Lucas 19
Kitab Injil (SLM) vs ARIB
1 Pasōd na si Isa ni diyōm daira Ariha bo' palabay iya min tangnga' kalumaan.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Na, niya' aa maglahat ma hi', ōn na si Sakkiyas. Nakura' asal iya ma manga aa magkallo' sukay parinta, maka dayahan iya.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Baya' tōōd iya nganda' ma si Isa bang sayi iya, suga' 'nsa' tanda' na sabab pandak iya maka heka aa magtipunan ian.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Hangkan iya paragan parahu min kahekahan aa ian bo' parāg iya ni diyata' kayu sikamol bo' supaya tanda' na si Isa bang palabay na minnihi'.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Pagtakka si Isa ni tōngōd kayu ian parōhōng iya pahangad, bo' halling na ma si Sakkiyas, “O Sakkiyas, palakkas na kau paruwai sabab subay aku pahali-hali ma luma' nu 'llaw itu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Jari parayi'-dayi' si Sakkiyas paruwai, maka kiyōgan iya mo si Isa ni luma' na.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Sakali magpanaway manga aa kamemon iya makake ma bayi halling si Isa ma si Sakkiyas hi'. Uk sigam, “Allā! Me' iya pahi' mangan ma luma' aa dusahan!”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ma luma' peen, nangge si Sakkiyas bo' uk na ni si Isa, “Tuwan, pake kau kono'. Santōnga' alta' ku panarakka ku du ma manga aa miskin. Maka bang niya' aa bayi akkalan ku, papowe' ku du ni iya sin na lipat 'mpat.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Uk si Isa ni iya, “'Llaw itu lappasan kau sampay anak-handa nu sabab tubu' kau isab si Ibrahim.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Aku, Anak Manusiya', iya maksud ku paitu ni dunya subay meha manga aa tā min Tuhan bo' sigam liyappasan.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Pagka peen pake manga aa ma si Isa, niya' kissa pamaralilan pihalling uk na ma sigam. Sikōt na iya ni daira Awrusalam, maka pangannal sigam in pagparinta Tuhan ma manusiya' song na tiyagnaan.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Hangkan salaitu pamaralilan na: “Niya',” uk na, “dakayo' aa bangsahan magbamba pauntas ni lahat tā bo' iya tahinang sultan mahi'. Puwas hi' pabing du iya ni lahat na magsultan.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Manjari itu, ma song peen tulak, linganan uk na sangpu' sosohoan na. Biyuwanan sigam uk na dublun bulawan pakaniya-pakaniya. Halling na ma sigam, ‘Lituhun bi alta' itu sataggōl ku 'nsa' maitu.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Suga' kibansihan aa bangsahan itu uk manga aa ma lahat na, hangkan sigam mabo aa paturul ni iya mo lapal. Uk lapal hi', ‘'Nsa' kami baya' bang kau iyu pagsultanan kami.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Suga' minsan salaihi', tahinang sadja iya sultan bo' pabing iya ni lahat na. Pagtakka na, magtuwi siyoho' uk na paalōp ni iya manga sosohoan bayi kabuwanan dublun bo' supaya katauhan na bang pila tauntung uk sigam dangan maka dangan.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Jari paalōp ni iya sosohoan dahu bo' uk na, ‘Tuwan, iya dublun dakayo' bayi pamuwan nu ma aku taga untung na sangpu' dublun.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ‘Hap du hinang nu,’ uk sultan. ‘Kau sosohoan hantap. Pagka kau iyu kapangandōlan ma alta' diki'-diki', hangkan kau buwanan ku kapatut mag-agi ma sangpu' daira.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Puwas hi' paalōp ni iya sosohoan karuwa na. ‘Tuwan,’ uk na, ‘iya dublun bayi pamuwan nu ma aku taga untung na lima.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Uk sultan ni iya, ‘Hap. Kau isab buwanan ku kapatut mag-agi ma lima daira.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Jari paalōp isab pay'an sosohoan dakayo' bo' uk na, ‘Tuwan, oo, tiya' du dublun nu. Bayi putus ku maka panyu' bo' iyampa tawu' ku sakuli-kuli.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Tiyāw asal aku ma kau sabab kau iyu 'nsa' maase' ma aa. Kallo' nu iya 'nsa' bayi pabōtang nu, maka pag-ani nu iya 'nsa' bayi pagluugan nu.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Uk sultan ni iya, ‘Oy! Kau iyu sosohoan 'nsa' niya' kapusan na. Pibing uk ku ni kau bayi halling nu sini' bo' kau tawwa' hukuman. Katauhan nu baha' in aku 'nsa' maase'? Kallo' ku baha' iya 'nsa' bayi pabōtang ku? Maka pag-ani ku baha' iya 'nsa' bayi pagluugan ku?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Bang hati salaihi', angay 'nsa' bayi tawu' nu sin ku ni diyōm bangko bo' niya' anak na? Manjari pagtakka ku paitu takallo' ku du sin ku sampay anak na.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Puwas hi' halling sultan ni manga aa magpanangge may'an. ‘Kalloun bi dublun min iya bo' pamuwanun bi pay'an ni sosohoan dakayo', iya niya' dublun na sangpu' ian.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Suga' uk manga aa ian, ‘Tuwan! Niya' na sangpu' dublun na!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ‘Baan ta kaam,’ uk sultan, ‘sasuku kapangandōlan ma heka, kinnōpan du ma iya, suga' sasuku 'nsa' kapangandōlan minsan ma diki', kiyulangan du ayi-ayi bayi ma iya.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Na, manga banta ku ian,’ uk sultan, ‘manga aa 'nsa' baya' bang aku pagsultanan sigam, bohun bi paitu. Papatayun bi sigam ma itu ma alōpan ku.’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ubus peen bissala si Isa itu, mangngan iya parahu min sigam tudju ni Awrusalam.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Jari itu, makasikōt peen iya ni kalumaan Betpage maka Betani, iya ian ma kasikōtan Bud Jaitun, noho' iya duwangan mulid na parahu min kasehean.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Uk na ma sigam, “Pahi' na kaam ni kalumaan ma dahuhan bi iyu. Jari pagtakka bi pay'an makatawwa' du kaam dakayo' anak kura' ingkōtan, kura' 'nsa' bayi tapanguraan aa. Hubaran bi bo' bohun bi paitu.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Bang niya' ganta' niyaw kaam bang angay hiyubaran uk bi, subay halling bi, ‘Tuud pigguna uk nakura'.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Sakali pahi' aa bayi siyoho' hi' bo' tatawwa' uk sigam sali' bayi pama' si Isa.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Sabu peen sigam ngahubad anak kura', halling manga aa dapu na ma sigam, uk sigam, “Oy! Angay hubaran bi iyu?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Uk sigam, “Tuud pigguna uk nakura'.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Jari biyo uk sigam anak kura' ni si Isa. Liyampikan bukut na maka manga badju' sigam bo' iyampa si Isa pitingko' ma diyata'.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Na, makakura' peen si Isa, billat uk manga aa sammek sigam ma daddōk palabayan na.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Pagka sikōt na si Isa ni Awrusalam, ian na ma daddōk ma luran Bud Jaitun, iya baanan manga anak-mulid na ian kamemon nagna' na magpananglit ma Tuhan. Pitanōg suwara sigam nanglitan iya ma sabab manga hinang barakatan bayi tanda' uk sigam hinang uk si Isa.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Uk sanglit sigam, “Bang peen biyarakatan Sultan itu, iya kawakilan uk Tuhan paitu. Kasannangan asal ma diyōm sulga', maka sanglit ma Tuhan Mahatinggi!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Jari halling ni si Isa manga Parisi bayi may'an ma diyōm katipunan aa. Uk sigam, “Tuwan Guru, sohoun manga mulid nu itu parōhōng nanglitan kau!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nambung iya, uk na, “Baan ta kaam, bang ganta' sigam itu 'nsa' halling, paganti' manga batu ma daddōk itu ngōlang nanglitan aku.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Sikōt-sikōt peen si Isa ni daira Awrusalam, bo' tanda' na manga kalumaan na, magtangis iya sabab kaase' na ma manga aa ma lahat ian.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Uk na, “Allā, minsan ma 'llaw itu na, bang bayi tahati bi bang ayi kagunahan bi supaya kaam makatawwa' kasannangan. Suga' 'nsa' du tahati bi.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ma waktu siyong niya' bala' takka ni kaam. Pig-agpangan du daira bi iyu uk manga banta bi, pigkutaan katilibut na uk sigam bo' kaam 'nsa' makaluwas.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Liyubu uk sigam kalumaan bi iyu kamemon sampay 'nsa' na niya' batu pagdayaw luma' takapin magpangkat-pangkat. Maka kaam kamemon magtayi'-anak iya maglahat maiyu, piyatay du isab uk sigam. Paniya' du bala' itu ma kaam sabab 'nsa' piruli uk bi waktu kapamanda' uk Tuhan ase' na ma kaam.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Manjari pagtakka si Isa pahi' pasōd iya ni diyōm langgal pagkulbanan, bo' nagna' iya makallo' na manga aa magdagang-dagang may'an.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Uk na ma sigam, “Tasulat asal ma diyōm kitab bayi palman Tuhan, iya uk na, ‘Luma' ku itu iyōnan du luma' pagsambahayangan manga aa.’ Suga' hinang bi na sali' luma' panapukan mundu.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Mandu' na peen si Isa 'llaw-llaw ma diyōm langgal ian. Manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama maka manga aa pamean mahi' baya' mapatay si Isa.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Suga' 'nsa' niya' lawang tapeha sigam pamapatay ma iya, sabab manga aa kamemon ian tuyu' tōōd pake ma pamissala na.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.