Lucas 15

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma dakayo' 'llaw heka manga aa magkallo' sukay parinta, maka manga aa baldusa kasehean, ian patipun ni si Isa sabab baya' pake ma pandu' na.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Manjari manga Parisi maka manga guru sara' agama magdugal na. Uk sigam, “Aa itu nayima' manga aa baldusa. Magsawu isab iya maka sigam!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Hangkan missala si Isa kissa pamaralilan itu, uk na,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Bang sawupama niya' sali' kaam taga hayōp bili-bili dahatus heka na, bo' hi' lungay dakayo', ayi baha' hinang na? Tantu pasaran na siyampu' maka siyam may'an ma de bo' iyampa pahi' meha dakayo' bayi lungay sataggōl 'nsa' tatawwa' na.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Pagtatawwa' na, tiyanggung uk na tudju mowe' maka uk na kiyōgan tōōd.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Tapowe' peen, magtuwi linganan uk na manga bagay na maka kakampungan na. Soho' na du sigam magtipun bo' halling na ma sigam, ‘Maglami-lami na kitabi sabab tatawwa' ku na bili-bili ku bayi lungay.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Baan ta kaam,” uk si Isa, “damikkiyan na bang niya' dakayo' aa bayi dusahan magsusun sampay ngalabba min dusa na. Mehe kakōgan ma diyōm sulga' ma sabab aa dangan ian. Palabi le' min kakōgan ma sabab aa siyampu' maka siyam heka na, iya kibā' bōntōl maka 'nsa' kono' niya' dusa sigam subay labbahan.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Sawupama isab,” uk si Isa, “bang niya' danda taga dublun sangpu' heka na, bo' lungay dakayo', ayi baha' hinang na? Tantu iya ngandōkōt palitaan magtuwi bo' sapuhan na diyōm luma' bo' peha na pahap-hap sampay tatawwa' na.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Jari pagtatawwa' na, linganan uk na bagay na maka kakampungan na. Siyoho' sigam magtipun bo' halling na ma sigam, ‘Maglami-lami na kitabi sabab tatawwa' ku na dublun ku bayi lungay.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Baan ta kaam,” uk si Isa, “damikkiyan na isab, mehe kakōgan ma manga malaikat sosohoan Tuhan bang niya' dakayo' aa dusahan magsusun sampay ngalabba min dusa na.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Missala le' si Isa, uk na, “Niya' ian dakayo' aa taga anak lalla duwangan.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Dakayo' 'llaw halling anak siyay ni 'mma' na, ‘'Mma', bahagiun na alta' nu bo' pamuwanun ma aku bahagi' ku.’ Jari pigbahagi uk aa ian ayi-ayi na ma anak na duwangan.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 'Nsa' taggōl, piballihan uk siyay itu bahagi' na bo' biyo uk na sin na tudju ni lahat tā. Mahi' peen iya, pikaat uk na sin na kamemon ma ayi-ayi kanapsuhan na.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Sakali itu, pag-ubus na sin na kamemon, gōtōm kalandu' lahat ian. Manjari mehe na kasukkalan na.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Hangkan iya pahi' ni dakayo' aa ma lahat ian bo' paipat ma iya. Jari siyoho' iya uk aa ian pahi' ni huma na ngipat manga koret.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Na, pagka 'nsa' manjari giyōtas na, baya' iya mangan minsan kiyakan koret suga' 'nsa' niya' bayi muwanan iya minsan ayi-ayi.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Lipara tasayu na karupangan na hangkan halling na ma diyōm atay na, ‘Manga sosohoan 'mma' ku hi' maglabi-labi kiyakan sigam, suga' aku itu tiya' na song matay uk gōtas.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Gam na aku mowe' pahi' ni si 'Mma'. Uk ku ma iya, “'Mma', taga dusa aku ni Tuhan sampay ni kau.”
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 'Nsa' na aku manjari ōnan nu anak. Bistahun aku sali' dakayo' tindōg nu sadja.’ ”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Jari nangge iya bo' iya mangngan tudju ni 'mma' na pabing.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Halling anak na ian ma iya, ‘'Mma', taga dusa aku ni Tuhan sampay ni kau. 'Nsa' na aku manjari ōnan nu anak.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Suga' linganan uk 'mma' na ian manga sosohoan na, bo' halling na ma sigam, ‘Palakkas kaam. Bohun bi paitu badju' hap tōōd bo' pabadjuin bi iya itu. Pasingsingin bi isab maka patawumpain bi.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Puwas hi' pahi' kaam ngallo' anak sapi' iya bayi palammōk ta hi', bo' sumbayun bi. Magjamu kitabi, manga maglami-lami.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Sabab anak ku itu bayi niyat ku matay suga' tiya' na 'llum pabing. Pangannal ku lungay suga' tapowe' du.’ Manjari nagna' sigam maglami-lami.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Na, pasalta' peen itu hi', ian anak siyaka hi' mag-usaha ma huma. Ma labayan peen iya tudju mowe', bo' sikōt na ni luma', niya' take na magkulintangan maka magpangiluk ma diyōm luma' sigam.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Linganan uk na dakayo' sosohoan bo' tiyaw na bang magay hi'.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Halling ipatan, ‘Tapowe' na siyay nu, maka siyoho' uk 'mma' nu siyumbay anak sapi' iya pilammōk ian, sabab takka na anak na ma 'nsa' du iya bayi angay-angay.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Suga' anak na siyaka hi' paddi' atay na, iya hangkan 'nsa' baya' pasōd ni diyōm luma'. Paluwas 'mma' na ngamu' iya pasōd suga' 'nsa' iya baya'.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Halling na ni 'mma' na, ‘'Ndaun, 'Mma', ma tahunan na aku maghinang ma kau sali' manga banyaga' nu. 'Nsa' niya' panohoan nu bayi sagga' ku minsan dakayo'. Suga' 'nsa' aku bayi buwanan nu minsan dakayo' anak kambing supaya aku makapagjamu maka manga bagay ku.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Suga' makapowe' paitu anak nu iyu, magtuwi sumbayan nu iya anak sapi' pilammōk hi', minsan bayi pakaat na alta' nu pamalli na danda maghinang laat.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Nambung 'mma' na, ‘Oto', kakkal du kau ma aku, maka suku' nu asal alta' ku itu kamemon.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Patut du bang kita maglami-lami maka magpajamu sabab 'llum du siyay nu iya bayi niyat ta matay hi'. Pangannal ta lungay suga' tapowe' na iya.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.