Lucas 19

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pasōd na si Isa ni diyōm daira Ariha bo' palabay iya min tangnga' kalumaan.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Na, niya' aa maglahat ma hi', ōn na si Sakkiyas. Nakura' asal iya ma manga aa magkallo' sukay parinta, maka dayahan iya.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Baya' tōōd iya nganda' ma si Isa bang sayi iya, suga' 'nsa' tanda' na sabab pandak iya maka heka aa magtipunan ian.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Hangkan iya paragan parahu min kahekahan aa ian bo' parāg iya ni diyata' kayu sikamol bo' supaya tanda' na si Isa bang palabay na minnihi'.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Pagtakka si Isa ni tōngōd kayu ian parōhōng iya pahangad, bo' halling na ma si Sakkiyas, “O Sakkiyas, palakkas na kau paruwai sabab subay aku pahali-hali ma luma' nu 'llaw itu.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Jari parayi'-dayi' si Sakkiyas paruwai, maka kiyōgan iya mo si Isa ni luma' na.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Sakali magpanaway manga aa kamemon iya makake ma bayi halling si Isa ma si Sakkiyas hi'. Uk sigam, “Allā! Me' iya pahi' mangan ma luma' aa dusahan!”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ma luma' peen, nangge si Sakkiyas bo' uk na ni si Isa, “Tuwan, pake kau kono'. Santōnga' alta' ku panarakka ku du ma manga aa miskin. Maka bang niya' aa bayi akkalan ku, papowe' ku du ni iya sin na lipat 'mpat.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Uk si Isa ni iya, “'Llaw itu lappasan kau sampay anak-handa nu sabab tubu' kau isab si Ibrahim.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Aku, Anak Manusiya', iya maksud ku paitu ni dunya subay meha manga aa tā min Tuhan bo' sigam liyappasan.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Pagka peen pake manga aa ma si Isa, niya' kissa pamaralilan pihalling uk na ma sigam. Sikōt na iya ni daira Awrusalam, maka pangannal sigam in pagparinta Tuhan ma manusiya' song na tiyagnaan.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Hangkan salaitu pamaralilan na: “Niya',” uk na, “dakayo' aa bangsahan magbamba pauntas ni lahat tā bo' iya tahinang sultan mahi'. Puwas hi' pabing du iya ni lahat na magsultan.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Manjari itu, ma song peen tulak, linganan uk na sangpu' sosohoan na. Biyuwanan sigam uk na dublun bulawan pakaniya-pakaniya. Halling na ma sigam, ‘Lituhun bi alta' itu sataggōl ku 'nsa' maitu.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Suga' kibansihan aa bangsahan itu uk manga aa ma lahat na, hangkan sigam mabo aa paturul ni iya mo lapal. Uk lapal hi', ‘'Nsa' kami baya' bang kau iyu pagsultanan kami.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Suga' minsan salaihi', tahinang sadja iya sultan bo' pabing iya ni lahat na. Pagtakka na, magtuwi siyoho' uk na paalōp ni iya manga sosohoan bayi kabuwanan dublun bo' supaya katauhan na bang pila tauntung uk sigam dangan maka dangan.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Jari paalōp ni iya sosohoan dahu bo' uk na, ‘Tuwan, iya dublun dakayo' bayi pamuwan nu ma aku taga untung na sangpu' dublun.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 ‘Hap du hinang nu,’ uk sultan. ‘Kau sosohoan hantap. Pagka kau iyu kapangandōlan ma alta' diki'-diki', hangkan kau buwanan ku kapatut mag-agi ma sangpu' daira.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Puwas hi' paalōp ni iya sosohoan karuwa na. ‘Tuwan,’ uk na, ‘iya dublun bayi pamuwan nu ma aku taga untung na lima.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Uk sultan ni iya, ‘Hap. Kau isab buwanan ku kapatut mag-agi ma lima daira.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Jari paalōp isab pay'an sosohoan dakayo' bo' uk na, ‘Tuwan, oo, tiya' du dublun nu. Bayi putus ku maka panyu' bo' iyampa tawu' ku sakuli-kuli.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Tiyāw asal aku ma kau sabab kau iyu 'nsa' maase' ma aa. Kallo' nu iya 'nsa' bayi pabōtang nu, maka pag-ani nu iya 'nsa' bayi pagluugan nu.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Uk sultan ni iya, ‘Oy! Kau iyu sosohoan 'nsa' niya' kapusan na. Pibing uk ku ni kau bayi halling nu sini' bo' kau tawwa' hukuman. Katauhan nu baha' in aku 'nsa' maase'? Kallo' ku baha' iya 'nsa' bayi pabōtang ku? Maka pag-ani ku baha' iya 'nsa' bayi pagluugan ku?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Bang hati salaihi', angay 'nsa' bayi tawu' nu sin ku ni diyōm bangko bo' niya' anak na? Manjari pagtakka ku paitu takallo' ku du sin ku sampay anak na.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Puwas hi' halling sultan ni manga aa magpanangge may'an. ‘Kalloun bi dublun min iya bo' pamuwanun bi pay'an ni sosohoan dakayo', iya niya' dublun na sangpu' ian.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Suga' uk manga aa ian, ‘Tuwan! Niya' na sangpu' dublun na!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 ‘Baan ta kaam,’ uk sultan, ‘sasuku kapangandōlan ma heka, kinnōpan du ma iya, suga' sasuku 'nsa' kapangandōlan minsan ma diki', kiyulangan du ayi-ayi bayi ma iya.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Na, manga banta ku ian,’ uk sultan, ‘manga aa 'nsa' baya' bang aku pagsultanan sigam, bohun bi paitu. Papatayun bi sigam ma itu ma alōpan ku.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ubus peen bissala si Isa itu, mangngan iya parahu min sigam tudju ni Awrusalam.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Jari itu, makasikōt peen iya ni kalumaan Betpage maka Betani, iya ian ma kasikōtan Bud Jaitun, noho' iya duwangan mulid na parahu min kasehean.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Uk na ma sigam, “Pahi' na kaam ni kalumaan ma dahuhan bi iyu. Jari pagtakka bi pay'an makatawwa' du kaam dakayo' anak kura' ingkōtan, kura' 'nsa' bayi tapanguraan aa. Hubaran bi bo' bohun bi paitu.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Bang niya' ganta' niyaw kaam bang angay hiyubaran uk bi, subay halling bi, ‘Tuud pigguna uk nakura'.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Sakali pahi' aa bayi siyoho' hi' bo' tatawwa' uk sigam sali' bayi pama' si Isa.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Sabu peen sigam ngahubad anak kura', halling manga aa dapu na ma sigam, uk sigam, “Oy! Angay hubaran bi iyu?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Uk sigam, “Tuud pigguna uk nakura'.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Jari biyo uk sigam anak kura' ni si Isa. Liyampikan bukut na maka manga badju' sigam bo' iyampa si Isa pitingko' ma diyata'.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Na, makakura' peen si Isa, billat uk manga aa sammek sigam ma daddōk palabayan na.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Pagka sikōt na si Isa ni Awrusalam, ian na ma daddōk ma luran Bud Jaitun, iya baanan manga anak-mulid na ian kamemon nagna' na magpananglit ma Tuhan. Pitanōg suwara sigam nanglitan iya ma sabab manga hinang barakatan bayi tanda' uk sigam hinang uk si Isa.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Uk sanglit sigam, “Bang peen biyarakatan Sultan itu, iya kawakilan uk Tuhan paitu. Kasannangan asal ma diyōm sulga', maka sanglit ma Tuhan Mahatinggi!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Jari halling ni si Isa manga Parisi bayi may'an ma diyōm katipunan aa. Uk sigam, “Tuwan Guru, sohoun manga mulid nu itu parōhōng nanglitan kau!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nambung iya, uk na, “Baan ta kaam, bang ganta' sigam itu 'nsa' halling, paganti' manga batu ma daddōk itu ngōlang nanglitan aku.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Sikōt-sikōt peen si Isa ni daira Awrusalam, bo' tanda' na manga kalumaan na, magtangis iya sabab kaase' na ma manga aa ma lahat ian.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Uk na, “Allā, minsan ma 'llaw itu na, bang bayi tahati bi bang ayi kagunahan bi supaya kaam makatawwa' kasannangan. Suga' 'nsa' du tahati bi.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ma waktu siyong niya' bala' takka ni kaam. Pig-agpangan du daira bi iyu uk manga banta bi, pigkutaan katilibut na uk sigam bo' kaam 'nsa' makaluwas.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Liyubu uk sigam kalumaan bi iyu kamemon sampay 'nsa' na niya' batu pagdayaw luma' takapin magpangkat-pangkat. Maka kaam kamemon magtayi'-anak iya maglahat maiyu, piyatay du isab uk sigam. Paniya' du bala' itu ma kaam sabab 'nsa' piruli uk bi waktu kapamanda' uk Tuhan ase' na ma kaam.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Manjari pagtakka si Isa pahi' pasōd iya ni diyōm langgal pagkulbanan, bo' nagna' iya makallo' na manga aa magdagang-dagang may'an.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Uk na ma sigam, “Tasulat asal ma diyōm kitab bayi palman Tuhan, iya uk na, ‘Luma' ku itu iyōnan du luma' pagsambahayangan manga aa.’ Suga' hinang bi na sali' luma' panapukan mundu.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Mandu' na peen si Isa 'llaw-llaw ma diyōm langgal ian. Manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama maka manga aa pamean mahi' baya' mapatay si Isa.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Suga' 'nsa' niya' lawang tapeha sigam pamapatay ma iya, sabab manga aa kamemon ian tuyu' tōōd pake ma pamissala na.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.