Lucas 20

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma dakayo' 'llaw, ian isab si Isa ma langgal pagkulbanan manduan manga aa maka magnasihat lapal hap ma sigam. Jari pahi' ni iya manga kaimaman langkaw, maka manga guru ma sara' agama, maka manga kamaasan.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Halling sigam ni iya, “Ayi kapatut nu maghinang kau salaiyu? Sayi bayi muwanan kau kapatut?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Uk na ni sigam, “Niya' dakayo' paniyaw ku ma kaam dahu. Bain bi aku:
3 Jesus respondeu:
4 iya kapatut si Yahiya Magpapandi hi', kapatut min Tuhan baha' atawa min manusiya' sadja?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Sakali mag-isun-isun manga aa ian. Uk sigam, “Bang sawupama uk ta in kapatut si Yahiya ian bayi min Tuhan, tīyaw du kitabi itu uk na bang angay kitabi 'nsa' bayi magkahagad ma si Yahiya.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Suga' bang uk ta in kapatut si Yahiya ian min manusiya' sadja, na, piligdu kitabi. Hiyak kitabi maka batu uk manga mahadjana' itu kamemon sabab magkahagad asal sigam in si Yahiya nabi du min Tuhan.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Hangkan salaitu iya panambung manga nakura' ian ma tiyaw si Isa, uk na, “'Nsa' katauhan kami bang minningga kapatut na.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 “Na,” uk si Isa, “iya du aku 'nsa' maan kaam bang minningga iya kapatut ku maghinang manga hinang ku itu.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Manjari nagna' si Isa mahalling kissa paralilan ma manga aa. “Niya',” uk na, “dakayo' aa taga tana' bayi nanōm bahan anggul ma kabbun na. Bayi patungguan na ma manga aa magtutunggu'. Puwas hi' tulak iya ni lahat saddi bo' taggōl iya ma hi'.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Taabut peen musim pagpusu' buwa' anggul hi', siyoho' uk aa dapu kabbun ian dakayo' sosohoan na pahi' ni manga aa magtutunggu' ngallo' bahagi' na. Suga' liyapdōsan ipatan ian uk sigam bo' pipowe' iya ma 'nsa' niya' tabo na.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Puwas hi' noho' na isab aa dapu ian sosohoan na saddi pahi' ni sigam. Iya du iya liyapdōsan uk sigam, hiyalipulu, maka pipowe' ma 'nsa' niya' tabo na.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Puwas hi' soho' na isab sosohoan saddi pahi', kamintallu na na. Jari sosohoan damuwi itu palian uk sigam bo' iyampa pilahi paluwas min kabbun anggul hi'.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Manjari uk aa dapu kabbun, ‘Ayi baha' subay hinang ku? Papahi' ku le' anak ku lahasiya' itu, iya kalasahan ku. Tantu iya pig-addatan du uk sigam.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Suga' pag'nda' manga tunggu' ma anak aa dapu hi' magtuwi sigam mag-isun. Uk sigam, ‘Iya na ko' iyu anak aa dapu. Sung na kitabi, papatay tabi na iya bo' takallo' tabi tana' na.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Jari liyarukan iya uk sigam ma luwasan kabbun hi', bo' piyatay.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Pahi' du iya mapatay manga tunggu' ian, bo' patungguan na kabbun na ma aa saddi.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Suga' piyatong sigam uk si Isa. Uk na, “Ayi hati na, kumpas bi, iya tasulat ian ma diyōm kitab, iya uk na:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Uk si Isa le', “Sasuku hug ni batu itu tumu-tumu du baran na. Maka sasuku kahugan batu itu pipis du kamemon na.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Manga guru ma sara' agama maka manga kaimaman langkaw baya' naggaw si Isa ma saruun-duun, sabab tasayu uk sigam in sigam iya bayi paandigan na ma paralilan pasal tunggu' kabbun ian. Suga' 'nsa' iya tasaggaw uk sigam sabab tiyāw sigam ma manga aa mahadjana'.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Meha le' sigam waktu hap bo' supaya iya siyongan uk sigam pahi' ni pangantanan gubnul. Niya' manga aa tiyambahan uk sigam, siyoho' pahi' ni si Isa magbawu'-bawu' in sigam taga atay pote' tudju ni iya, bo' supaya iya tabo magbissala bo' iya tasaggaw uk sigam ma bissala na.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jari halling manga aa tiyambahan ian ni si Isa. “Tuwan Guru,” uk sigam, “katauhan kami in bissala nu maka pandu' nu bōntōl du. 'Nsa' kau mene' ma aa minsan sayi iya, maka bannal sadja pamandu' nu pasal kawul-piil iya kibayaan uk Tuhan.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Bain kami kono'. Bang kita ganta' mayad sukay ni parinta Roma, iya deyo' min Sultan Mahatinggi hi', langgal ta baha' sara' agama tabi?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Suga' kitauhan asal uk si Isa pangakkal sigam, hangkan uk na ma sigam,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Pandain kono' aku sin.” Pagka niya' na sin, uk na, “Patta' sayi maka ōn sayi ma sin itu?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 “Na,” uk si Isa, “pagka suku' sultan ko' itu, pamayarun bi ni iya. Damikkiyan na, bang niya' ayi-ayi suku' Tuhan, ungsurin bi isab ni Tuhan.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Manjari 'nsa' iya takowe' siyaggaw uk sigam ma alōpan manga mayiran. Hangkan na 'nsa' na niya' bissala sigam, maka inu-inu sigam ma panambung na.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Puwas hi' niya' pay'an ni si Isa manga aa Saddusi, daginis agama Yahudi iya uk na 'nsa' niya' aa magpatayan 'llum pabing ma 'llaw damuwi.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Tiyaw sigam ma si Isa, “Tuwan Guru,” uk sigam, “niya' sara' bayi pangamban kitabi uk si Musa pasal aa bang matay ma 'nsa' taga tubu'. In balu na subay killo' handa uk siyay na, bo' supaya niya' anak tabista tubu' min aa bayi mamatay hi'.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Na,” uk sigam, “niya' bayi pitu' lalla magdanakan. Maghanda siyaka suga' matay iya ma 'nsa' taga anak.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Jari siyay pasunu' maghanda balu hi' bo' matay isab ma 'nsa' taga anak.
30 o segundo
31 Damikkiyan na isab siyay katallu na. Jari in pitu' magdanakan bayi makahanda ni dakayo' danda hi', bo' matay sigam kamemon ma 'nsa' taga anak.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ma katapusan na matay isab danda.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na, Tuwan,” uk sigam, “bang taabut 'llaw pagpakallum bayik manga aa magpatayan, handa sayi baha' danda hi'? Sabab bayi iya takallo' handa uk sigam pitu' magdanakan.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Manga aa ma dunya itu maghanda asal maka maghalla.
34 Jesus respondeu:
35 Suga' manga aa iya bista uk Tuhan makajari pikallum pabayik min kamatay, maka tiyōp maglahat ma hi' ma sulga', 'nsa' na sigam maghanda atawa maghalla.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Sabab 'nsa' na sigam magkamatay suga' makasali' na sigam ni manga malaikat. Manga anak Tuhan na sigam sabab bayi na sigam pikallum pabing min kamatay sigam.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na, in pasal aa magpatayan pikallum pabing, pipasti' ko' itu uk si Musa ma sulat kitab, iya pasal kayu puhung bayi keyat. Iya pangōn si Musa ma Tuhan may'an, ‘Tuhan pagtuhanan di si Ibrahim maka si Isahak maka si Ya'kub.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Hati na Tuhan itu pagtuhanan asal uk manga aa 'llum, 'nsa' uk aa magpatayan. Bang ma bistahan Tuhan 'llum asal aa kamemon, minsan taggōl na kamatay ginhawa-baran sigam.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Halling manga guru sara' agama kasehean. “Tuwan Guru,” uk sigam, “hap sambung nu ian.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 'Nsa' na niya' makatawakkal niyaw iya pabayik.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jari tiyaw si Isa ma sigam. “Angay,” uk na, “manga aa halling pasal si Almasi in iya tubu' si Sultan Daud?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Sabab na si Daud baran na bayi magpalatun ma diyōm kitab Jabul, uk na,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Bo' bo ku palbantahan nu tatawu' ma deyo' pat-nayi' nu.’
43 até que eu ponha
44 Na,” uk si Isa, “pagka si Almasi iyōnan Panghu' uk si Sultan Daud, tantu iya 'nsa' panubu' si Daud sadja.”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Pasalta' peen pake manga aa kamemon, uk si Isa ni manga mulid na,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Halliin bi manga guru ma sara' agama, iya tagihan maglunsul magpamakay juba taha'. Tagihan isab sigam hiyulmat bang ma mayiran. Bang ma diyōm langgal, baya' sigam pitingko' ma tingkoan bangsahan. Damikkiyan na bang sigam ma pagjamuhan, subay paningkoan iya tiyawuan aa langkaw.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Nyanyaya uk sigam manga balu danda supaya takallo' luma' sigam, bo' pitaha' uk sigam sambahayang sigam, paglaku-laku sigam in sigam bal-iman, bahasa tapukan kahinangan sigam malaat hi'. Hangkan du pikalap kabinsanaan ma sigam ma ahirat.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.