Lucas 12
Kitab Injil (SLM) vs BKJ
1 Pasalta' ian hi', ibu-ibuhan manga aa magtipunan, magdigpit-digpit. Manjari missala si Isa ma manga mulid na dahu, uk na, “Halliin bi pasulig tinapay min manga Parisi, hati na hinang sigam maglaku-laku in sigam hap.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kamemon bayi kalimbuhan, tantu du piluwas. Maka kamemon bayi tatawu' ma diyōm atay tantu pitau du.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ayi-ayi bissala uk bi ma diyōm kalindōman kine du ni kasawahan. Ayi-ayi 'ssap-'ssap bi ma diyōm bilik pitanyag du ma manga aa ma mayiran.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Baan ta kaam, manga bagay,” uk si Isa, “daa kaam tiyāw ma manga aa iya makapatay baran bi sabab 'nsa' taabut uk sigam palnyawahan bi.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Suga' panduan ta kaam bang sayi iya subay katāwan bi: katāwin bi Tuhan sabab 'nsa' baran bi sadja iya tapapatay na. Taga kapatut isab iya ngalarukan nyawa bi ni diyōm nalka'. Aho', iya iya subay katāwan bi.”
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Uk si Isa le', “Pikilun bi manga manuk-manuk diki' iyu. Taballi ta lima heka na maka duwa sin. Suga' minsan manuk-manuk diki' sali' 'nsa' niya' halga' na 'nsa' du takaipat uk Tuhan minsan dakayo'.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Na, luba'-luba' na kaam 'nsa' takaipat uk Tuhan. Minsan buun bi iyu taitung du uk na bang pila lamba heka na. Hangkan kaam daa subay tiyāw sabab halgaan le' kaam min baanan manga manuk-manuk diki' iyu.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Baan ta kaam,” uk si Isa, “sayi-sayi ma'-ma' ma alōpan kahekahan aa in iya me' ma aku, Anak Manusiya', ma' du aku ma alōpan manga malaikat Tuhan in aa ian palsukuan ku du.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Suga' sayi-sayi mayilu ma alōpan kahekahan aa in aku 'nsa' pamean na, payiluhan ku isab aa ian ma alōpan manga malaikat Tuhan.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Sayi-sayi mahalling laat ma aku, Anak Manusiya', makajari iya iyampunan dusa na suga' sayi-sayi mahallingan Nyawa Sutsi laat, 'nsa' tōōd iyampun dusa na hi'.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ma sosongun, bang kaam siyaggaw uk aa bo' kaam biyo ni langgal sigam hiyukum atawa ni harapan manga gubnul maka manga parinta, daa kaam magsusa bang salaingga uk bi ngandaawahan di bi atawa bang ayi pamissala bi.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Sabab piyanduan du kaam uk Nyawa Sutsi ma waktu ian hi' bang ayi subay pamissala bi.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Manjari niya' dangan min katipunan aa ian halling. Uk na ni si Isa, “Tuwan, sohoun kono' danakan ku mahagi' aku pusaka' bayi pangamban uk 'mma' kami hi'.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Suga' uk si Isa ma iya, “Sehe', 'nsa' aku kabuwanan kapatut nara' kaam, maka 'nsa' niya' kapatut ku mahagi' alta' bi.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Siyugpatan isab halling na ma manga aa ian, uk na, “Kamaya'-maya' kaam. Halliin bi napsu kaginis-ginisan sabab minsan kaam dayahan makalandu', 'nsa' iya alta' bi heka iya makabuwanan kaam kallum kakkal.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Puwas hi' niya' pamaralil uk si Isa ma manga aa ian. Uk na, “Niya' aa dayahan taga huma heka sadja buwa' na.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Manjari aa itu mikilan di na, uk na, ‘Ayi baha' subay hinang ku pagka 'nsa' niya' luma' sarang panawuan ku buwa' tiyanōm ku ma heka itu?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 A, katauhan ku bang ayi subay hinang ku. Langkat ku manga bodega ku bo' hinang ku du bodega bahu, pasong mehe na min bayi tagna'. Jari tawu' ku ma hi' buwa' tiyanōm ku kamemon maka alta' ku kamemon.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Puwas hi' halling-hallingan aku di ku, uk ku, ‘Hap asal sukud ku. Heka na tatawu' ku paggastu ku sampay ma tahunan. Pahali-hali na aku. Mangan aku, nginum aku, maka pahap ku na palasahan ku.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Suga' missala Tuhan ma iya, uk na, ‘Dupang pahap kau! Ma sangōm iyu matay du kau. Ma sayi na baha' alta' bayi tawuan nu baran nu?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Na,” uk si Isa, “salaihi' du iya kamaujuran aa bang mabud alta' pahap palasahan na, parahal miskin iya ma panganda' Tuhan.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jari missala le' si Isa ma manga mulid na, uk na, “Hangkan kaam soho' ku daa magsusa pasal kalluman bi bang ayi kiyakan bi, atawa pasal ginhawa-baran bi bang ayi kapanammek bi.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Sabab labi halga' kallum ta min kapamangan ta, maka halga' le' baran ta min panammek ta.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 'Ndaun bi manga owak hi'. 'Nsa' magtanōm, 'nsa' mag-ani, maka 'nsa' niya' pagtawuan sigam kiyakan, suga' biyalanjaan asal sigam uk Tuhan. Bo' kaam iyu, halgaan le' tōōd min kamanuk-manukan.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Sayi baha' makapataha' umul na manga danjam sadja minsan salaingga uk na magmasusa?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Manjari bang 'nsa' tapataha' bi umul bi minsan datti', angay pagsusahan bi iya kagunahan bi kasehean hi'?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 'Ndaun bi manga sumping bang salaingga katomo' na. 'Nsa' magsangsa' maghinang, 'nsa' maghinang kakana'. Suga' baan ta kaam, minsan si Sultan Sulayman maka kaalti na ma masa awwal hi' 'nsa' du makaatu hap sammek na ma dakayo' sumping itu.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Bang Tuhan iya makapayakun sumping kasōmpōtan itu, iya tatasan na dangallaw du, pagsawung tiyutung du, iya le' na kaam pasammekan na du. Kulang pahap pangandōl bi ma iya!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Hangkan kaam 'nsa' soho' ku magsusa, daa kaam magpikil na peen bang ayi kiyakan bi atawa inum bi.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Manga aa 'nsa' tau magtaat ma Tuhan, iya na hi' kisusahan na peen uk sigam. Suga' kaam iyu, kitauhan uk 'Mma' bi Tuhan in ian kagunahan bi asal.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Suga' dahu-dahu kannalun bi pagparinta Tuhan, manjari piniyaan du kaam ayi-ayi kulang-kabus bi.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kaam manga mulid ku,” uk si Isa, “daa kaam tiyāw minsan kaam 'nsa' heka. Sabab kiyōgan 'Mma' bi Tuhan muwanan kaam palsukuan ma diyōm pagparintahan na.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Paballihin bi alta' bi bo' panarakkahun bi ballihan na ma manga aa miskin. Bang hinang bi itu hi' sali' kaam dalil nawu' alta' bi ma diyōm pitaka 'nsa' magkaraan. Hati na, niya' karaya bi ma diyōm sulga', karaya 'nsa' pakulang. Bang ganta' may'an karaya bi 'nsa' taabut uk aa panangkaw maka 'nsa' niya' bobok makaat iya.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Sabab hati na, maingga-maingga iya panawuan bi alta' bi ma hi' iya pataptapan pangatayan bi.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Mehe kahapan manga sosohoan ian pagka masi sigam magjaga maka sakap asal ma pagtakka nakura' sigam. Baan ta kaam tōōd,” uk si Isa, “nakura' ian ngamōmōsan di na du bo' pitingko' uk na manga sosohoan hi' bo' iyampa sigam bohatan na.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Minsan tōnga' bahangi atawa dayi' 'llaw iya katakka na, bang taabut na manga sosohoan na asal jaga, tantu mehe kahapan sigam.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Sawupama aa dapu luma', bang katauhan na bang umay niya' aa panangkaw takka, tantu 'nsa' pisaran uk na luma' na liyangkat maka siyōd.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Damikkiyan na isab kaam, subay kaam sakap sadja sabab aku, Anak Manusiya', takka paitu pabing du ma waktu 'nsa' katauhan bi.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Manjari tiyaw si Petros, uk na, “Tuwan, sayi bissalahan nu iya hangkan kau maralil salaiyu? Kami sadja atawa aa kamemon?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nambung si Isa magparalil pabing. “Bang niya' sosohoan hap akkal na, aa kapangandōlan,” uk na, “iya na ian pene' uk nakura' na nganjaga ma manga sosohoan kasehean. Iya na isab mag-atas-pikil ma balanja' sigam.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Na, bang bayi likut nakura' na ian bo' mowe' na, mehe kahapan ma nganjaga ian bang iya taabut uk nakura' na nōgōl ma bayi pamahinang ma iya.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Baan ta kaam, tantu pingandōl uk nakura' ian alta' na kamemon ma sosohoan kapangandōlan hi'.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Suga' iya nganjaga ian, bang sawupama pangannal na ma diyōm atay na in nakura' na taggōl le' takka, jari nagna' iya ngalaugan manga sosohoan kasehean lalla maka danda. Iya hinang na magkakan maka mag-inum maka maglangohan.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Sakali saruun-duun sadja iya takka nakura' ian, ma 'llaw 'nsa' iyagaran uk aa nganjaga maka ma waktu 'nsa' katauhan na. Manjari liyagut iya uk nakura' na sampay bugtang na. Pikaralan iya nalka' sali'-sali' maka manga aa 'nsa' magkahagad ma Tuhan.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Bang sosohoan tau bang ayi kabayaan nakura' na subay hinang na, bo' 'nsa' iya magsakap atawa maghinang, liyapdōsan du iya tōōd.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Suga' bang sosohoan awam pasal kabayaan nakura' na, bo' niya' tahinang na patut paminsanaan iya, liyapdōsan du isab iya suga' 'nsa' bohat tōōd. Sayi-sayi kabuwanan heka, heka isab hiyōwat ma iya. Damikkiyan na bang heka le' iya pingandōl ma iya, pasong le' heka hiyōwat ma iya.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Uk si Isa le', “Bayi aku paitu mo api ni dunya itu bo' kabayaan ku bang iya hi' na dōkōt.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Niya' kabinsanaan subay kalabayan ku bo' kabohatan aku sataggōl 'nsa' le' ubus.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Marayi' pangannal bi in aku paitu mo kasannangan ni dunya. Suga' baan ta kaam, 'nsa' kasannangan iya tabo ku. Palsaggaan iya bo ku paitu.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Sabab na puwas minnitu bang niya' lima puhu' magdakayo' luma', magsagga' du sigam. Jari tallungan sigam nagga' duwangan, maka duwangan ian ngatu ma tallungan.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 'Mma' nagga' anak na lalla du, maka lalla nagga' 'mma' na. Ina' nagga' anak na danda du, maka danda nagga' ina' na. Matoa danda nagga' ayuhan na danda, maka ayuhan danda nagga' matoa na danda.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Halling isab si Isa ni kahekahan aa ian. “Bang takdil ni dagbōs lahat,” uk na, “bang tanda' bi pandōm langit tampal ni saddōpan, magtuwi uk bi, ‘Song ulan’. Maka ngulan du isab.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Bang patumbuk baliyu satan, uk bi, ‘A, song pasu' lahat,’ bo' pasu' du.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 In kaam iyu magbawu'-bawu' pahap. Tau kaam nganda' pamandōgahan ma diyata' langit maka ma dunya. Angay 'nsa' tapandōga bi pakaradjaan iya patakka ma masa itu hi'?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Angay kaam 'nsa' tau magpikilan di bi bang ingga iya patut subay hinang bi?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Bang kau tiyuntutan uk aa ma sabab utang nu bo' biyo kau uk na ni sara', nuyu' kau tōōd samantala' kaam ma labayan le' bo' supaya tabo nu aa ian magsulut ma 'nsa' le' kaam takka ni sara'. Sabab piligdu bang kau 'nsa' magsulut dahu. Biyo du kau ni huwis bo' siyongan du kau uk huwis ni pulis bo' iyampa kau liyōōn ni diyōm jil.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Baan ta kau, kataggōlan du kau ma diyōm jil ian. Subay puwasan nu bayi kataksilan nu kamemon bo' iyampa kau makaluwas minnihi'.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.