João 9
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Makalangngan peen si Isa ma palangnganan na, niya' dakayo' lalla tanda' na, aa buta asal min pag-anak na.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Tīyaw si Isa uk manga mulid na, uk sigam, “Tuwan guru, angay aa itu buta? Min dusa na atawa min dusa ina'-mma' na?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Uk sambung si Isa, “Iya kabuta na itu 'nsa' ma sabab dusa na atawa dusa maas na. Iya hangkan iya buta, supaya iya pamanda' kawasa Tuhan bang ganta' makanda' na.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Sataggōl niya' 'llaw, subay hinang ta manga hinang Tuhan iya bayi mapaitu aku,” uk si Isa. “Pagtaabut sangōm na, 'nsa' na niya' makapaghinang.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sataggōl ku ma itu ma dunya muwan du aku kasawahan ma pikilan manusiya'.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Puwas peen itu halling uk si Isa, ngalura' iya ni tana'. Pipaglamugay lura' na maka tana' hinang pesak, bo' peesan uk na ni mata aa buta ian.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Uk si Isa ni aa hi', “Pahi' kau ni danaw Silowam nguwaup.” (Silowam itu niya' maana na, hati na “piyabo”). Manjari pahi' na lalla buta nguwaup. Pagbing na minnihi' makanda' na iya.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tanda' iya uk manga sehe' na dalungan sampay manga aa bayi makanda' iya ngamu' sarakka. Uk sigam, “Iya na itu baha' aa bayi ningko' ngamu' sarakka hi'?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Uk kasehean, “Aho', iya na ko'.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 “Salaingga na hangkan kau makakanda'?” uk tiyaw sigam.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Nambung iya, uk na, “Aa iyōnan si Isa bayi ngahinang pesak bo' peesan uk na ni mata ku. Puwas na hi' siyoho' aku pahi' ni danaw Silowam nguwaup. Na, pahi' na aku. Makakuwaup peen aku, magtuwi na aku makanda'.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 “Maingga na aa ian?” uk sigam.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Sakali lalla bayi buta hi' biyo uk manga aa ni manga Parisi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Iya 'llaw kapangahinang pesak uk si Isa maka kapakowe' na mata aa buta hi', 'llaw Sabtu', 'llaw paghali ni Tuhan.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Manjari tiyaw aa hi' uk manga Parisi bang salaingga kapanganda' na. Uk na ma sigam, “Bayi iya mabōtang pesak ni mata ku. Puwas na hi' nguwaup aku. Pagkuwaup ku itu magtuwi aku makanda' na.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Uk manga Parisi kasehean, “Aa ian 'nsa' min Tuhan, sabab talanggal na sara' pasal 'llaw paghali pagka salaihi' hinang na.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Hangkan aa bayi buta ian tīyaw pabing uk sigam, uk na, “Iya halling nu, in mata nu bayi kaulian uk aa ian. Sayi iya, bang ma bistahan nu?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Suga' manga nakura' Yahudi ian 'nsa' ngahagad in aa ian bayi buta asal dahu suga' makanda' na. Hangkan linganan uk sigam ina'-mma' na bo' tīyaw.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Uk manga nakura' ian ni sigam, “Aa itu, anak bi baha'? Bannal na, bayi buta iya asal min kapag-anak ma iya? Salaingga kakanda' na itu?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Uk manga maas na, “Aho', anak kami ko' itu. Maka bannal isab, buta iya asal min kapag-anak na.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Suga' 'nsa' katauhan kami bang salaingga bayi kakanda' na itu atawa bang sayi bayi makapakowe' mata na. Tīyawun bi iya. Sangpōt iya, tau du iya nambung.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Salaihi' panambung manga maas lalla hi' sabab tiyāw sigam ma manga nakura' Yahudi. Sabab bayi na maggara' manga nakura' bang niya' aa magsabannal ma si Isa, in iya Almasi min Tuhan, aa ian 'nsa' pisōd ni diyōm langgal.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hangkan uk maas na, “Tīyawun bi iya, sangpōt na iya.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Jari itu aa bayi buta hi' linganan pabayik uk manga nakura' Yahudi. Uk sigam ni iya, “Pasapahan ta kau, saksi' kitabi Tuhan. Katauhan kami in aa bayi makowe' kau ian, dusahan asal.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Nambung aa itu, uk na, “'Nsa' katauhan ku bang taga dusa iya atawa 'nsa'. Suga' iya katauhan ku itu, bayi aku buta bo' makanda' na aku.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Tīyaw iya pabayik uk sigam, uk na, “Ayi bayi hinang na ni kau? Salaingga uk na makowe' mata nu?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Nambung iya, uk na, “Bayi na kaam baan ku suga' 'nsa' take bi. Angay kaam baya' pake pabing? Baya' kaam baha' magguru ma iya?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Pihallingan iya laat uk manga nakura' ian, uk sigam, “Kau mulid na. Kami itu mulid si Musa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Katauhan kami in si Musa bayi kapalmanan uk Tuhan. Suga' aa ian hi', 'nsa' minsan katauhan kami bang bayi minningga iya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Nambung aa bayi buta, uk na, “Inu-inu aku ma kaam. 'Nsa' iya katauhan bi bang minningga, suga' makapakowe' iya ma mata ku.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Katauhan tabi in Tuhan 'nsa' ngasip ma aa dusahan. Iya iyasip uk Tuhan bang aa magpamehehan iya maka maghinang kabayaan na.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Sataggōl min katagna' dunya, iyamboho' kita makake niya' makapakowe' aa bang bayi buta min kapag-anak na.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Bang aa ian 'nsa' min Tuhan, tantu iya 'nsa' makahinang manga hinang salaitu.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Pihallingan iya uk sigam, uk na, “Angay? Dusahan kau min kapag-anak nu sampay ni kamehe nu, bo' panduan nu kami baha'?” Jari piluwas iya min diyōm langgal uk manga nakura' ian. 'Nsa' na pisōd pabayik.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Take peen uk si Isa pasal aa bayi buta ian piluwas min diyōm langgal, magtuwi pahi' si Isa meha iya. Tatawwa' peen, uk si Isa ni iya, “Magkahagad kau baha' ma aa iyōnan Anak Manusiya'?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Nambung aa itu, uk na, “Sayi iya, Tuwan? Bain aku supaya aku magkahagad ma iya.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Uk si Isa ma iya, “Tanda' nu na iya, maka tiya' na iya magbissala ma kau buttihi'.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Magtuwi pasujud aa itu ma dahuhan si Isa, bo' uk na, “Tuwan Panghu', magkahagad aku ma kau.”
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Uk si Isa, “Hangkan aku paitu ni dunya, supaya papagsaddi ku manga manusiya'. Jari sasuku aa bayi buta makanda' du, maka sasuku bayi makanda' buta du.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Take peen halling si Isa itu uk manga Parisi kasehean bayi may'an, tiyaw sigam ma iya. Uk sigam, “Kami baha' pahallingan nu sali' hantang buta?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Nambung si Isa, uk na, “Bang kaam buta, hati na bang kaam awam pasal kabayaan Tuhan, 'nsa' du kaam taga dusa. Lipara, pagka uk bi in kaam makanda' du, na, taga dusa le' kaam sabab 'nsa' be' bi kabayaan Tuhan.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.