João 9

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makalangngan peen si Isa ma palangnganan na, niya' dakayo' lalla tanda' na, aa buta asal min pag-anak na.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Tīyaw si Isa uk manga mulid na, uk sigam, “Tuwan guru, angay aa itu buta? Min dusa na atawa min dusa ina'-mma' na?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Uk sambung si Isa, “Iya kabuta na itu 'nsa' ma sabab dusa na atawa dusa maas na. Iya hangkan iya buta, supaya iya pamanda' kawasa Tuhan bang ganta' makanda' na.
3 Jesus respondeu:
4 Sataggōl niya' 'llaw, subay hinang ta manga hinang Tuhan iya bayi mapaitu aku,” uk si Isa. “Pagtaabut sangōm na, 'nsa' na niya' makapaghinang.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sataggōl ku ma itu ma dunya muwan du aku kasawahan ma pikilan manusiya'.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Puwas peen itu halling uk si Isa, ngalura' iya ni tana'. Pipaglamugay lura' na maka tana' hinang pesak, bo' peesan uk na ni mata aa buta ian.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Uk si Isa ni aa hi', “Pahi' kau ni danaw Silowam nguwaup.” (Silowam itu niya' maana na, hati na “piyabo”). Manjari pahi' na lalla buta nguwaup. Pagbing na minnihi' makanda' na iya.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Tanda' iya uk manga sehe' na dalungan sampay manga aa bayi makanda' iya ngamu' sarakka. Uk sigam, “Iya na itu baha' aa bayi ningko' ngamu' sarakka hi'?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Uk kasehean, “Aho', iya na ko'.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 “Salaingga na hangkan kau makakanda'?” uk tiyaw sigam.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nambung iya, uk na, “Aa iyōnan si Isa bayi ngahinang pesak bo' peesan uk na ni mata ku. Puwas na hi' siyoho' aku pahi' ni danaw Silowam nguwaup. Na, pahi' na aku. Makakuwaup peen aku, magtuwi na aku makanda'.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 “Maingga na aa ian?” uk sigam.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Sakali lalla bayi buta hi' biyo uk manga aa ni manga Parisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Iya 'llaw kapangahinang pesak uk si Isa maka kapakowe' na mata aa buta hi', 'llaw Sabtu', 'llaw paghali ni Tuhan.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Manjari tiyaw aa hi' uk manga Parisi bang salaingga kapanganda' na. Uk na ma sigam, “Bayi iya mabōtang pesak ni mata ku. Puwas na hi' nguwaup aku. Pagkuwaup ku itu magtuwi aku makanda' na.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Uk manga Parisi kasehean, “Aa ian 'nsa' min Tuhan, sabab talanggal na sara' pasal 'llaw paghali pagka salaihi' hinang na.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Hangkan aa bayi buta ian tīyaw pabing uk sigam, uk na, “Iya halling nu, in mata nu bayi kaulian uk aa ian. Sayi iya, bang ma bistahan nu?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Suga' manga nakura' Yahudi ian 'nsa' ngahagad in aa ian bayi buta asal dahu suga' makanda' na. Hangkan linganan uk sigam ina'-mma' na bo' tīyaw.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Uk manga nakura' ian ni sigam, “Aa itu, anak bi baha'? Bannal na, bayi buta iya asal min kapag-anak ma iya? Salaingga kakanda' na itu?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Uk manga maas na, “Aho', anak kami ko' itu. Maka bannal isab, buta iya asal min kapag-anak na.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Suga' 'nsa' katauhan kami bang salaingga bayi kakanda' na itu atawa bang sayi bayi makapakowe' mata na. Tīyawun bi iya. Sangpōt iya, tau du iya nambung.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Salaihi' panambung manga maas lalla hi' sabab tiyāw sigam ma manga nakura' Yahudi. Sabab bayi na maggara' manga nakura' bang niya' aa magsabannal ma si Isa, in iya Almasi min Tuhan, aa ian 'nsa' pisōd ni diyōm langgal.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Hangkan uk maas na, “Tīyawun bi iya, sangpōt na iya.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Jari itu aa bayi buta hi' linganan pabayik uk manga nakura' Yahudi. Uk sigam ni iya, “Pasapahan ta kau, saksi' kitabi Tuhan. Katauhan kami in aa bayi makowe' kau ian, dusahan asal.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nambung aa itu, uk na, “'Nsa' katauhan ku bang taga dusa iya atawa 'nsa'. Suga' iya katauhan ku itu, bayi aku buta bo' makanda' na aku.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Tīyaw iya pabayik uk sigam, uk na, “Ayi bayi hinang na ni kau? Salaingga uk na makowe' mata nu?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nambung iya, uk na, “Bayi na kaam baan ku suga' 'nsa' take bi. Angay kaam baya' pake pabing? Baya' kaam baha' magguru ma iya?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Pihallingan iya laat uk manga nakura' ian, uk sigam, “Kau mulid na. Kami itu mulid si Musa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Katauhan kami in si Musa bayi kapalmanan uk Tuhan. Suga' aa ian hi', 'nsa' minsan katauhan kami bang bayi minningga iya.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nambung aa bayi buta, uk na, “Inu-inu aku ma kaam. 'Nsa' iya katauhan bi bang minningga, suga' makapakowe' iya ma mata ku.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Katauhan tabi in Tuhan 'nsa' ngasip ma aa dusahan. Iya iyasip uk Tuhan bang aa magpamehehan iya maka maghinang kabayaan na.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Sataggōl min katagna' dunya, iyamboho' kita makake niya' makapakowe' aa bang bayi buta min kapag-anak na.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Bang aa ian 'nsa' min Tuhan, tantu iya 'nsa' makahinang manga hinang salaitu.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Pihallingan iya uk sigam, uk na, “Angay? Dusahan kau min kapag-anak nu sampay ni kamehe nu, bo' panduan nu kami baha'?” Jari piluwas iya min diyōm langgal uk manga nakura' ian. 'Nsa' na pisōd pabayik.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Take peen uk si Isa pasal aa bayi buta ian piluwas min diyōm langgal, magtuwi pahi' si Isa meha iya. Tatawwa' peen, uk si Isa ni iya, “Magkahagad kau baha' ma aa iyōnan Anak Manusiya'?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nambung aa itu, uk na, “Sayi iya, Tuwan? Bain aku supaya aku magkahagad ma iya.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Uk si Isa ma iya, “Tanda' nu na iya, maka tiya' na iya magbissala ma kau buttihi'.”
37 Jesus disse:
38 Magtuwi pasujud aa itu ma dahuhan si Isa, bo' uk na, “Tuwan Panghu', magkahagad aku ma kau.”
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Uk si Isa, “Hangkan aku paitu ni dunya, supaya papagsaddi ku manga manusiya'. Jari sasuku aa bayi buta makanda' du, maka sasuku bayi makanda' buta du.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Take peen halling si Isa itu uk manga Parisi kasehean bayi may'an, tiyaw sigam ma iya. Uk sigam, “Kami baha' pahallingan nu sali' hantang buta?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Nambung si Isa, uk na, “Bang kaam buta, hati na bang kaam awam pasal kabayaan Tuhan, 'nsa' du kaam taga dusa. Lipara, pagka uk bi in kaam makanda' du, na, taga dusa le' kaam sabab 'nsa' be' bi kabayaan Tuhan.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.