Lucas 10

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puwas hi' niya' le' pitumpu' ka duwa aa kawakilan uk si Isa. Siyoho' sigam uk na parahu ni kamemon daira maka kalumaan iya song papahian na. Pilangngan sigam uk na duwang-duwangan.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Uk na ma sigam, “Manga aa ian sali' dalil huma heka buwa' na. Loha tana' suga' kulang aa mag-ani, hangkan uk ku ma kaam: ngamu'-ngamu' kaam tabang ni iya dapu tana' bo' supaya iya noho' manga aa pahi' mag-ani.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Na, mangngan na kaam. Pahap-hap kaam sabab papahi' ta kaam ni diyōman manga aa laat. Sali' kaam sapantun anak bili-bili pipahi' ni diyōman baanan ero' tawun iya magpangeket.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Daa kaam mo pitaka atawa bag atawa tawumpa'. Bang niya' aa tasampang bi ma labayan daa kaam parōhōng magbissala.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Bang niya' luma' pariyataan bi halling kaam dahu. Uk bi, ‘Bang peen kaam kaniyaan kasannangan!’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Manjari bang niya' pabōtang ma luma' ian aa patut kaniyaan kasannangan, katakkahan du iya kasannangan bayi pangamu' bi hi'. Suga' bang 'nsa', pabing sadja ni kaam kasannangan hi'.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Pabōtang kaam ma dakayo' luma' sadja. Daa kaam magpinda-pinda pabōtangan. Mangan kaam maka nginum kaam ayi-ayi pangalabōt ma kaam uk manga aa ma diyōm luma' hi' sabab bang aa maghinang wajib iya biyuwanan balanja' na.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Maingga-maingga kalumaan katakkahan bi, bang kaam siyagina uk manga aa na, kakanun bi ayi-ayi pibōtangan ma kaam uk sigam.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Pakoweun bi manga aa sakihan ma hi' maka uk bi ma sigam, ‘Taabut na waktu pagparinta Tuhan ma kaam.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Suga' bang niya' kalumaan katakkahan bi bo' kaam 'nsa' ganta' siyagina uk aa na, paluwas kaam ni kalsada bo' kaam halling.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Uk bi, ‘Tiya' pipaspasan min nayi' kami bagunbun lahat bi itu, tanda' saksi' in kami puwas na min kaam. Suga' subay katauhan bi in pagparinta Tuhan sikōt na.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Baan ta kaam,” uk si Isa, “bang taabut 'llaw pangahukum Tuhan ma manusiya' bohat le' hukuman na ma manga aa ma lahat ian min bayi hukuman ma lahat Sodom, iya lahat bantug ma sabab dusa aa na ma masa awwal hi'.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Allā!” uk si Isa. “Kaam manga aa min lahat Korasin maka aa min Betsaida, makaase'-ase' tōōd iya pamakadal ma kaam! Heka hinang makainu-inu bayi pindaan ni kaam suga' 'nsa' bayi asip bi. Bang hinang ian bayi pindaan ni aa ma daira Tira maka daira Sidun ma masa awwal hi', tantu sigam bayi pataikut min dusa sigam. Tantu sigam bayi magsammek karut, manga magbusugan di sigam maka abu, tanda' pagsusun sigam.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Bang taabut 'llaw pangahukum Tuhan, bohat le' hukuman iya pitakka ni kaam min bayi hukuman ma manga aa daira Tira maka daira Sidun hi'.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Kaam isab aa Kapirnaum,” uk si Isa, “iyu kaam magbantug-bantug di bi in kaam pilangkaw sampay ni sulga'! Duwal bang nalka' iya pasampayan bi!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Halling na si Isa ni manga mulid na, uk na, “Sasuku ngasip ma pandu' bi, sali' aku iya taasip na. Sayi-sayi isab nulak kaam, sali' aku iya tasulak na. Maka sayi-sayi nulak aku, tasulak na Tuhan iya bayi noho' aku paitu ni dunya.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 'Nsa' taggōl, takka na pabayik ni Isa manga aa pitumpu' ka duwa bayi soho' na magnasihat. Landu' sigam kiyōgan. Uk sigam ni si Isa, “Tuwan, minsan manga sayitan bayi me' ma panohoan kami basta sabbut kami ōn nu!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Nambung si Isa, uk na, “Bayi tanda' ku nakura' sayitan sali' dagbōs kirat hug min diyata' langit, 'nsa' na niya' gaōsan na.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Pake kaam. Buwanan ta kaam kawasa bo' kaam 'nsa' inay minsan taddōk bi so atawa jalalangking. Karaōgan bi isab kōsōg sayitan nakura', iya banta tabi, bo' 'nsa' niya' makamula kaam minsan ayi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Suga' daa kaam kiyōgan ma sabab kaam binean uk manga sayitan panohoan bi. Gam du bang kaam kiyōgan ma sabab ōn bi hi' tasulat uk Tuhan ma diyōm sulga'.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Manjari ma waktu ian kiyōgan si Isa sabab min Nyawa Sutsi bo' uk na ni Tuhan, “O 'Mma', kau iya makapagbaya' ma sulga' maka ma dunya. Mehe pagsukulan ku ni kau sabab in bayi limbuhan nu min aa taga pangadji' sampay min aa lōm tau na, pahati nu na ni manga aa kulang tau na. Aho', 'Mma', min kōg nu maka min baya' nu hangkan salaihi'.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Bayi na pingandōl ayi-ayi kamemon ma aku uk 'Mma' ku. 'Nsa' niya' makatau Anak Tuhan bang sayi iya, duwal 'Mma' ku hi'. Damikkiyan na isab, 'nsa' niya' makatau 'Mma' ku bang sayi iya, duwal aku anak na tunggal, sampay isab sasuku tapene' ku subay pahati ku.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Jari paharap si Isa ni manga mulid na bo' halling ni sigam sadja. “Mehe du kahapan bi,” uk na, “sabab makanda' na kaam ayi-ayi iya tanda' bi iyu.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Baan ta kaam, heka manga nabi maka manga sultan ma masa awwal hi' bayi baya' tōōd nganda' pakaradjaan iya tanda' bi ma buttihi', suga' 'nsa' tanda' uk sigam. Baya' isab sigam pake ma ayi-ayi take bi itu, suga' 'nsa' take uk sigam.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Manjari niya' dakayo' guru ma sara' agama pahi' ni si Isa. Niya' tiyaw na ma si Isa panulayan iya. Uk na, “Tuwan Guru, ayi subay hinang ku bo' supaya aku pisukan kallum kakkal ni kasaumulan?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Nambung si Isa, uk na, “Ayi baha' tasulat ma diyōm sara' Tuhan, iya bayi tasulat uk si Musa? Ayi hati na iya tabassa nu ma hi'?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Uk sambung aa hi', “Wajib kaam lasa tōōd ma Panghu' bi Tuhan. Iya lasa bi ma iya subay min diyōm atay bi maka min diyōm pikilan bi maka min panahuhan bi maka min kōsōg bi. Maka wajib isab kaam lasahan pagkahi bi manusiya' sali' uk bi lasahan baran bi.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 “Tawwa' sambung nu,” uk si Isa. “Hinangun iyu bo' pisukuan du kau kallum kakkal ni kasaumulan.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Suga' guru ian 'nsa' baya' taraōg hangkan uk na ma si Isa, “Manjari, sayi baha' pagkahi ku iya subay kalasahan ku?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Nambung si Isa, uk na, “Niya' dakayo' aa bangsa Yahudi palud min Awrusalam tudju ni daira Ariha. Ma labayan peen, diyugpakan iya uk manga mundu. Liyaugan iya maka liyangpasan kamemon na sampay sammek bayi pasammek na. Pisaran iya may'an uk sigam, maka halōl na iya.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Pasalta' niya' palabay min daddōk ian dakayo' imam Yahudi suga' pag'nda' na ma aa halōl hi', palabay iya min dambiya'.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Damikkiyan na niya' aa dakayo' makalabay pay'an, Yahudi isab suga' min tubu' si Libi (iya nabangan imam ma diyōm langgal). Suga' pag'nda' na ma aa halōl hi', palabay isab iya min dambiya'.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Puwas hi' niya' dakayo' aa bangsa Samariya mangngan may'an bo' taabut na aa halōl hi'. Pag'nda' na magtuwi iya katakkahan ase'.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Pasikōt iya ni tōngōd aa hi' bo' tambalan na pali' na maka 'nsallan maka alak, bo' iyampa piyutus uk na. Puwas hi' piyakura' uk na ma diyata' kura' na bo' biyo uk na ni luma' paghantian bo' supaya ipat uk na may'an.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Pagsawung muwan iya sin ni aa dapu luma' hi' bo' uk na ma iya, ‘Ipatun ma aku aa itu. Bang kau makagastu palabi min sin itu, bayaran ku meen bang paiyu aku pabayik.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Jari tiyaw si Isa ni guru, uk na, “Na, ma aa tallungan ian, ingga pikil nu magpanda' lasa na ma pagkahi na bayi kalangpasan uk mundu hi'?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Nambung guru, uk na, “Iya maase' ma iya sampay nabang.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Manjari itu, makalanjal peen di si Isa maka manga mulid na minnihi', takka sigam ni dakayo' kalumaan bo' siyagina iya uk dakayo' danda iyōnan si Marta, siyoho' pariyata' ni luma' na.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Niya' danakan si Marta danda iyōnan si Mariyam. Si Mariyam itu ningko' na peen ma bihing nayi' si Isa pake ma pamandu' na.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Si Marta lingōg pikilan na sabab heka hinang na mag-adjal lalabōtan, hangkan iya pahi' ni si Isa missala. “Tuwan,” uk na, “'nsa' kau magparuli pasal kahalan ku itu? Sabab tiya' aku pisaran uk danakan ku mag-adjal didi ku. Sohoun iya nabang.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Suga' nambung si Isa, uk na, “Kau Marta, sasaw kau maka heka hinang kasusahan nu,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 suga' dakayo' du hinang mehe kagunahan na. Hap iya pene' uk si Mariyam, 'nsa' du killoan min iya.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.