Lucas 12

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pasalta' ian hi', ibu-ibuhan manga aa magtipunan, magdigpit-digpit. Manjari missala si Isa ma manga mulid na dahu, uk na, “Halliin bi pasulig tinapay min manga Parisi, hati na hinang sigam maglaku-laku in sigam hap.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kamemon bayi kalimbuhan, tantu du piluwas. Maka kamemon bayi tatawu' ma diyōm atay tantu pitau du.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ayi-ayi bissala uk bi ma diyōm kalindōman kine du ni kasawahan. Ayi-ayi 'ssap-'ssap bi ma diyōm bilik pitanyag du ma manga aa ma mayiran.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Baan ta kaam, manga bagay,” uk si Isa, “daa kaam tiyāw ma manga aa iya makapatay baran bi sabab 'nsa' taabut uk sigam palnyawahan bi.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Suga' panduan ta kaam bang sayi iya subay katāwan bi: katāwin bi Tuhan sabab 'nsa' baran bi sadja iya tapapatay na. Taga kapatut isab iya ngalarukan nyawa bi ni diyōm nalka'. Aho', iya iya subay katāwan bi.”
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Uk si Isa le', “Pikilun bi manga manuk-manuk diki' iyu. Taballi ta lima heka na maka duwa sin. Suga' minsan manuk-manuk diki' sali' 'nsa' niya' halga' na 'nsa' du takaipat uk Tuhan minsan dakayo'.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Na, luba'-luba' na kaam 'nsa' takaipat uk Tuhan. Minsan buun bi iyu taitung du uk na bang pila lamba heka na. Hangkan kaam daa subay tiyāw sabab halgaan le' kaam min baanan manga manuk-manuk diki' iyu.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Baan ta kaam,” uk si Isa, “sayi-sayi ma'-ma' ma alōpan kahekahan aa in iya me' ma aku, Anak Manusiya', ma' du aku ma alōpan manga malaikat Tuhan in aa ian palsukuan ku du.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Suga' sayi-sayi mayilu ma alōpan kahekahan aa in aku 'nsa' pamean na, payiluhan ku isab aa ian ma alōpan manga malaikat Tuhan.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Sayi-sayi mahalling laat ma aku, Anak Manusiya', makajari iya iyampunan dusa na suga' sayi-sayi mahallingan Nyawa Sutsi laat, 'nsa' tōōd iyampun dusa na hi'.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ma sosongun, bang kaam siyaggaw uk aa bo' kaam biyo ni langgal sigam hiyukum atawa ni harapan manga gubnul maka manga parinta, daa kaam magsusa bang salaingga uk bi ngandaawahan di bi atawa bang ayi pamissala bi.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Sabab piyanduan du kaam uk Nyawa Sutsi ma waktu ian hi' bang ayi subay pamissala bi.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Manjari niya' dangan min katipunan aa ian halling. Uk na ni si Isa, “Tuwan, sohoun kono' danakan ku mahagi' aku pusaka' bayi pangamban uk 'mma' kami hi'.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Suga' uk si Isa ma iya, “Sehe', 'nsa' aku kabuwanan kapatut nara' kaam, maka 'nsa' niya' kapatut ku mahagi' alta' bi.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Siyugpatan isab halling na ma manga aa ian, uk na, “Kamaya'-maya' kaam. Halliin bi napsu kaginis-ginisan sabab minsan kaam dayahan makalandu', 'nsa' iya alta' bi heka iya makabuwanan kaam kallum kakkal.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Puwas hi' niya' pamaralil uk si Isa ma manga aa ian. Uk na, “Niya' aa dayahan taga huma heka sadja buwa' na.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Manjari aa itu mikilan di na, uk na, ‘Ayi baha' subay hinang ku pagka 'nsa' niya' luma' sarang panawuan ku buwa' tiyanōm ku ma heka itu?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 A, katauhan ku bang ayi subay hinang ku. Langkat ku manga bodega ku bo' hinang ku du bodega bahu, pasong mehe na min bayi tagna'. Jari tawu' ku ma hi' buwa' tiyanōm ku kamemon maka alta' ku kamemon.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Puwas hi' halling-hallingan aku di ku, uk ku, ‘Hap asal sukud ku. Heka na tatawu' ku paggastu ku sampay ma tahunan. Pahali-hali na aku. Mangan aku, nginum aku, maka pahap ku na palasahan ku.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Suga' missala Tuhan ma iya, uk na, ‘Dupang pahap kau! Ma sangōm iyu matay du kau. Ma sayi na baha' alta' bayi tawuan nu baran nu?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Na,” uk si Isa, “salaihi' du iya kamaujuran aa bang mabud alta' pahap palasahan na, parahal miskin iya ma panganda' Tuhan.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Jari missala le' si Isa ma manga mulid na, uk na, “Hangkan kaam soho' ku daa magsusa pasal kalluman bi bang ayi kiyakan bi, atawa pasal ginhawa-baran bi bang ayi kapanammek bi.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Sabab labi halga' kallum ta min kapamangan ta, maka halga' le' baran ta min panammek ta.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 'Ndaun bi manga owak hi'. 'Nsa' magtanōm, 'nsa' mag-ani, maka 'nsa' niya' pagtawuan sigam kiyakan, suga' biyalanjaan asal sigam uk Tuhan. Bo' kaam iyu, halgaan le' tōōd min kamanuk-manukan.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Sayi baha' makapataha' umul na manga danjam sadja minsan salaingga uk na magmasusa?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Manjari bang 'nsa' tapataha' bi umul bi minsan datti', angay pagsusahan bi iya kagunahan bi kasehean hi'?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 'Ndaun bi manga sumping bang salaingga katomo' na. 'Nsa' magsangsa' maghinang, 'nsa' maghinang kakana'. Suga' baan ta kaam, minsan si Sultan Sulayman maka kaalti na ma masa awwal hi' 'nsa' du makaatu hap sammek na ma dakayo' sumping itu.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Bang Tuhan iya makapayakun sumping kasōmpōtan itu, iya tatasan na dangallaw du, pagsawung tiyutung du, iya le' na kaam pasammekan na du. Kulang pahap pangandōl bi ma iya!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Hangkan kaam 'nsa' soho' ku magsusa, daa kaam magpikil na peen bang ayi kiyakan bi atawa inum bi.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Manga aa 'nsa' tau magtaat ma Tuhan, iya na hi' kisusahan na peen uk sigam. Suga' kaam iyu, kitauhan uk 'Mma' bi Tuhan in ian kagunahan bi asal.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Suga' dahu-dahu kannalun bi pagparinta Tuhan, manjari piniyaan du kaam ayi-ayi kulang-kabus bi.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kaam manga mulid ku,” uk si Isa, “daa kaam tiyāw minsan kaam 'nsa' heka. Sabab kiyōgan 'Mma' bi Tuhan muwanan kaam palsukuan ma diyōm pagparintahan na.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Paballihin bi alta' bi bo' panarakkahun bi ballihan na ma manga aa miskin. Bang hinang bi itu hi' sali' kaam dalil nawu' alta' bi ma diyōm pitaka 'nsa' magkaraan. Hati na, niya' karaya bi ma diyōm sulga', karaya 'nsa' pakulang. Bang ganta' may'an karaya bi 'nsa' taabut uk aa panangkaw maka 'nsa' niya' bobok makaat iya.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Sabab hati na, maingga-maingga iya panawuan bi alta' bi ma hi' iya pataptapan pangatayan bi.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Mehe kahapan manga sosohoan ian pagka masi sigam magjaga maka sakap asal ma pagtakka nakura' sigam. Baan ta kaam tōōd,” uk si Isa, “nakura' ian ngamōmōsan di na du bo' pitingko' uk na manga sosohoan hi' bo' iyampa sigam bohatan na.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Minsan tōnga' bahangi atawa dayi' 'llaw iya katakka na, bang taabut na manga sosohoan na asal jaga, tantu mehe kahapan sigam.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Sawupama aa dapu luma', bang katauhan na bang umay niya' aa panangkaw takka, tantu 'nsa' pisaran uk na luma' na liyangkat maka siyōd.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Damikkiyan na isab kaam, subay kaam sakap sadja sabab aku, Anak Manusiya', takka paitu pabing du ma waktu 'nsa' katauhan bi.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Manjari tiyaw si Petros, uk na, “Tuwan, sayi bissalahan nu iya hangkan kau maralil salaiyu? Kami sadja atawa aa kamemon?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Nambung si Isa magparalil pabing. “Bang niya' sosohoan hap akkal na, aa kapangandōlan,” uk na, “iya na ian pene' uk nakura' na nganjaga ma manga sosohoan kasehean. Iya na isab mag-atas-pikil ma balanja' sigam.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Na, bang bayi likut nakura' na ian bo' mowe' na, mehe kahapan ma nganjaga ian bang iya taabut uk nakura' na nōgōl ma bayi pamahinang ma iya.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Baan ta kaam, tantu pingandōl uk nakura' ian alta' na kamemon ma sosohoan kapangandōlan hi'.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Suga' iya nganjaga ian, bang sawupama pangannal na ma diyōm atay na in nakura' na taggōl le' takka, jari nagna' iya ngalaugan manga sosohoan kasehean lalla maka danda. Iya hinang na magkakan maka mag-inum maka maglangohan.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Sakali saruun-duun sadja iya takka nakura' ian, ma 'llaw 'nsa' iyagaran uk aa nganjaga maka ma waktu 'nsa' katauhan na. Manjari liyagut iya uk nakura' na sampay bugtang na. Pikaralan iya nalka' sali'-sali' maka manga aa 'nsa' magkahagad ma Tuhan.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Bang sosohoan tau bang ayi kabayaan nakura' na subay hinang na, bo' 'nsa' iya magsakap atawa maghinang, liyapdōsan du iya tōōd.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Suga' bang sosohoan awam pasal kabayaan nakura' na, bo' niya' tahinang na patut paminsanaan iya, liyapdōsan du isab iya suga' 'nsa' bohat tōōd. Sayi-sayi kabuwanan heka, heka isab hiyōwat ma iya. Damikkiyan na bang heka le' iya pingandōl ma iya, pasong le' heka hiyōwat ma iya.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Uk si Isa le', “Bayi aku paitu mo api ni dunya itu bo' kabayaan ku bang iya hi' na dōkōt.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Niya' kabinsanaan subay kalabayan ku bo' kabohatan aku sataggōl 'nsa' le' ubus.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Marayi' pangannal bi in aku paitu mo kasannangan ni dunya. Suga' baan ta kaam, 'nsa' kasannangan iya tabo ku. Palsaggaan iya bo ku paitu.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Sabab na puwas minnitu bang niya' lima puhu' magdakayo' luma', magsagga' du sigam. Jari tallungan sigam nagga' duwangan, maka duwangan ian ngatu ma tallungan.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 'Mma' nagga' anak na lalla du, maka lalla nagga' 'mma' na. Ina' nagga' anak na danda du, maka danda nagga' ina' na. Matoa danda nagga' ayuhan na danda, maka ayuhan danda nagga' matoa na danda.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Halling isab si Isa ni kahekahan aa ian. “Bang takdil ni dagbōs lahat,” uk na, “bang tanda' bi pandōm langit tampal ni saddōpan, magtuwi uk bi, ‘Song ulan’. Maka ngulan du isab.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Bang patumbuk baliyu satan, uk bi, ‘A, song pasu' lahat,’ bo' pasu' du.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 In kaam iyu magbawu'-bawu' pahap. Tau kaam nganda' pamandōgahan ma diyata' langit maka ma dunya. Angay 'nsa' tapandōga bi pakaradjaan iya patakka ma masa itu hi'?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Angay kaam 'nsa' tau magpikilan di bi bang ingga iya patut subay hinang bi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Bang kau tiyuntutan uk aa ma sabab utang nu bo' biyo kau uk na ni sara', nuyu' kau tōōd samantala' kaam ma labayan le' bo' supaya tabo nu aa ian magsulut ma 'nsa' le' kaam takka ni sara'. Sabab piligdu bang kau 'nsa' magsulut dahu. Biyo du kau ni huwis bo' siyongan du kau uk huwis ni pulis bo' iyampa kau liyōōn ni diyōm jil.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Baan ta kau, kataggōlan du kau ma diyōm jil ian. Subay puwasan nu bayi kataksilan nu kamemon bo' iyampa kau makaluwas minnihi'.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.