Lucas 10

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puwas hi' niya' le' pitumpu' ka duwa aa kawakilan uk si Isa. Siyoho' sigam uk na parahu ni kamemon daira maka kalumaan iya song papahian na. Pilangngan sigam uk na duwang-duwangan.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Uk na ma sigam, “Manga aa ian sali' dalil huma heka buwa' na. Loha tana' suga' kulang aa mag-ani, hangkan uk ku ma kaam: ngamu'-ngamu' kaam tabang ni iya dapu tana' bo' supaya iya noho' manga aa pahi' mag-ani.
2 E lhes disse:
3 Na, mangngan na kaam. Pahap-hap kaam sabab papahi' ta kaam ni diyōman manga aa laat. Sali' kaam sapantun anak bili-bili pipahi' ni diyōman baanan ero' tawun iya magpangeket.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Daa kaam mo pitaka atawa bag atawa tawumpa'. Bang niya' aa tasampang bi ma labayan daa kaam parōhōng magbissala.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Bang niya' luma' pariyataan bi halling kaam dahu. Uk bi, ‘Bang peen kaam kaniyaan kasannangan!’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Manjari bang niya' pabōtang ma luma' ian aa patut kaniyaan kasannangan, katakkahan du iya kasannangan bayi pangamu' bi hi'. Suga' bang 'nsa', pabing sadja ni kaam kasannangan hi'.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Pabōtang kaam ma dakayo' luma' sadja. Daa kaam magpinda-pinda pabōtangan. Mangan kaam maka nginum kaam ayi-ayi pangalabōt ma kaam uk manga aa ma diyōm luma' hi' sabab bang aa maghinang wajib iya biyuwanan balanja' na.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Maingga-maingga kalumaan katakkahan bi, bang kaam siyagina uk manga aa na, kakanun bi ayi-ayi pibōtangan ma kaam uk sigam.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Pakoweun bi manga aa sakihan ma hi' maka uk bi ma sigam, ‘Taabut na waktu pagparinta Tuhan ma kaam.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Suga' bang niya' kalumaan katakkahan bi bo' kaam 'nsa' ganta' siyagina uk aa na, paluwas kaam ni kalsada bo' kaam halling.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Uk bi, ‘Tiya' pipaspasan min nayi' kami bagunbun lahat bi itu, tanda' saksi' in kami puwas na min kaam. Suga' subay katauhan bi in pagparinta Tuhan sikōt na.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Baan ta kaam,” uk si Isa, “bang taabut 'llaw pangahukum Tuhan ma manusiya' bohat le' hukuman na ma manga aa ma lahat ian min bayi hukuman ma lahat Sodom, iya lahat bantug ma sabab dusa aa na ma masa awwal hi'.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Allā!” uk si Isa. “Kaam manga aa min lahat Korasin maka aa min Betsaida, makaase'-ase' tōōd iya pamakadal ma kaam! Heka hinang makainu-inu bayi pindaan ni kaam suga' 'nsa' bayi asip bi. Bang hinang ian bayi pindaan ni aa ma daira Tira maka daira Sidun ma masa awwal hi', tantu sigam bayi pataikut min dusa sigam. Tantu sigam bayi magsammek karut, manga magbusugan di sigam maka abu, tanda' pagsusun sigam.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Bang taabut 'llaw pangahukum Tuhan, bohat le' hukuman iya pitakka ni kaam min bayi hukuman ma manga aa daira Tira maka daira Sidun hi'.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kaam isab aa Kapirnaum,” uk si Isa, “iyu kaam magbantug-bantug di bi in kaam pilangkaw sampay ni sulga'! Duwal bang nalka' iya pasampayan bi!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Halling na si Isa ni manga mulid na, uk na, “Sasuku ngasip ma pandu' bi, sali' aku iya taasip na. Sayi-sayi isab nulak kaam, sali' aku iya tasulak na. Maka sayi-sayi nulak aku, tasulak na Tuhan iya bayi noho' aku paitu ni dunya.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 'Nsa' taggōl, takka na pabayik ni Isa manga aa pitumpu' ka duwa bayi soho' na magnasihat. Landu' sigam kiyōgan. Uk sigam ni si Isa, “Tuwan, minsan manga sayitan bayi me' ma panohoan kami basta sabbut kami ōn nu!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Nambung si Isa, uk na, “Bayi tanda' ku nakura' sayitan sali' dagbōs kirat hug min diyata' langit, 'nsa' na niya' gaōsan na.
18 Jesus lhes disse:
19 Pake kaam. Buwanan ta kaam kawasa bo' kaam 'nsa' inay minsan taddōk bi so atawa jalalangking. Karaōgan bi isab kōsōg sayitan nakura', iya banta tabi, bo' 'nsa' niya' makamula kaam minsan ayi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Suga' daa kaam kiyōgan ma sabab kaam binean uk manga sayitan panohoan bi. Gam du bang kaam kiyōgan ma sabab ōn bi hi' tasulat uk Tuhan ma diyōm sulga'.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Manjari ma waktu ian kiyōgan si Isa sabab min Nyawa Sutsi bo' uk na ni Tuhan, “O 'Mma', kau iya makapagbaya' ma sulga' maka ma dunya. Mehe pagsukulan ku ni kau sabab in bayi limbuhan nu min aa taga pangadji' sampay min aa lōm tau na, pahati nu na ni manga aa kulang tau na. Aho', 'Mma', min kōg nu maka min baya' nu hangkan salaihi'.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Bayi na pingandōl ayi-ayi kamemon ma aku uk 'Mma' ku. 'Nsa' niya' makatau Anak Tuhan bang sayi iya, duwal 'Mma' ku hi'. Damikkiyan na isab, 'nsa' niya' makatau 'Mma' ku bang sayi iya, duwal aku anak na tunggal, sampay isab sasuku tapene' ku subay pahati ku.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jari paharap si Isa ni manga mulid na bo' halling ni sigam sadja. “Mehe du kahapan bi,” uk na, “sabab makanda' na kaam ayi-ayi iya tanda' bi iyu.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Baan ta kaam, heka manga nabi maka manga sultan ma masa awwal hi' bayi baya' tōōd nganda' pakaradjaan iya tanda' bi ma buttihi', suga' 'nsa' tanda' uk sigam. Baya' isab sigam pake ma ayi-ayi take bi itu, suga' 'nsa' take uk sigam.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Manjari niya' dakayo' guru ma sara' agama pahi' ni si Isa. Niya' tiyaw na ma si Isa panulayan iya. Uk na, “Tuwan Guru, ayi subay hinang ku bo' supaya aku pisukan kallum kakkal ni kasaumulan?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Nambung si Isa, uk na, “Ayi baha' tasulat ma diyōm sara' Tuhan, iya bayi tasulat uk si Musa? Ayi hati na iya tabassa nu ma hi'?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Uk sambung aa hi', “Wajib kaam lasa tōōd ma Panghu' bi Tuhan. Iya lasa bi ma iya subay min diyōm atay bi maka min diyōm pikilan bi maka min panahuhan bi maka min kōsōg bi. Maka wajib isab kaam lasahan pagkahi bi manusiya' sali' uk bi lasahan baran bi.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 “Tawwa' sambung nu,” uk si Isa. “Hinangun iyu bo' pisukuan du kau kallum kakkal ni kasaumulan.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Suga' guru ian 'nsa' baya' taraōg hangkan uk na ma si Isa, “Manjari, sayi baha' pagkahi ku iya subay kalasahan ku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Nambung si Isa, uk na, “Niya' dakayo' aa bangsa Yahudi palud min Awrusalam tudju ni daira Ariha. Ma labayan peen, diyugpakan iya uk manga mundu. Liyaugan iya maka liyangpasan kamemon na sampay sammek bayi pasammek na. Pisaran iya may'an uk sigam, maka halōl na iya.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Pasalta' niya' palabay min daddōk ian dakayo' imam Yahudi suga' pag'nda' na ma aa halōl hi', palabay iya min dambiya'.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Damikkiyan na niya' aa dakayo' makalabay pay'an, Yahudi isab suga' min tubu' si Libi (iya nabangan imam ma diyōm langgal). Suga' pag'nda' na ma aa halōl hi', palabay isab iya min dambiya'.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Puwas hi' niya' dakayo' aa bangsa Samariya mangngan may'an bo' taabut na aa halōl hi'. Pag'nda' na magtuwi iya katakkahan ase'.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Pasikōt iya ni tōngōd aa hi' bo' tambalan na pali' na maka 'nsallan maka alak, bo' iyampa piyutus uk na. Puwas hi' piyakura' uk na ma diyata' kura' na bo' biyo uk na ni luma' paghantian bo' supaya ipat uk na may'an.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Pagsawung muwan iya sin ni aa dapu luma' hi' bo' uk na ma iya, ‘Ipatun ma aku aa itu. Bang kau makagastu palabi min sin itu, bayaran ku meen bang paiyu aku pabayik.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jari tiyaw si Isa ni guru, uk na, “Na, ma aa tallungan ian, ingga pikil nu magpanda' lasa na ma pagkahi na bayi kalangpasan uk mundu hi'?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Nambung guru, uk na, “Iya maase' ma iya sampay nabang.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Manjari itu, makalanjal peen di si Isa maka manga mulid na minnihi', takka sigam ni dakayo' kalumaan bo' siyagina iya uk dakayo' danda iyōnan si Marta, siyoho' pariyata' ni luma' na.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Niya' danakan si Marta danda iyōnan si Mariyam. Si Mariyam itu ningko' na peen ma bihing nayi' si Isa pake ma pamandu' na.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Si Marta lingōg pikilan na sabab heka hinang na mag-adjal lalabōtan, hangkan iya pahi' ni si Isa missala. “Tuwan,” uk na, “'nsa' kau magparuli pasal kahalan ku itu? Sabab tiya' aku pisaran uk danakan ku mag-adjal didi ku. Sohoun iya nabang.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Suga' nambung si Isa, uk na, “Kau Marta, sasaw kau maka heka hinang kasusahan nu,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 suga' dakayo' du hinang mehe kagunahan na. Hap iya pene' uk si Mariyam, 'nsa' du killoan min iya.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.