João 6

Kitab Injil (SLM) vs BKJ

Sair da comparação
1 (v 1, 4) Dakayo' 'llaw, sikōt peen ni waktu paghinang manga Yahudi ma hinang Pangintōman, pahi' si Isa ni dambiya' danaw Jalil, iya iyōnan isab danaw Tibiri.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Heka tōōd manga aa bayi paturul ni iya sabab bayi tanda' uk sigam hinang na kawasahan makowe' ma manga aa taga saki.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Manjari patukad si Isa maka manga mulid na ni bud bo' ningko' sigam mahi'.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 (-)
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nganda'-nganda' peen si Isa, heka tōōd manga aa tanda' na patudju pay'an ni iya, hangkan tiyaw na si Pilip dakayo' mulid na. Uk na, “Maingga pamallihan ta kiyakan pamakan ta baanan aa itu?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Salaihi' paniyaw si Isa panulay na ma si Pilip. Bang si Isa baran na, katauhan na asal bang ayi song hinang na.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Nambung si Pilip, uk na, “Minsan gadji aa mag-usaha ma diyōm walum bulan 'nsa' du makaballihan tinapay sarang pamakan manga aa itu, minsan datti' sadja pararangan.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Manjari halling le' dakayo' mulid si Isa saddi, si Andariyas danakan si Simun Petros.
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Uk na ni si Isa, “Tiya' ma itu dakayo' onde'-onde' lalla, niya' lima tinapay na maka duwa daying na. Suga' pamagay ta bang itu sadja pamakan ma baanan aa itu?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Manjari uk si Isa ma manga mulid na, “Sohoun bi manga aa ningko'.” Niya' may'an kaparangan loha bo' magtingkoan sigam kamemon. Niya' sigam limangibu aa bang lalla sadja itung, saddi danda maka onde'-onde'.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Killo' uk si Isa tinapay onde' hi'. Iyamuan uk na pagsukul ni Tuhan bo' iyampa pagbahagian na ma manga aa magtingkoan ian. Damikkiyan na daying, bayi pagbahagian na sigam pila-pila kabayaan sigam.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Lasso peen sigam kamemon, halling si Isa ni manga mulid na, uk na, “Tipunun bi kapin na iyu bo' 'nsa' lōpas.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Sakali tipun uk sigam kapin tinapay ian kamemon. Lima du tinapay bayi kiyakan uk manga aa ian, jari sangpu' na ka duwa ambung pinnoan uk sigam.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Pag'nda' manga aa may'an ma paltandaan iya tahinang uk si Isa ian, uk sigam, “Bannal ko' itu, iya na itu nabi asal agaran tabi paitu ni dunya.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kitauhan uk si Isa in manga aa ian song na naggaw iya bahasa iya liyōgōs magsultan ma sigam, hangkan iya pakallo' magtuwi minnihi' bo' patukad iya didihan na ni bud.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Mangalib peen lahat, palud manga mulid si Isa ni bihing danaw.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Pasakat sigam ni bayanan bo' pauntas ni dambiya' danaw, tudju ni daira Kapirnaum. Sangōm na, suga' 'nsa' le' si Isa bayi makaabut ni sigam.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Kōsōg na baliyu maka nganggoyak na tahik.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Makabusay peen sigam manga lima atawa 'nnōm batu lawak na, tanda' uk sigam si Isa mangngan min kuwit tahik pasikōt na tudju ni bayanan sigam. Jari tiyāw sigam tōōd.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Suga' halling si Isa ni sigam, uk na, “Daa kaam tiyāw. Aku ko' itu.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Minnihi' sigam baya' masakat iya ni bayanan hi'. Pagsakat peen, magtuwi sakadjap sadja sigam takka ni patudjuhan sigam.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Pag 'llaw dakayo', baanan aa bayi ngagad ma dambiya' danaw hi', tasayu na uk sigam dakayo' du bayanan bayi may'an. Kitauhan asal uk sigam in si Isa 'nsa' bayi pasakat pahi' me' ma manga mulid na. Duwal manga mulid sadja bayi pauntas parambiya'.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Jari itu niya' manga bayanan saddi bayi min daira Tibiri parunggu' ni kasikōtan bayi pagkakanan sigam tinapay, ubus peen si Panghu' Isa bayi ngamu' pagsukulan ni Tuhan.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Na, pag'nda' manga aa itu in si Isa maka manga mulid na 'nsa' na may'an, pasakat sigam ni manga bayanan ian bo' numpang tudju ni Kapirnaum meha si Isa.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tatawwa' peen si Isa uk sigam ma dambiya' danaw, uk sigam ni iya, “Tuwan Guru, umay kapaitu nu?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Uk sambung si Isa, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, iya hangkan aku peha bi sabab lasso kaam uk tinapay, suga' 'nsa' tahati bi paltandaan makainu-inu, iya bayi tahinang ku ian ma panganda' bi.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Daa pagtuyuin bi kiyakan magkaat. Iya pagtuyuan bi subay kiyakan 'nsa' magkaat, iya makallum saumul-umul. Aku, Anak Manusiya', iya muwanan kaam kiyakan itu sabab niya' kapatut pamuwan ma aku uk 'Mma' ku Tuhan, tanda' in aku makasulut atay na.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Manjari tiyaw manga aa ian ni si Isa, uk sigam, “Na, ayi na peen subay hinang kami bo' tabe' kami kabayaan Tuhan?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Nambung si Isa, uk na, “Iya na itu kabayaan Tuhan subay hinang bi: kaam iyu subay mangandōl ma aku, iya pipaitu uk na.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Uk si Isa ni sigam, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, manna ian, iya kiyakan bayi pamuwan uk si Musa, 'nsa' ihi' di kiyakan min diyōm sulga'. 'Mma' ku, Tuhan, iya muwanan kaam di kiyakan min sulga'.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Sabab kiyakan iya pamuwan uk Tuhan itu, iya na aa paitu bayi min sulga', iya muwan kallum ma manusiya'.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Manjari ngamu' manga aa ian ni si Isa, uk sigam, “Tuwan, sataggōl kami 'llum buwanin kami kiyakan iya pagbissala nu iyu.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Uk si Isa, “Aku na ko' kiyakan makallum. Sasuku me' ma aku 'nsa' du iya giyōtas pabing. Maka sasuku mangandōl ma aku 'nsa' du toho' kallong na pabing.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Bayi na kaam baan ku, minsan aku tanda' bi 'nsa' du kaam magkahagad.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Kamemon iya pamasuku' aku uk 'Mma' ku me' du ma aku, maka sasuku me' ma aku 'nsa' du sulak ku.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Sabab na iya hangkan aku paitu min sulga' 'nsa' subay ngahinang kabayaan baran ku, suga' kabayaan Tuhan iya bayi mapaitu aku.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iya kabayaan Tuhan subay 'nsa' niya' lungay ku manga aa bayi pamasuku' na ma aku. Gam peen pakallum ku sigam kamemon ma 'llaw katapusan.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Sabab na iya kabayaan 'Mma' ku Tuhan ma aa kamemon, sasuku nganda' aku Anak na sampay magkahagad ma aku, subay sigam kaniyaan kallum kakkal ni kasaumulan. Pakallum ku isab sigam ma 'llaw katapusan.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sakali itu magdugal manga nakura' ian ma pasal halling si Isa hi', iya uk na, “Aku itu kiyakan min sulga'.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Uk sigam, “Bang kita 'nsa' lupa, aa itu si Isa anak si Yusup! Asal katauhan ta du ina'-mma' na. Jari angay iya halling salaihi', in iya min sulga'?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Nambung si Isa ma sigam. “Parōhōng kaam magdugal,” uk na.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 “'Nsa' niya' makapame' ma aku, duwal bang sigam kabuwanan baya' uk 'Mma' ku iya bayi mapaitu aku. Bo' sasuku me' ma aku pakallum ku du ma 'llaw katapusan.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Niya' tasulat ma diyōm kitab kanabi-nabihan salaitu, uk na, ‘Piyanduan du sigam kamemon uk Tuhan.’ Sayi-sayi,” uk si Isa, “pake ma pamandu' 'Mma' ku sampay ningōd, me' du ma aku.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 'Nsa' isab uk ku niya' manusiya' bayi makanda' 'Mma' ku Tuhan. 'Nsa' niya' bayi makanda' Tuhan, duwal aku iya paitu min Tuhan.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, sasuku magkahagad ma aku niya' kallum na kakkal ni kasaumulan.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Aku iya kiyakan makallum,” uk si Isa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 “Manga ka'mbo'-mboan bi bayi makakakan manna ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi ian, suga' hi' na sigam magpatayan.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Suga' in kiyakan min sulga' itu saddi asal. Bang niya' aa mangan iya, 'nsa' du iya magkamatay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Aku na kiyakan min sulga', aku na kiyakan makallum. Bang niya' mangan kiyakan itu, 'llum du iya sampay ni kasaumulan. Iya kiyakan pamakan ku manusiya' iya na isi ku. Iya na baran ku paglilla' ku supaya 'llum manga manusiya' kamemon sampay ni kasaumulan,” uk si Isa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Sakali maglugat manga nakura' Yahudi ma sabab pagbissala si Isa ian. Uk sigam, “Aa itu, salaingga kapamuwan na isi na pamakan ma kitabi?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Uk si Isa ni sigam, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, bang 'nsa' kakan bi isi Anak Manusiya' maka bang 'nsa' inum bi laha' na, 'nsa' niya' kallum bi bannal.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Suga' sasuku mangan isi ku maka nginum laha' ku, kakkal du kallum na sampay ni kasaumulan. Maka pakallum ku iya bang taabut 'llaw katapusan,
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 sabab isi ku itu asal kiyakan bannal, maka laha' ku itu inuman bannal.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Sasuku mangan isi ku maka nginum laha' ku nōtōg ma aku, maka aku isab nōtōg ma iya.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Bayi aku pipaitu uk 'Mma' ku iya asal 'llum, maka 'llum isab aku ma sabab na. Damikkiyan na aa mangan isi ku, 'llum du isab ma sabab ku.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Iya na ko' itu kiyakan paitu min sulga',” uk si Isa. “Kiyakan itu 'nsa' sali' bayi takakan uk ka'mbo'-mboan bi ma masa awwal hi', sabab minsan ihi' bayi takakan uk sigam bayi du magpatayan. Suga' kiyakan min sulga' itu, sasuku mangan iya 'llum du sampay ni kasaumulan.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Bissala itu uk si Isa waktu kapamandu' na ma diyōm langgal mahi' ma Kapirnaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Heka manga bean si Isa bayi makake pamandu' na itu bo' uk sigam, “Hunit kalandu' pamandu' itu. 'Nsa' niya' makasandal pake iya.”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 'Nsa' niya' bayi maan si Isa suga' katauhan na asal in pamandu' na ian hi' pighalling-halling uk sigam. Hangkan uk na ni sigam, “Laat baha' atay bi sabab pamandu' ku ian?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Na, salaingga baha' bang tanda' bi aku, Anak Manusiya', pabing ni lahat bayi kamahian ku?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Baan ta kaam,” uk si Isa, “Nyawa Tuhan iya makallum kitabi. Minsan painay kōsōg manusiya', 'nsa' niya' pus na bang takdil ni pamakallum. Iya bayi pamandu' ku ma kaam makallum sabab luwas ko' ian min Nyawa Tuhan.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Suga' niya' ma kaam 'nsa' magkahagad ma aku.” Salaihi' halling si Isa sabab katauhan na asal sataggōl min katagna' bang sayi 'nsa' magkahagad ma iya, maka bang sayi song nukbalan iya ni manga banta na.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Halling le' si Isa, uk na, “Iya ko' itu sababan na hangkan uk ku ma kaam, 'nsa' niya' me' ma aku bang 'nsa' 'Mma' ku Tuhan iya muwanan iya baya'.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Pagka salaihi' halling si Isa, heka manga mulid na pakallo' min iya maka 'nsa' na me' ma iya.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Hangkan si Isa niyaw ni manga mulid na sangpu' ka duwa. “Na, kaam,” uk na, “baya' kaam pakallo' isab?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Nambung si Simun Petros, uk na, “Tuwan, sayi pamean kami bang 'nsa' kau? Sabab kau du maluwas lapal bissala iya muwan kallum kakkal ni kasaumulan.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Magkahagad na kami ma kau, maka katauhan kami in kau dakayo'-kayo' Sutsi iya paitu asal min Tuhan.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Uk si Isa ni sigam, “Bayi kaam pene' ku sangpu' kaam maka duwa, suga' niya' dangan min kaam iyu siyōd uk sayitan.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Iya pigbissala ian uk si Isa si Judas anak si Simun Iskariyut. Sabab si Judas itu, minsan iya dakayo' mulid si Isa min mulid na sangpu' ka duwa, tukbalan na du si Isa ni manga banta.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.