Lucas 17

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mandu' le' si Isa ma manga mulid na, uk na, “Tantu niya' sasat-manasat piniya' na peen ma manusiya' makaparusa ma sigam. Suga' makaase'-ase' tōōd iya pamakaral ma sasuku nasat sehe' na mo ni magdusa, sabab binsana' du iya uk Tuhan.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Hap le' aa ian pigantungan batu bohat ma kallong na bo' iyampa hiyug ni sallang, bang peen 'nsa' makasaut hinang na magparusahan ma dakayo' aa deyo' itu, iya taga pangandōl tudju ni aku.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hangkan kaam soho' ku subay kamaya'-maya',” uk na.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Bang min pitu' iya makabuwan dusa ma kau ma diyōm dangallaw, bo' min pitu' iya paiyu ni kau ngamu' ampun, subay iya ampun nu.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Manjari halling ni si Panghu' Isa manga mulid na bayi kawakilan na. Iya uk sigam, “Tuwan, pakōsōgun kono' pangandōl kami tudju ni Tuhan.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Uk Panghu' hi', “Bang bayi makasali' mehe pangandōl bi ni sali' mehe bigi-bigi nahut sadja, makajari kaam magpanohoan ma kayu mehe ian. Bang uk bi, ‘Palarut kau minniyu bo' kau pabōtang ni diyōm sallang,’ bine' du sali' panohoan bi.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Halling le' si Isa, uk na, “Bang sawupama niya' ma kaam taga sosohoan, iya hinang na mag-araru ma tana' bi, atawa mag-ipat hayōp bi bili-bili. Bang iya ganta' tapowe' min paghinangan na, halling bi baha' ma iya, ‘Dayi' na kau mangan’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Tantu 'nsa'. Suga' iya uk bi ma iya, ‘Adjalun kiyakan ku bo' iyampa kau magsayin mohatan aku. Subay na aku ubus bo' iyampa kau mangan!’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Magsukul kaam baha' ma sosohoan bi ma sawukat manga panohoan bi iya tahinang na? 'Nsa' asal, sabab sosohoan bi du.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Damikkiyan na isab kaam iyu bang hinang bi kamemon bayi panohoan na ma kaam, subay uk bi, ‘Kami itu sosohoan sadja. Patut kami maghinang ayi-ayi bayi panohoan ma kami.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Manjari itu, ma palangnganan peen si Isa tudju ni Awrusalam, palabay iya min ōtan lahat Samariya maka lahat Jalil.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Pagtakka na peen ni kalumaan niya' pasampang ni iya sangpu' aa ipul. Nangge sigam ni katāhan le',
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ngalingan minnihi'. Uk sigam, “O Isa! Tuwan! Maase' na kau ma kami.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Pag'nda' si Isa ma sigam, uk na, “Pahi' kaam magtuwi ni manga imam bo' palilingun bi baran bi ma sigam, tanda' in kaam kaulian na.” Sakali itu, song sigam mangngan pahi', kaulian na sigam.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Jari niya' dangan min sangpu' ian, pagtasayu na kaulian na iya, pabing magtuwi maka tanōg uk na nanglitan Tuhan.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Pasujud iya ni tōngōd nayi' si Isa magsukul ni iya. Aa itu bangsa Samariya asal.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Uk si Isa, “Sangpu' puhu' du kaam bayi kaulian. Maingga na siyam hi'?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Angay subay aa liyu itu sadja iya pabayik paitu magsukul ni Tuhan?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Manjari halling si Isa ni aa hi', uk na, “Nangge na kau bo' kau palanjal na. Kaulian kau ma sabab pangandōl nu.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ma dakayo' 'llaw niya' manga Parisi niyaw ni si Isa bang umay waktu pamabōtang uk Tuhan pagparinta na ma manusiya'. Uk sambung si Isa, “Bang pabōtang paitu pagparinta Tuhan, 'nsa' tanda' kapaitu na.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 'Nsa' du niya' halling, ‘'Ndaun bi, tiya' ma itu pagparintahan Tuhan!’ atawa ‘Ian na may'an!’ Sabab na iyu du parinta Tuhan ma diyōm bi.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Halling le' si Isa ma manga mulid na, uk na, “Niya' du ian 'llaw ma sosongun in kaam iyu baya' tōōd nganda' aku, Anak Manusiya', mag-agi na ma diyōm dunya. Baya' kaam nganda' minsan dangallaw sadja, suga' 'nsa' le' tanda' bi.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Niya' ian ngupama du ma kaam, uk na, ‘Ian iya may'an!’ atawa ‘Tiya' iya ma itu!’ Suga' daa kaam pahi' meha aku.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Sabab aku itu, Anak Manusiya', bang taabut 'llaw kapaitu ku pabayik, tanda' du uk manusiya' kamemon. Sali' du panganda' sigam ma kirat bang nayinagan ma diyata' langit min bihing na dakayo' ni dakayo'.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Suga' subay aku makananam kabinsanaan mehe dahu. Subay isab aku siyulak uk manga aa ma waktu itu bo' iyampa taabut 'llaw kapaitu ku pabayik.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Damikkiyan na isab manga aa bayi ma jaman le' si Lot hi'. Magkakanan na peen sigam maka mag-inuman, magballi maka magdagang, magtanōm maka maghinang manga luma'.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Suga' taabut peen waktu pakallo' si Lot min daira Sodom hi', magtuwi niya' api maka mayilang pitumbuk sali' ulan min diyōm langit. Jari magmula du sigam kamemon.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Na, salaihi' du isab kahalan manga aa ma dunya itu bang taabut 'llaw pamanda' aku, iya Anak Manusiya'.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Pagtakka 'llaw ian, bang niya' aa ganta' ma luwasan luma' na bo' ian asal ayi-ayi na ma diyōm luma', subay 'nsa' pasōd ni luma' na ngallo' iya. Damikkiyan na isab bang niya' aa ma huma na, subay 'nsa' iya pabing ni luma' na.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Pamintangun bi iya bayi patakka ni handa si Lot bayi ma masa awwal hi'.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Sayi-sayi 'llōgan kallum baran na, 'nsa' du niya' kallum na taptap. Suga' sayi-sayi 'nsa' 'llōgan baran na ma sabab ku, minsan iya matay makatawwa' du iya kallum kakkal.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Baan ta kaam,” uk si Isa, “ma waktu pabayik ku paitu, niya' du aa duwangan tuwi ma pabahakan dakayo' du, jari killo' dakayo' ian bo' tamban du dakayo'.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Niya' du ian duwangan danda magtabang nganggiling tirigu. Killo' dakayo' bo' tamban du dakayo'.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Niya' isab duwangan maghinang ma huma. Killo' dakayo' bo' tamban du dakayo'.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Manjari tīyaw si Isa uk manga mulid na, uk sigam, “Tuwan, maingga iya kaniyaan iya uk nu iyu?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.