Lucas 11

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niya' dakayo' 'llaw nambahayang si Isa. Na, ubus peen uk na nambahayang, halling ni iya dakayo' mulid na, uk na, “Tuwan, panduin kono' kami magsambahayang sali' si Yahiya bayi manduan manga mulid na.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Nambung si Isa, uk na, “Bang kaam nambahayang subay salaitu kalangnganan na. Uk bi,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Buwanin kami balanja' 'llaw-llaw.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ampunun manga dusa kami,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Halling le' si Isa ni sigam, uk na, “Bang sawupama niya' min kaam aa taga bagay. Jari pahi' kaam tōnga' bahangi ni luma' bagay bi hi' bo' uk bi, ‘O bagay, pasambiun kono' aku tinapay tallu heka na,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 sabab niya' bagay ku takka bahu min paglangnganan na. Tiya' ma luma' kami, bo' 'nsa' niya' ayi-ayi pamakan ku ma iya.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Sakali nambung bagay bi min diyōm luma', uk na, ‘Oy! Daa aku sasawun. Hōgōt na tambōl lawang maka tiya' na kami maka manga anak ku magbahakan. 'Nsa' aku makapunduk muwanan kau ayi-ayi.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Baan ta kaam,” uk si Isa, “minsan salaihi' panambung bagay bi hi' papunduk du iya bo' kaam biyuwanan uk na ayi-ayi kagunahan bi. 'Nsa' ma sawukat kaam bagay na asal, suga' ma sabab kaam 'nsa' parōhōng ngamu' ni iya.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Hangkan uk ku ma kaam: ngamu'-ngamu' kaam bo' biyuwanan du kaam. Meha kaam bo' makatawwa' du kaam. Mikiukab kaam bo' iyukaban du kaam.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Sabab sayi-sayi ngamu' kabuwanan du, sayi-sayi meha makatawwa' du, sayi-sayi mikiukab iyukaban du.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Kaam taga anak iyu, bang kaam pangamuan daying uk anak bi buwanan bi iya so baha'?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Atawa bang amu' na iklug buwanan bi iya jalalangking baha'?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kaam iyu, minsan kaam taga dusa tau du muwanan anak bi ayi-ayi makahap. Luba'-luba' na na 'Mma' bi ma diyōm sulga' tau du muwanan kaam Nyawa Sutsi ni sasuku ngamu' ni iya.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Niya' sayitan makaumaw piluwas uk si Isa. Pakallo' peen sayitan hi', makabissala na aa bayi umaw hi'. Inu-inu manga baanan aa bayi may'an,
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 suga' niya' manga aa halling, “Kabuwanan iya kawasa uk si Belsebul iya pagnakuraan manga sayitan, hangkan iya makapaluwas manga sayitan.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Niya' isab manga aa kasehean bayi ngamu' pindaan uk si Isa hinang makainu-inu panulayan sigam ma iya bang bannal bayi min Tuhan.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Suga' katauhan asal uk si Isa bang ayi pikil uk sigam, hangkan uk na ma sigam, “Bang sawupama niya' pagsultanan bahagi' duwa manga aa na bo' magbono' sali'-sali', 'nsa' taggōl magkaat pagsultanan hi'. Damikkiyan na bang niya' aa magdaōkōm bahagi' duwa bo' magsaggaan di sigam, lakkas sigam magkawukanat.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Damikkiyan na bang nakura' sayitan maluwas sayitan, hati na magsagga' iya maka panindōg na, 'nsa' du taggōl kōsōg du sigam. Na, uk bi in aku itu kabuwanan kawasa uk nakura' sayitan iya hangkan aku makapaluwas sayitan.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Bang ihi' bannal, minningga baha' pangalloan mulid bi kawasa, iya hangkan sigam isab makapaluwas sayitan? Mulid bi iya mabukis kasaan bi.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Suga' iya bannal na, iya hangkan aku makapaluwas sayitan sabab kawasa ku deyo' bayi min Tuhan. Iya na ko' iyu paltandaan in Tuhan tiya' na magparinta ma kaam.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Sawupama aa gaōs sakap asal maka pakōkōs na, bang iya ganta' nganjagahan luma' na 'nsa' du inay pangalta' na.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Suga' bang niya' aa labi le' kōsōg na parugpak pay'an maka ngandaōg, kalangpasan du manga pakōkōs bayi pangandōlan uk aa dapu luma' hi'. Pigbahagi'-bahagian isab manga alta' na uk aa mangandaōg ian bo' pamuwan na ma manga sehe' na.”
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Halling isab si Isa, uk na, “Sayi-sayi 'nsa' mōgbōgan aku nagga' aku du. Maka sayi-sayi 'nsa' nabangan aku magpatipun manga suku' ku, makawukanat du iya.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Na, bang takdil ni sayitan,” uk si Isa, “bang niya' sayitan paluwas min baran aa liyunsul uk na ni lahat 'nsa' bayi kaulanan meha pahalihan na. Suga' 'nsa' niya' tatawwa' na. Jari halling sayitan ian ni baran na, uk na, ‘Gam na aku pabing ni diyōm baran aa bayi pabōtangan ku hi'.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Pagbing peen, tanda' na hi' bayi siyapuhan maka mimmōs.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Puwas na hi' pahi' iya ngallo' pitu' sayitan saddi, labi le' laat sigam min iya, bo' pasōd sigam kamemon ni diyōm baran aa pabōtang may'an. Jari in kahalan aa hi' laat le' damuwihan na min bayi dahu.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Manjari ubus peen pamissala si Isa ian hi', niya' dakayo' danda min katipunan aa ian halling patanōg. Uk na ma si Isa, “Kiyōgan pahap danda bayi nganakan kau maka bayi maruruan kau!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Suga' nambung si Isa, uk na, “Mehe le' pagkōg-kōgan sasuku pake ma palman Tuhan sampay me' ma panohoan na.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Sasang paheka peen manga aa pay'an ni si Isa halling na ma sigam, “Kaam manga aa tahun itu hi', laat kaam. Mikipanda' kaam paltandaan panulayan bi aku bang sabannal-bannal aku min Tuhan. Suga' 'nsa' niya' paltandaan pindaan ni kaam, duwal paltandaan si Nabi Yunus bayi ma masa awwal hi'.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Si Yunus itu bayi hinang paltandaan uk Tuhan pamanda' ma manga aa ma daira Niniba, maka damikkiyan na isab aku, Anak Manusiya'. Tahinang du aku tanda' para ma kaam manga aa tahun itu hi'.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Bang taabut na 'llaw pangahukum Tuhan ma manusiya', niya' du nangge may'an dakayo' sultan danda bayi ma lahat Seba ma masa awwal hi'. Naksi' du iya in kaam bayi magdusa. Iya hangkan danda ian taga kapatut naksi' sabab bayi iya paitu min lahat na ma bihing dunya supaya take na bissala si Sultan Sulayman, iya bayi lōm tōōd pangatau na hi'. Suga' baan ta kaam, ma buttihi' niya' ma itu ma kaam pasong le' pangatau na min si Sultan Sulayman, suga' 'nsa' du iya asip bi.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Bang taabut na 'llaw pangahukum Tuhan ma manusiya' magtanggehan may'an manga aa bayi ma daira Niniba ma masa awwal hi', bo' sigam du naksian kaam in kaam taga dusa. Sabab bayi kine uk sigam nasihat si Yunus, magtuwi pinda min dusa sigam. Baan ta kaam, tiya' na dakayo' aa labi le' langkaw min si Yunus hi', suga' 'nsa' iya asip bi.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Mandu' le' si Isa, uk na, “'Nsa' niya' ngandōkōt palitaan bo' iyampa tapukan na atawa lōkōban na maka undam, suga' biyōtang du uk na ma diyata' pabōtangan na supaya tanda' sawa na uk sasuku pasōd ni diyōm luma' hi'.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mata ta itu sali' dalil palitaan muwan sawa ma diyōm ginhawa ta. Bang hap panganda' ta, hati na bōntōl hinang ta, iya pigbahasa sali' sawa lullun diyōm ginhawa ta. Suga' bang mata ta 'nsa' hap, hati na laat hinang ta, iya pigbahasa sali' ngalindōm diyōm ginhawa ta itu.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Hangkan kaam subay kamaya'-maya' bo' 'nsa' sā' pikilan bi. Bang uk bi niya' ma kaam kasawahan bo' 'nsa', na mehe kalindōman bi.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Suga' bang sawa lullun diyōm bi, maka bang 'nsa' niya' lindōm na minsan datti', sawa tōōd kamemon na. Iya dalil na niya' palitaan masawahan iya.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ubus peen uk si Isa missala, niya' dakayo' aa Parisi mo iya ni luma' na mangan. Jari pasōd iya pay'an bo' ningko' mangan.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Inu-inu Parisi hi' ma si Isa sabab 'nsa' bayi ngosean tangan na dahu bo' iyampa mangan.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Uk si Isa ma iya, “Kaam manga Parisi, kiyosean uk bi sawan bi maka layi bi sampay luwasan na, suga' panno' diyōm atay bi uk panganapsu bi maka kalaatan bi.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Dupang pahap kaam! Pangannal bi baha' in luwasan baran bi sadja iya pipanjari uk Tuhan, bo' diyōm na 'nsa'?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Suga' ayi-ayi ma diyōm sawan bi maka layi bi iyu, panarakkahun bi ma manga miskin, jari halal du kamemon ma kaam.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal ma kaam, manga Parisi! Sabab tuyu' tōōd kaam ngungsud ni Tuhan bahagi' sangpu' min ayi-ayi bi kamemon, minsan laa ginisan sayul-sayul iya pamapa bi kiyakan, sali' manga bawang maka manga sayi. Suga' 'nsa' kabōgbōgan bi manga hinang halgaan, hati na hinang bōntōl ma pagkahi bi maka lasa tudju ni Tuhan. Hap isab hinang bi ngungsud bahagi' min ayi-ayi bi, suga' daa subay tayikutan bi manga hinang halgaan hi'.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal ma kaam, manga Parisi! Sabab iya kabayaan bi bang kaam ganta' ma diyōm langgal, subay kaam ningko' ma paningkoan bangsahan. Bang kaam ma mayiran, iya kabayaan bi subay hiyulmat uk manga aa.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal ma kaam. Sabab sali' kaam sapantun manga kubul 'nsa' niya' pangandaan na, manjari taddōk uk aa bo' 'nsa' kitauhan uk sigam in ian makasammal.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Na, niya' may'an dakayo' guru ma sara' agama halling ni si Isa, uk na, “Tuwan Guru, pagka salaihi' halling nu ma manga Parisi, iya du kami talapay nu pikaiya'.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 “Aho',” uk si Isa, “makaase'-ase' isab iya pamakadal ma kaam, manga guru ma sara' agama! Sabab pabohatan bi manga aa maka manga sara' iya 'nsa' takowe' biyōgbōgan uk sigam, bo' kaam iya 'nsa' nabang mo minsan laa tabang diki' sadja.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Makaase'-ase' iya pamakadal ma kaam! Sabab pialti uk bi tampat ma manga nabi, bo' nabi ian bayi tabono' uk ka'mbo'-mboan bi ma masa awwal hi'.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Jari kaam iyu naksian di bi in kaam pauyun du ma kahinangan ka'mbo'-mboan bi hi'. Sigam bayi mapatay manga nabi hi', bo' kaam iya maalti kubul sigam.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “Hangkan na Tuhan, iya lōm asal tau na, bayi malman. Uk na, ‘Soho' ku pahi' ni bangsa Israil manga nabi maka manga aa kawakilan ku. Suga' kasehean iya soho' ku piyatay du uk sigam, bo' liyaat kasehean.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Hangkan na,” uk si Isa, “kaam manga aa tahun itu hi', tikkahan du kabinsanaan ma sabab bayi dusa ka'mbo'-mboan bi mono' manga kanabi-nabihan sataggōl min tagna' dunya pipanjari.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Binsana' du kaam ma sabab kamatay manga nabi kamemon, tiyagnaan min si Habil anak si 'Mbo' Adam, sampay ni si Jakariya iya piyatay uk sigam ma ōtan tōngōd pagkulbanan maka baran langgal hi'. Aho', baan ta kaam manga aa ma waktu itu, pamatanggungan du kaam karusahan sigam kamemon.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal ma kaam, manga guru ma sara' agama. Sabab tambōlan bi manga aa bo' supaya sigam 'nsa' makalabay min daddōk tudju ni pangatau pasal Tuhan. Kaam iyu 'nsa' baya' palabay min daddōk ian bo' liyāng uk bi sasuku baya' palabay.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Pagkallo' si Isa min luma' ian magtuwi manga Parisi maka manga guru ma sara' agama nagna' naway iya. Laat tōōd panaway sigam, maka heka isab pagtiyaw-tiyaw sigam ma iya
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 bo' supaya iya taabut mahalling kasaan, manjari katuntutan iya uk sigam ni sara'.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.