Lucas 17

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mandu' le' si Isa ma manga mulid na, uk na, “Tantu niya' sasat-manasat piniya' na peen ma manusiya' makaparusa ma sigam. Suga' makaase'-ase' tōōd iya pamakaral ma sasuku nasat sehe' na mo ni magdusa, sabab binsana' du iya uk Tuhan.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Hap le' aa ian pigantungan batu bohat ma kallong na bo' iyampa hiyug ni sallang, bang peen 'nsa' makasaut hinang na magparusahan ma dakayo' aa deyo' itu, iya taga pangandōl tudju ni aku.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Hangkan kaam soho' ku subay kamaya'-maya',” uk na.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Bang min pitu' iya makabuwan dusa ma kau ma diyōm dangallaw, bo' min pitu' iya paiyu ni kau ngamu' ampun, subay iya ampun nu.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Manjari halling ni si Panghu' Isa manga mulid na bayi kawakilan na. Iya uk sigam, “Tuwan, pakōsōgun kono' pangandōl kami tudju ni Tuhan.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Uk Panghu' hi', “Bang bayi makasali' mehe pangandōl bi ni sali' mehe bigi-bigi nahut sadja, makajari kaam magpanohoan ma kayu mehe ian. Bang uk bi, ‘Palarut kau minniyu bo' kau pabōtang ni diyōm sallang,’ bine' du sali' panohoan bi.”
6 E ele respondeu:
7 Halling le' si Isa, uk na, “Bang sawupama niya' ma kaam taga sosohoan, iya hinang na mag-araru ma tana' bi, atawa mag-ipat hayōp bi bili-bili. Bang iya ganta' tapowe' min paghinangan na, halling bi baha' ma iya, ‘Dayi' na kau mangan’?
7 Jesus disse:
8 Tantu 'nsa'. Suga' iya uk bi ma iya, ‘Adjalun kiyakan ku bo' iyampa kau magsayin mohatan aku. Subay na aku ubus bo' iyampa kau mangan!’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Magsukul kaam baha' ma sosohoan bi ma sawukat manga panohoan bi iya tahinang na? 'Nsa' asal, sabab sosohoan bi du.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Damikkiyan na isab kaam iyu bang hinang bi kamemon bayi panohoan na ma kaam, subay uk bi, ‘Kami itu sosohoan sadja. Patut kami maghinang ayi-ayi bayi panohoan ma kami.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Manjari itu, ma palangnganan peen si Isa tudju ni Awrusalam, palabay iya min ōtan lahat Samariya maka lahat Jalil.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Pagtakka na peen ni kalumaan niya' pasampang ni iya sangpu' aa ipul. Nangge sigam ni katāhan le',
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ngalingan minnihi'. Uk sigam, “O Isa! Tuwan! Maase' na kau ma kami.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Pag'nda' si Isa ma sigam, uk na, “Pahi' kaam magtuwi ni manga imam bo' palilingun bi baran bi ma sigam, tanda' in kaam kaulian na.” Sakali itu, song sigam mangngan pahi', kaulian na sigam.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Jari niya' dangan min sangpu' ian, pagtasayu na kaulian na iya, pabing magtuwi maka tanōg uk na nanglitan Tuhan.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Pasujud iya ni tōngōd nayi' si Isa magsukul ni iya. Aa itu bangsa Samariya asal.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Uk si Isa, “Sangpu' puhu' du kaam bayi kaulian. Maingga na siyam hi'?
17 Jesus disse:
18 Angay subay aa liyu itu sadja iya pabayik paitu magsukul ni Tuhan?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Manjari halling si Isa ni aa hi', uk na, “Nangge na kau bo' kau palanjal na. Kaulian kau ma sabab pangandōl nu.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ma dakayo' 'llaw niya' manga Parisi niyaw ni si Isa bang umay waktu pamabōtang uk Tuhan pagparinta na ma manusiya'. Uk sambung si Isa, “Bang pabōtang paitu pagparinta Tuhan, 'nsa' tanda' kapaitu na.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 'Nsa' du niya' halling, ‘'Ndaun bi, tiya' ma itu pagparintahan Tuhan!’ atawa ‘Ian na may'an!’ Sabab na iyu du parinta Tuhan ma diyōm bi.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Halling le' si Isa ma manga mulid na, uk na, “Niya' du ian 'llaw ma sosongun in kaam iyu baya' tōōd nganda' aku, Anak Manusiya', mag-agi na ma diyōm dunya. Baya' kaam nganda' minsan dangallaw sadja, suga' 'nsa' le' tanda' bi.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Niya' ian ngupama du ma kaam, uk na, ‘Ian iya may'an!’ atawa ‘Tiya' iya ma itu!’ Suga' daa kaam pahi' meha aku.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Sabab aku itu, Anak Manusiya', bang taabut 'llaw kapaitu ku pabayik, tanda' du uk manusiya' kamemon. Sali' du panganda' sigam ma kirat bang nayinagan ma diyata' langit min bihing na dakayo' ni dakayo'.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Suga' subay aku makananam kabinsanaan mehe dahu. Subay isab aku siyulak uk manga aa ma waktu itu bo' iyampa taabut 'llaw kapaitu ku pabayik.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 — ausente —
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Damikkiyan na isab manga aa bayi ma jaman le' si Lot hi'. Magkakanan na peen sigam maka mag-inuman, magballi maka magdagang, magtanōm maka maghinang manga luma'.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Suga' taabut peen waktu pakallo' si Lot min daira Sodom hi', magtuwi niya' api maka mayilang pitumbuk sali' ulan min diyōm langit. Jari magmula du sigam kamemon.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Na, salaihi' du isab kahalan manga aa ma dunya itu bang taabut 'llaw pamanda' aku, iya Anak Manusiya'.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Pagtakka 'llaw ian, bang niya' aa ganta' ma luwasan luma' na bo' ian asal ayi-ayi na ma diyōm luma', subay 'nsa' pasōd ni luma' na ngallo' iya. Damikkiyan na isab bang niya' aa ma huma na, subay 'nsa' iya pabing ni luma' na.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Pamintangun bi iya bayi patakka ni handa si Lot bayi ma masa awwal hi'.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Sayi-sayi 'llōgan kallum baran na, 'nsa' du niya' kallum na taptap. Suga' sayi-sayi 'nsa' 'llōgan baran na ma sabab ku, minsan iya matay makatawwa' du iya kallum kakkal.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Baan ta kaam,” uk si Isa, “ma waktu pabayik ku paitu, niya' du aa duwangan tuwi ma pabahakan dakayo' du, jari killo' dakayo' ian bo' tamban du dakayo'.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Niya' du ian duwangan danda magtabang nganggiling tirigu. Killo' dakayo' bo' tamban du dakayo'.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Niya' isab duwangan maghinang ma huma. Killo' dakayo' bo' tamban du dakayo'.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Manjari tīyaw si Isa uk manga mulid na, uk sigam, “Tuwan, maingga iya kaniyaan iya uk nu iyu?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.