni sigam, uk na, “Iya na itu asal kabayaan ku tōōd subay magsawu maka kaam mangan jamu Pangintōman itu, dahu min waktu kalabay ku kabinsanaan.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Sabab baan ta kaam, puwas itu 'nsa' na aku mangan jamu itu pabing. Subay magmaksud tōōd in hatihan pagjamu itu ma diyōm pagparinta Tuhan bo' iyampa kakan ku pabing.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Manjari killo' uk na dakayo' sawan. Iyamuan uk na pagsukulan bo' iyampa halling iya ma sigam. “Sambutun bi inuman itu,” uk na, “bo' inumun bi.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Sabab baan ta kaam, puwas minnitu 'nsa' aku nginum inuman anggul itu sataggōl 'nsa' le' pabōtang pagparinta Tuhan ma manusiya'.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Puwas hi' killo' uk na tinapay. Iyamuan uk na pagsukulan bo' iyampa pighopo'-hopo' uk na bo' pamuwan na ma manga mulid na. “Tinapay itu baran ku ko', iya pamalilla' ku ma pasal bi. Hinangun bi itu hi' pangintōman bi aku.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Damikkiyan na isab, pag-ubus sigam mangan, pamuwan uk na inuman ma sigam. “Inuman itu,” uk na, “tanda' kapagsulutan Tuhan maka manusiya' iya hinang na bahu itu. Bo' tatuman du pagka pitumpa laha' ku ma sabab bi.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Suga' 'ndaun bi,” uk si Isa, “iya aa song nongan aku ni banta ku, tiya' ma itu magsawu maka aku.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Sabab aku, Anak Manusiya' itu, matay du sali' asal pangangganta' Tuhan ma aku. Suga' siya-siya du aa nongan aku ni banta ku.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jari magtiyaw-tiyaw manga mulid ian bang sayi min sigam iya magbamba nongan si Isa ni banta na.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Na, maglugat manga mulid ian bang sayi ma sigam subay pilangkaw.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Suga' uk si Isa ma sigam, “Ma itu ma dunya, manga sultan ma kabangsa-bangsahan magkawasa asal ni manga aa ma deyoan sigam. Maka manga puntuk nakura' ian baya' hiyulmat uk aa mahadjana', in sigam kono' poonan kahapan ma diyōm lahat hi'.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Suga' kaam iyu daa subay magsalaihi'. Iya langkaw tōōd ma kaam subay pasali' bohan na ni siyay katapusan. Maka aa pagnakuraan subay tasoho'-soho' uk pagkahi na.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Sayi baha' langkaw? Iya aa ningko' mangan atawa aa magbobohat kiyakan? Iya tantu langkaw iya ningko' mangan. Suga' aku itu, tiya' ma kaam sali' sosohoan bi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Kaam iyu bayi patōtōg ma aku minsan aku ma diyōm kasusahan.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Manjari itu, pagka aku kabuwanan kapatut uk 'Mma' ku mag'ntan parinta ma sosongun, buwanan ku isab kapatut salaihi' ma kaam.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Magbe' du kitabi mangan ma diyōm pagparintahan ku. Patingko' ta du kaam ma paningkoan bangsahan bo' kaam ngahukum ma sangpu' ka duwa bangsa kapanubuan si Israil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Manjari halling si Isa ma si Simun Petros. “Simun!” uk na. “Pake kau. Iyamu' kau uk nakura' sayitan siyulayan, kalu kau tabo na ni kalaatan. Iya panulay na ma kau sali' ibarat payi bang tiyahapan bo' pigsaddi buwas na maka hapa na.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Suga' bayi na kau amuan ku tabang ni Tuhan, Simun, bang peen 'nsa' pinda pangandōl nu ma aku. Tayikutan nu du aku, suga' bang kau pabing ni aku subay kau matōtōg iman manga dawuranakan nu.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Uk si Petros, “Tuwan Nakura', 'nsa' kau tayikutan ku. Bang kau ganta' jinil, parōngan du aku ma kau. Bang kau piyatay, lilla' du aku paunung ma kau.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Uk sambung si Isa, “Baan ta kau, Petros, ma sangōm itu ma 'nsa' le' nigauk manuk, mayilu du kau min tallu in aku 'nsa' katauhan nu.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Halling le' si Isa ma manga mulid na, uk na, “Iya bayi panoho' ku kaam palangngan magnasihat ian, iya 'nsa' kaam bayi mo pitaka atawa paglutuan atawa tawumpa', niya' baha' bayi kulang ma kaam?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 “Suga' buttihi',” uk si Isa, “bang niya' sin bi atawa paglutuan bi, bohun bi na ma palangnganan bi. Maka sasuku 'nsa' niya' patakōs na subay paballihan na badju' na pamalli na kalis.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Sabab baan ta kaam, song na maujud lapal kitab iya bayi tasulat ma sabab aku, iya uk na, ‘Talapay iya ma manga aa ngalanggal sara'.’ ”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Uk manga mulid, “'Ndaun, Tuwan, niya' ma itu duwa kalis.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jari paluwas si Isa min daira tudju ni Bud Jaitun sali' asal kabiyaksahan na, maka me' ma iya manga mulid na.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pagtakka na ni papahian na uk na ma sigam, “Ngamu' kaam tabang ni Tuhan bo' kaam 'nsa' tabo-bo uk sasat.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Puwas hi' palawak-lawak iya min sigam, manga dabantungan lawak na, bo' iya pasujud nambahayang ni Tuhan.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Uk na, “O 'Mma', bang kau baya', pakalloin le' min aku kabinsanaan itu. Suga' 'nsa' kabayaan ku subay diyulan, bang peen kabayaan nu du.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Manjari niya' pasalupa ni iya dakayo' malaikat min sulga' muwanan iya kōsōg panandal na.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Na, pagka 'nsa' manjari dukka na, kōsōg gam peen panganjunjung na ni Tuhan bo' mattak-mattak hulas na ni tana', sali' dagbōs laha'.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ubus peen uk na nambahayang, nangge iya bo' pabing pahi' ni manga mulid na bo' tatawwa' na sigam magtuwihan sabab min sukkal sigam.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Uk si Isa ma sigam, “Angay kaam tuwi? Punduk kaam nambahayang bo' kaam 'nsa' tabo-bo uk sasat.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Na, salta' peen si Isa halling le' ni manga mulid na, heka aa takka pay'an. Iya pamean sigam si Judas, dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa hi'. Paabut iya magtuwi ni si Isa arak niyum iya.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Suga' halling si Isa ma iya, uk na, “Salaitu baha', Judas, pangakkal nu ma Anak Manusiya'?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Pagkitauhan uk manga mulid ma tōngōd si Isa bang ayi song hinang ma iya, tiyaw sigam ma iya, “Tuwan,” uk sigam, “guna kami na baha' kalis kami?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Jari dakayo' mulid ian, liyagut uk na sosohoan imam nakura' bo' lutas magtuwi dambiya' tainga na.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Suga' uk si Isa, “Sarang na ko' iyu.” Jari intanan uk na tainga aa hi' bo' kaulian uk na.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Halling si Isa ni manga aa bayi pay'an naggaw iya, manga imam langkaw maka manga nakura' ma aa magjajaga ma langgal pagkulbanan maka manga kamaasan bangsa Yahudi. Uk na ma sigam, “Kaba' bi ba in aku itu mundu baha', iya poon kaam subay mo kalis maka kakakal?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kahaba'-haba' 'llaw mahi' na peen aku ma diyōm langgal pagkulbanan, suga' 'nsa' aku bayi tasaggaw bi. Lipara iya na itu waktu pisukuan kaam bo' aku tasaggaw bi, maka waktu isab kapag-agi nakura' sayitan.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Manjari siyaggaw si Isa uk sigam bo' biyo iya minnihi' tudju ni luma' imam nakura'. Si Petros iya paturul ma si Isa min katahan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Niya' api bayi pidōkōt uk manga sundalu ma halaman luma' imam nakura' bo' parakayo' si Petros ni sigam magtingkoan ma katilibut api hi'.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Jari itu, sabu peen iya ningko' ma kasawahan api, tanda' iya uk dakayo' danda ipatan imam nakura'. Piyatong iya pahap-hap uk danda itu, bo' uk na, “Iya du aa itu bayi me' ma si Isa.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Suga' mayilu si Petros, uk na, “Danda, 'nsa' iya katauhan ku!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 'Nsa' taggōl minnihi' niya' dakayo' lalla nganda' ma si Petros hi' bo' uk na, “Iya du kau iyu dambean maka sigam!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Palabay peen danjam niya' isab aa saddi lōgōs uk na missala, uk na, “Katauhan ku aa itu bayi du sehe' na, sabab aa Jalil isab iya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Suga' uk si Petros, “Bagay,” uk na, “'nsa' katauhan ku bang ayi halling nu iyu!”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jari palingi' si Isa nganda' ma si Petros bo' taintōm uk si Petros bayi halling si Isa ma iya, iya uk na, “Ma 'nsa' le' nigauk manuk sangōm itu, mayilu du kau min tallu in aku 'nsa' katauhan nu.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Magtuwi paluwas si Petros minnihi' bo' nangis iya. Magdukka' tōōd.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Pigtunggingan si Isa uk manga aa nganjagahan iya, maka pigtibu' iya uk sigam.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tiyambunan mata na bo' iyampa iya liyata'. “Tōkōrun kono',” uk sigam, “bang sayi nibu' kau!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Heka le' isab halling-halling sigam pamaiya' sigam ma iya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pagkallat 'llaw na, magtipun manga kamaasan bangsa Yahudi maka manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama. Jari si Isa biyo paharap ni palhimpunan sigam.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Uk sigam ma iya, “Bain kami tōōd bang kau iya si Almasi.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Maka bang niya' tiyaw ku ma kaam, 'nsa' du kaam nambung.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Suga' puwas min 'llaw itu aku, Anak Manusiya', ian du ningko' ma bihing Tuhan Sangat Kawasa, sakap ni katau.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Uk sigam kamemon, “Bang salaihi', Anak Tuhan kau baha'?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Jari halling sigam, uk na hi', “'Nsa' na kitabi subay meha saksi' saddi! Sabab makake na kitabi ma halling na itu.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.