Lucas 20

Kitab Injil (SLM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma dakayo' 'llaw, ian isab si Isa ma langgal pagkulbanan manduan manga aa maka magnasihat lapal hap ma sigam. Jari pahi' ni iya manga kaimaman langkaw, maka manga guru ma sara' agama, maka manga kamaasan.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Halling sigam ni iya, “Ayi kapatut nu maghinang kau salaiyu? Sayi bayi muwanan kau kapatut?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Uk na ni sigam, “Niya' dakayo' paniyaw ku ma kaam dahu. Bain bi aku:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 iya kapatut si Yahiya Magpapandi hi', kapatut min Tuhan baha' atawa min manusiya' sadja?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Sakali mag-isun-isun manga aa ian. Uk sigam, “Bang sawupama uk ta in kapatut si Yahiya ian bayi min Tuhan, tīyaw du kitabi itu uk na bang angay kitabi 'nsa' bayi magkahagad ma si Yahiya.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Suga' bang uk ta in kapatut si Yahiya ian min manusiya' sadja, na, piligdu kitabi. Hiyak kitabi maka batu uk manga mahadjana' itu kamemon sabab magkahagad asal sigam in si Yahiya nabi du min Tuhan.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Hangkan salaitu iya panambung manga nakura' ian ma tiyaw si Isa, uk na, “'Nsa' katauhan kami bang minningga kapatut na.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 “Na,” uk si Isa, “iya du aku 'nsa' maan kaam bang minningga iya kapatut ku maghinang manga hinang ku itu.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Manjari nagna' si Isa mahalling kissa paralilan ma manga aa. “Niya',” uk na, “dakayo' aa taga tana' bayi nanōm bahan anggul ma kabbun na. Bayi patungguan na ma manga aa magtutunggu'. Puwas hi' tulak iya ni lahat saddi bo' taggōl iya ma hi'.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Taabut peen musim pagpusu' buwa' anggul hi', siyoho' uk aa dapu kabbun ian dakayo' sosohoan na pahi' ni manga aa magtutunggu' ngallo' bahagi' na. Suga' liyapdōsan ipatan ian uk sigam bo' pipowe' iya ma 'nsa' niya' tabo na.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Puwas hi' noho' na isab aa dapu ian sosohoan na saddi pahi' ni sigam. Iya du iya liyapdōsan uk sigam, hiyalipulu, maka pipowe' ma 'nsa' niya' tabo na.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Puwas hi' soho' na isab sosohoan saddi pahi', kamintallu na na. Jari sosohoan damuwi itu palian uk sigam bo' iyampa pilahi paluwas min kabbun anggul hi'.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Manjari uk aa dapu kabbun, ‘Ayi baha' subay hinang ku? Papahi' ku le' anak ku lahasiya' itu, iya kalasahan ku. Tantu iya pig-addatan du uk sigam.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Suga' pag'nda' manga tunggu' ma anak aa dapu hi' magtuwi sigam mag-isun. Uk sigam, ‘Iya na ko' iyu anak aa dapu. Sung na kitabi, papatay tabi na iya bo' takallo' tabi tana' na.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Jari liyarukan iya uk sigam ma luwasan kabbun hi', bo' piyatay.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Pahi' du iya mapatay manga tunggu' ian, bo' patungguan na kabbun na ma aa saddi.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Suga' piyatong sigam uk si Isa. Uk na, “Ayi hati na, kumpas bi, iya tasulat ian ma diyōm kitab, iya uk na:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Uk si Isa le', “Sasuku hug ni batu itu tumu-tumu du baran na. Maka sasuku kahugan batu itu pipis du kamemon na.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Manga guru ma sara' agama maka manga kaimaman langkaw baya' naggaw si Isa ma saruun-duun, sabab tasayu uk sigam in sigam iya bayi paandigan na ma paralilan pasal tunggu' kabbun ian. Suga' 'nsa' iya tasaggaw uk sigam sabab tiyāw sigam ma manga aa mahadjana'.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Meha le' sigam waktu hap bo' supaya iya siyongan uk sigam pahi' ni pangantanan gubnul. Niya' manga aa tiyambahan uk sigam, siyoho' pahi' ni si Isa magbawu'-bawu' in sigam taga atay pote' tudju ni iya, bo' supaya iya tabo magbissala bo' iya tasaggaw uk sigam ma bissala na.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Jari halling manga aa tiyambahan ian ni si Isa. “Tuwan Guru,” uk sigam, “katauhan kami in bissala nu maka pandu' nu bōntōl du. 'Nsa' kau mene' ma aa minsan sayi iya, maka bannal sadja pamandu' nu pasal kawul-piil iya kibayaan uk Tuhan.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Bain kami kono'. Bang kita ganta' mayad sukay ni parinta Roma, iya deyo' min Sultan Mahatinggi hi', langgal ta baha' sara' agama tabi?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Suga' kitauhan asal uk si Isa pangakkal sigam, hangkan uk na ma sigam,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Pandain kono' aku sin.” Pagka niya' na sin, uk na, “Patta' sayi maka ōn sayi ma sin itu?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 “Na,” uk si Isa, “pagka suku' sultan ko' itu, pamayarun bi ni iya. Damikkiyan na, bang niya' ayi-ayi suku' Tuhan, ungsurin bi isab ni Tuhan.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Manjari 'nsa' iya takowe' siyaggaw uk sigam ma alōpan manga mayiran. Hangkan na 'nsa' na niya' bissala sigam, maka inu-inu sigam ma panambung na.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Puwas hi' niya' pay'an ni si Isa manga aa Saddusi, daginis agama Yahudi iya uk na 'nsa' niya' aa magpatayan 'llum pabing ma 'llaw damuwi.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Tiyaw sigam ma si Isa, “Tuwan Guru,” uk sigam, “niya' sara' bayi pangamban kitabi uk si Musa pasal aa bang matay ma 'nsa' taga tubu'. In balu na subay killo' handa uk siyay na, bo' supaya niya' anak tabista tubu' min aa bayi mamatay hi'.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Na,” uk sigam, “niya' bayi pitu' lalla magdanakan. Maghanda siyaka suga' matay iya ma 'nsa' taga anak.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Jari siyay pasunu' maghanda balu hi' bo' matay isab ma 'nsa' taga anak.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Damikkiyan na isab siyay katallu na. Jari in pitu' magdanakan bayi makahanda ni dakayo' danda hi', bo' matay sigam kamemon ma 'nsa' taga anak.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ma katapusan na matay isab danda.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Na, Tuwan,” uk sigam, “bang taabut 'llaw pagpakallum bayik manga aa magpatayan, handa sayi baha' danda hi'? Sabab bayi iya takallo' handa uk sigam pitu' magdanakan.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Manga aa ma dunya itu maghanda asal maka maghalla.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Suga' manga aa iya bista uk Tuhan makajari pikallum pabayik min kamatay, maka tiyōp maglahat ma hi' ma sulga', 'nsa' na sigam maghanda atawa maghalla.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Sabab 'nsa' na sigam magkamatay suga' makasali' na sigam ni manga malaikat. Manga anak Tuhan na sigam sabab bayi na sigam pikallum pabing min kamatay sigam.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na, in pasal aa magpatayan pikallum pabing, pipasti' ko' itu uk si Musa ma sulat kitab, iya pasal kayu puhung bayi keyat. Iya pangōn si Musa ma Tuhan may'an, ‘Tuhan pagtuhanan di si Ibrahim maka si Isahak maka si Ya'kub.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Hati na Tuhan itu pagtuhanan asal uk manga aa 'llum, 'nsa' uk aa magpatayan. Bang ma bistahan Tuhan 'llum asal aa kamemon, minsan taggōl na kamatay ginhawa-baran sigam.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Halling manga guru sara' agama kasehean. “Tuwan Guru,” uk sigam, “hap sambung nu ian.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 'Nsa' na niya' makatawakkal niyaw iya pabayik.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jari tiyaw si Isa ma sigam. “Angay,” uk na, “manga aa halling pasal si Almasi in iya tubu' si Sultan Daud?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Sabab na si Daud baran na bayi magpalatun ma diyōm kitab Jabul, uk na,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Bo' bo ku palbantahan nu tatawu' ma deyo' pat-nayi' nu.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Na,” uk si Isa, “pagka si Almasi iyōnan Panghu' uk si Sultan Daud, tantu iya 'nsa' panubu' si Daud sadja.”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Pasalta' peen pake manga aa kamemon, uk si Isa ni manga mulid na,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Halliin bi manga guru ma sara' agama, iya tagihan maglunsul magpamakay juba taha'. Tagihan isab sigam hiyulmat bang ma mayiran. Bang ma diyōm langgal, baya' sigam pitingko' ma tingkoan bangsahan. Damikkiyan na bang sigam ma pagjamuhan, subay paningkoan iya tiyawuan aa langkaw.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Nyanyaya uk sigam manga balu danda supaya takallo' luma' sigam, bo' pitaha' uk sigam sambahayang sigam, paglaku-laku sigam in sigam bal-iman, bahasa tapukan kahinangan sigam malaat hi'. Hangkan du pikalap kabinsanaan ma sigam ma ahirat.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.