Lucas 11

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niya' dakayo' 'llaw nambahayang si Isa. Na, ubus peen uk na nambahayang, halling ni iya dakayo' mulid na, uk na, “Tuwan, panduin kono' kami magsambahayang sali' si Yahiya bayi manduan manga mulid na.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Nambung si Isa, uk na, “Bang kaam nambahayang subay salaitu kalangnganan na. Uk bi,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Buwanin kami balanja' 'llaw-llaw.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ampunun manga dusa kami,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Halling le' si Isa ni sigam, uk na, “Bang sawupama niya' min kaam aa taga bagay. Jari pahi' kaam tōnga' bahangi ni luma' bagay bi hi' bo' uk bi, ‘O bagay, pasambiun kono' aku tinapay tallu heka na,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 sabab niya' bagay ku takka bahu min paglangnganan na. Tiya' ma luma' kami, bo' 'nsa' niya' ayi-ayi pamakan ku ma iya.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Sakali nambung bagay bi min diyōm luma', uk na, ‘Oy! Daa aku sasawun. Hōgōt na tambōl lawang maka tiya' na kami maka manga anak ku magbahakan. 'Nsa' aku makapunduk muwanan kau ayi-ayi.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Baan ta kaam,” uk si Isa, “minsan salaihi' panambung bagay bi hi' papunduk du iya bo' kaam biyuwanan uk na ayi-ayi kagunahan bi. 'Nsa' ma sawukat kaam bagay na asal, suga' ma sabab kaam 'nsa' parōhōng ngamu' ni iya.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Hangkan uk ku ma kaam: ngamu'-ngamu' kaam bo' biyuwanan du kaam. Meha kaam bo' makatawwa' du kaam. Mikiukab kaam bo' iyukaban du kaam.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Sabab sayi-sayi ngamu' kabuwanan du, sayi-sayi meha makatawwa' du, sayi-sayi mikiukab iyukaban du.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Kaam taga anak iyu, bang kaam pangamuan daying uk anak bi buwanan bi iya so baha'?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Atawa bang amu' na iklug buwanan bi iya jalalangking baha'?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Kaam iyu, minsan kaam taga dusa tau du muwanan anak bi ayi-ayi makahap. Luba'-luba' na na 'Mma' bi ma diyōm sulga' tau du muwanan kaam Nyawa Sutsi ni sasuku ngamu' ni iya.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Niya' sayitan makaumaw piluwas uk si Isa. Pakallo' peen sayitan hi', makabissala na aa bayi umaw hi'. Inu-inu manga baanan aa bayi may'an,
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 suga' niya' manga aa halling, “Kabuwanan iya kawasa uk si Belsebul iya pagnakuraan manga sayitan, hangkan iya makapaluwas manga sayitan.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Niya' isab manga aa kasehean bayi ngamu' pindaan uk si Isa hinang makainu-inu panulayan sigam ma iya bang bannal bayi min Tuhan.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Suga' katauhan asal uk si Isa bang ayi pikil uk sigam, hangkan uk na ma sigam, “Bang sawupama niya' pagsultanan bahagi' duwa manga aa na bo' magbono' sali'-sali', 'nsa' taggōl magkaat pagsultanan hi'. Damikkiyan na bang niya' aa magdaōkōm bahagi' duwa bo' magsaggaan di sigam, lakkas sigam magkawukanat.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Damikkiyan na bang nakura' sayitan maluwas sayitan, hati na magsagga' iya maka panindōg na, 'nsa' du taggōl kōsōg du sigam. Na, uk bi in aku itu kabuwanan kawasa uk nakura' sayitan iya hangkan aku makapaluwas sayitan.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bang ihi' bannal, minningga baha' pangalloan mulid bi kawasa, iya hangkan sigam isab makapaluwas sayitan? Mulid bi iya mabukis kasaan bi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Suga' iya bannal na, iya hangkan aku makapaluwas sayitan sabab kawasa ku deyo' bayi min Tuhan. Iya na ko' iyu paltandaan in Tuhan tiya' na magparinta ma kaam.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Sawupama aa gaōs sakap asal maka pakōkōs na, bang iya ganta' nganjagahan luma' na 'nsa' du inay pangalta' na.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Suga' bang niya' aa labi le' kōsōg na parugpak pay'an maka ngandaōg, kalangpasan du manga pakōkōs bayi pangandōlan uk aa dapu luma' hi'. Pigbahagi'-bahagian isab manga alta' na uk aa mangandaōg ian bo' pamuwan na ma manga sehe' na.”
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Halling isab si Isa, uk na, “Sayi-sayi 'nsa' mōgbōgan aku nagga' aku du. Maka sayi-sayi 'nsa' nabangan aku magpatipun manga suku' ku, makawukanat du iya.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Na, bang takdil ni sayitan,” uk si Isa, “bang niya' sayitan paluwas min baran aa liyunsul uk na ni lahat 'nsa' bayi kaulanan meha pahalihan na. Suga' 'nsa' niya' tatawwa' na. Jari halling sayitan ian ni baran na, uk na, ‘Gam na aku pabing ni diyōm baran aa bayi pabōtangan ku hi'.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Pagbing peen, tanda' na hi' bayi siyapuhan maka mimmōs.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Puwas na hi' pahi' iya ngallo' pitu' sayitan saddi, labi le' laat sigam min iya, bo' pasōd sigam kamemon ni diyōm baran aa pabōtang may'an. Jari in kahalan aa hi' laat le' damuwihan na min bayi dahu.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Manjari ubus peen pamissala si Isa ian hi', niya' dakayo' danda min katipunan aa ian halling patanōg. Uk na ma si Isa, “Kiyōgan pahap danda bayi nganakan kau maka bayi maruruan kau!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Suga' nambung si Isa, uk na, “Mehe le' pagkōg-kōgan sasuku pake ma palman Tuhan sampay me' ma panohoan na.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Sasang paheka peen manga aa pay'an ni si Isa halling na ma sigam, “Kaam manga aa tahun itu hi', laat kaam. Mikipanda' kaam paltandaan panulayan bi aku bang sabannal-bannal aku min Tuhan. Suga' 'nsa' niya' paltandaan pindaan ni kaam, duwal paltandaan si Nabi Yunus bayi ma masa awwal hi'.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Si Yunus itu bayi hinang paltandaan uk Tuhan pamanda' ma manga aa ma daira Niniba, maka damikkiyan na isab aku, Anak Manusiya'. Tahinang du aku tanda' para ma kaam manga aa tahun itu hi'.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Bang taabut na 'llaw pangahukum Tuhan ma manusiya', niya' du nangge may'an dakayo' sultan danda bayi ma lahat Seba ma masa awwal hi'. Naksi' du iya in kaam bayi magdusa. Iya hangkan danda ian taga kapatut naksi' sabab bayi iya paitu min lahat na ma bihing dunya supaya take na bissala si Sultan Sulayman, iya bayi lōm tōōd pangatau na hi'. Suga' baan ta kaam, ma buttihi' niya' ma itu ma kaam pasong le' pangatau na min si Sultan Sulayman, suga' 'nsa' du iya asip bi.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Bang taabut na 'llaw pangahukum Tuhan ma manusiya' magtanggehan may'an manga aa bayi ma daira Niniba ma masa awwal hi', bo' sigam du naksian kaam in kaam taga dusa. Sabab bayi kine uk sigam nasihat si Yunus, magtuwi pinda min dusa sigam. Baan ta kaam, tiya' na dakayo' aa labi le' langkaw min si Yunus hi', suga' 'nsa' iya asip bi.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Mandu' le' si Isa, uk na, “'Nsa' niya' ngandōkōt palitaan bo' iyampa tapukan na atawa lōkōban na maka undam, suga' biyōtang du uk na ma diyata' pabōtangan na supaya tanda' sawa na uk sasuku pasōd ni diyōm luma' hi'.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Mata ta itu sali' dalil palitaan muwan sawa ma diyōm ginhawa ta. Bang hap panganda' ta, hati na bōntōl hinang ta, iya pigbahasa sali' sawa lullun diyōm ginhawa ta. Suga' bang mata ta 'nsa' hap, hati na laat hinang ta, iya pigbahasa sali' ngalindōm diyōm ginhawa ta itu.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Hangkan kaam subay kamaya'-maya' bo' 'nsa' sā' pikilan bi. Bang uk bi niya' ma kaam kasawahan bo' 'nsa', na mehe kalindōman bi.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Suga' bang sawa lullun diyōm bi, maka bang 'nsa' niya' lindōm na minsan datti', sawa tōōd kamemon na. Iya dalil na niya' palitaan masawahan iya.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ubus peen uk si Isa missala, niya' dakayo' aa Parisi mo iya ni luma' na mangan. Jari pasōd iya pay'an bo' ningko' mangan.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Inu-inu Parisi hi' ma si Isa sabab 'nsa' bayi ngosean tangan na dahu bo' iyampa mangan.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Uk si Isa ma iya, “Kaam manga Parisi, kiyosean uk bi sawan bi maka layi bi sampay luwasan na, suga' panno' diyōm atay bi uk panganapsu bi maka kalaatan bi.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Dupang pahap kaam! Pangannal bi baha' in luwasan baran bi sadja iya pipanjari uk Tuhan, bo' diyōm na 'nsa'?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Suga' ayi-ayi ma diyōm sawan bi maka layi bi iyu, panarakkahun bi ma manga miskin, jari halal du kamemon ma kaam.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal ma kaam, manga Parisi! Sabab tuyu' tōōd kaam ngungsud ni Tuhan bahagi' sangpu' min ayi-ayi bi kamemon, minsan laa ginisan sayul-sayul iya pamapa bi kiyakan, sali' manga bawang maka manga sayi. Suga' 'nsa' kabōgbōgan bi manga hinang halgaan, hati na hinang bōntōl ma pagkahi bi maka lasa tudju ni Tuhan. Hap isab hinang bi ngungsud bahagi' min ayi-ayi bi, suga' daa subay tayikutan bi manga hinang halgaan hi'.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal ma kaam, manga Parisi! Sabab iya kabayaan bi bang kaam ganta' ma diyōm langgal, subay kaam ningko' ma paningkoan bangsahan. Bang kaam ma mayiran, iya kabayaan bi subay hiyulmat uk manga aa.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal ma kaam. Sabab sali' kaam sapantun manga kubul 'nsa' niya' pangandaan na, manjari taddōk uk aa bo' 'nsa' kitauhan uk sigam in ian makasammal.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Na, niya' may'an dakayo' guru ma sara' agama halling ni si Isa, uk na, “Tuwan Guru, pagka salaihi' halling nu ma manga Parisi, iya du kami talapay nu pikaiya'.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 “Aho',” uk si Isa, “makaase'-ase' isab iya pamakadal ma kaam, manga guru ma sara' agama! Sabab pabohatan bi manga aa maka manga sara' iya 'nsa' takowe' biyōgbōgan uk sigam, bo' kaam iya 'nsa' nabang mo minsan laa tabang diki' sadja.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Makaase'-ase' iya pamakadal ma kaam! Sabab pialti uk bi tampat ma manga nabi, bo' nabi ian bayi tabono' uk ka'mbo'-mboan bi ma masa awwal hi'.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Jari kaam iyu naksian di bi in kaam pauyun du ma kahinangan ka'mbo'-mboan bi hi'. Sigam bayi mapatay manga nabi hi', bo' kaam iya maalti kubul sigam.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Hangkan na Tuhan, iya lōm asal tau na, bayi malman. Uk na, ‘Soho' ku pahi' ni bangsa Israil manga nabi maka manga aa kawakilan ku. Suga' kasehean iya soho' ku piyatay du uk sigam, bo' liyaat kasehean.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Hangkan na,” uk si Isa, “kaam manga aa tahun itu hi', tikkahan du kabinsanaan ma sabab bayi dusa ka'mbo'-mboan bi mono' manga kanabi-nabihan sataggōl min tagna' dunya pipanjari.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Binsana' du kaam ma sabab kamatay manga nabi kamemon, tiyagnaan min si Habil anak si 'Mbo' Adam, sampay ni si Jakariya iya piyatay uk sigam ma ōtan tōngōd pagkulbanan maka baran langgal hi'. Aho', baan ta kaam manga aa ma waktu itu, pamatanggungan du kaam karusahan sigam kamemon.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal ma kaam, manga guru ma sara' agama. Sabab tambōlan bi manga aa bo' supaya sigam 'nsa' makalabay min daddōk tudju ni pangatau pasal Tuhan. Kaam iyu 'nsa' baya' palabay min daddōk ian bo' liyāng uk bi sasuku baya' palabay.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Pagkallo' si Isa min luma' ian magtuwi manga Parisi maka manga guru ma sara' agama nagna' naway iya. Laat tōōd panaway sigam, maka heka isab pagtiyaw-tiyaw sigam ma iya
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 bo' supaya iya taabut mahalling kasaan, manjari katuntutan iya uk sigam ni sara'.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.