Lucas 15
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 Ma dakayo' 'llaw heka manga aa magkallo' sukay parinta, maka manga aa baldusa kasehean, ian patipun ni si Isa sabab baya' pake ma pandu' na.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Manjari manga Parisi maka manga guru sara' agama magdugal na. Uk sigam, “Aa itu nayima' manga aa baldusa. Magsawu isab iya maka sigam!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Hangkan missala si Isa kissa pamaralilan itu, uk na,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Bang sawupama niya' sali' kaam taga hayōp bili-bili dahatus heka na, bo' hi' lungay dakayo', ayi baha' hinang na? Tantu pasaran na siyampu' maka siyam may'an ma de bo' iyampa pahi' meha dakayo' bayi lungay sataggōl 'nsa' tatawwa' na.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Pagtatawwa' na, tiyanggung uk na tudju mowe' maka uk na kiyōgan tōōd.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Tapowe' peen, magtuwi linganan uk na manga bagay na maka kakampungan na. Soho' na du sigam magtipun bo' halling na ma sigam, ‘Maglami-lami na kitabi sabab tatawwa' ku na bili-bili ku bayi lungay.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Baan ta kaam,” uk si Isa, “damikkiyan na bang niya' dakayo' aa bayi dusahan magsusun sampay ngalabba min dusa na. Mehe kakōgan ma diyōm sulga' ma sabab aa dangan ian. Palabi le' min kakōgan ma sabab aa siyampu' maka siyam heka na, iya kibā' bōntōl maka 'nsa' kono' niya' dusa sigam subay labbahan.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Sawupama isab,” uk si Isa, “bang niya' danda taga dublun sangpu' heka na, bo' lungay dakayo', ayi baha' hinang na? Tantu iya ngandōkōt palitaan magtuwi bo' sapuhan na diyōm luma' bo' peha na pahap-hap sampay tatawwa' na.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Jari pagtatawwa' na, linganan uk na bagay na maka kakampungan na. Siyoho' sigam magtipun bo' halling na ma sigam, ‘Maglami-lami na kitabi sabab tatawwa' ku na dublun ku bayi lungay.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Baan ta kaam,” uk si Isa, “damikkiyan na isab, mehe kakōgan ma manga malaikat sosohoan Tuhan bang niya' dakayo' aa dusahan magsusun sampay ngalabba min dusa na.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Missala le' si Isa, uk na, “Niya' ian dakayo' aa taga anak lalla duwangan.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Dakayo' 'llaw halling anak siyay ni 'mma' na, ‘'Mma', bahagiun na alta' nu bo' pamuwanun ma aku bahagi' ku.’ Jari pigbahagi uk aa ian ayi-ayi na ma anak na duwangan.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 'Nsa' taggōl, piballihan uk siyay itu bahagi' na bo' biyo uk na sin na tudju ni lahat tā. Mahi' peen iya, pikaat uk na sin na kamemon ma ayi-ayi kanapsuhan na.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Sakali itu, pag-ubus na sin na kamemon, gōtōm kalandu' lahat ian. Manjari mehe na kasukkalan na.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Hangkan iya pahi' ni dakayo' aa ma lahat ian bo' paipat ma iya. Jari siyoho' iya uk aa ian pahi' ni huma na ngipat manga koret.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Na, pagka 'nsa' manjari giyōtas na, baya' iya mangan minsan kiyakan koret suga' 'nsa' niya' bayi muwanan iya minsan ayi-ayi.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Lipara tasayu na karupangan na hangkan halling na ma diyōm atay na, ‘Manga sosohoan 'mma' ku hi' maglabi-labi kiyakan sigam, suga' aku itu tiya' na song matay uk gōtas.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Gam na aku mowe' pahi' ni si 'Mma'. Uk ku ma iya, “'Mma', taga dusa aku ni Tuhan sampay ni kau.”
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 'Nsa' na aku manjari ōnan nu anak. Bistahun aku sali' dakayo' tindōg nu sadja.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Jari nangge iya bo' iya mangngan tudju ni 'mma' na pabing.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Halling anak na ian ma iya, ‘'Mma', taga dusa aku ni Tuhan sampay ni kau. 'Nsa' na aku manjari ōnan nu anak.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Suga' linganan uk 'mma' na ian manga sosohoan na, bo' halling na ma sigam, ‘Palakkas kaam. Bohun bi paitu badju' hap tōōd bo' pabadjuin bi iya itu. Pasingsingin bi isab maka patawumpain bi.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Puwas hi' pahi' kaam ngallo' anak sapi' iya bayi palammōk ta hi', bo' sumbayun bi. Magjamu kitabi, manga maglami-lami.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Sabab anak ku itu bayi niyat ku matay suga' tiya' na 'llum pabing. Pangannal ku lungay suga' tapowe' du.’ Manjari nagna' sigam maglami-lami.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Na, pasalta' peen itu hi', ian anak siyaka hi' mag-usaha ma huma. Ma labayan peen iya tudju mowe', bo' sikōt na ni luma', niya' take na magkulintangan maka magpangiluk ma diyōm luma' sigam.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Linganan uk na dakayo' sosohoan bo' tiyaw na bang magay hi'.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Halling ipatan, ‘Tapowe' na siyay nu, maka siyoho' uk 'mma' nu siyumbay anak sapi' iya pilammōk ian, sabab takka na anak na ma 'nsa' du iya bayi angay-angay.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Suga' anak na siyaka hi' paddi' atay na, iya hangkan 'nsa' baya' pasōd ni diyōm luma'. Paluwas 'mma' na ngamu' iya pasōd suga' 'nsa' iya baya'.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Halling na ni 'mma' na, ‘'Ndaun, 'Mma', ma tahunan na aku maghinang ma kau sali' manga banyaga' nu. 'Nsa' niya' panohoan nu bayi sagga' ku minsan dakayo'. Suga' 'nsa' aku bayi buwanan nu minsan dakayo' anak kambing supaya aku makapagjamu maka manga bagay ku.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Suga' makapowe' paitu anak nu iyu, magtuwi sumbayan nu iya anak sapi' pilammōk hi', minsan bayi pakaat na alta' nu pamalli na danda maghinang laat.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Nambung 'mma' na, ‘Oto', kakkal du kau ma aku, maka suku' nu asal alta' ku itu kamemon.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Patut du bang kita maglami-lami maka magpajamu sabab 'llum du siyay nu iya bayi niyat ta matay hi'. Pangannal ta lungay suga' tapowe' na iya.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.