João 6

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 (v 1, 4) Dakayo' 'llaw, sikōt peen ni waktu paghinang manga Yahudi ma hinang Pangintōman, pahi' si Isa ni dambiya' danaw Jalil, iya iyōnan isab danaw Tibiri.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Heka tōōd manga aa bayi paturul ni iya sabab bayi tanda' uk sigam hinang na kawasahan makowe' ma manga aa taga saki.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Manjari patukad si Isa maka manga mulid na ni bud bo' ningko' sigam mahi'.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 (-)
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nganda'-nganda' peen si Isa, heka tōōd manga aa tanda' na patudju pay'an ni iya, hangkan tiyaw na si Pilip dakayo' mulid na. Uk na, “Maingga pamallihan ta kiyakan pamakan ta baanan aa itu?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Salaihi' paniyaw si Isa panulay na ma si Pilip. Bang si Isa baran na, katauhan na asal bang ayi song hinang na.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Nambung si Pilip, uk na, “Minsan gadji aa mag-usaha ma diyōm walum bulan 'nsa' du makaballihan tinapay sarang pamakan manga aa itu, minsan datti' sadja pararangan.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Manjari halling le' dakayo' mulid si Isa saddi, si Andariyas danakan si Simun Petros.
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Uk na ni si Isa, “Tiya' ma itu dakayo' onde'-onde' lalla, niya' lima tinapay na maka duwa daying na. Suga' pamagay ta bang itu sadja pamakan ma baanan aa itu?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Manjari uk si Isa ma manga mulid na, “Sohoun bi manga aa ningko'.” Niya' may'an kaparangan loha bo' magtingkoan sigam kamemon. Niya' sigam limangibu aa bang lalla sadja itung, saddi danda maka onde'-onde'.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Killo' uk si Isa tinapay onde' hi'. Iyamuan uk na pagsukul ni Tuhan bo' iyampa pagbahagian na ma manga aa magtingkoan ian. Damikkiyan na daying, bayi pagbahagian na sigam pila-pila kabayaan sigam.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Lasso peen sigam kamemon, halling si Isa ni manga mulid na, uk na, “Tipunun bi kapin na iyu bo' 'nsa' lōpas.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Sakali tipun uk sigam kapin tinapay ian kamemon. Lima du tinapay bayi kiyakan uk manga aa ian, jari sangpu' na ka duwa ambung pinnoan uk sigam.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Pag'nda' manga aa may'an ma paltandaan iya tahinang uk si Isa ian, uk sigam, “Bannal ko' itu, iya na itu nabi asal agaran tabi paitu ni dunya.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Kitauhan uk si Isa in manga aa ian song na naggaw iya bahasa iya liyōgōs magsultan ma sigam, hangkan iya pakallo' magtuwi minnihi' bo' patukad iya didihan na ni bud.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Mangalib peen lahat, palud manga mulid si Isa ni bihing danaw.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Pasakat sigam ni bayanan bo' pauntas ni dambiya' danaw, tudju ni daira Kapirnaum. Sangōm na, suga' 'nsa' le' si Isa bayi makaabut ni sigam.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Kōsōg na baliyu maka nganggoyak na tahik.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Makabusay peen sigam manga lima atawa 'nnōm batu lawak na, tanda' uk sigam si Isa mangngan min kuwit tahik pasikōt na tudju ni bayanan sigam. Jari tiyāw sigam tōōd.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Suga' halling si Isa ni sigam, uk na, “Daa kaam tiyāw. Aku ko' itu.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Minnihi' sigam baya' masakat iya ni bayanan hi'. Pagsakat peen, magtuwi sakadjap sadja sigam takka ni patudjuhan sigam.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Pag 'llaw dakayo', baanan aa bayi ngagad ma dambiya' danaw hi', tasayu na uk sigam dakayo' du bayanan bayi may'an. Kitauhan asal uk sigam in si Isa 'nsa' bayi pasakat pahi' me' ma manga mulid na. Duwal manga mulid sadja bayi pauntas parambiya'.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Jari itu niya' manga bayanan saddi bayi min daira Tibiri parunggu' ni kasikōtan bayi pagkakanan sigam tinapay, ubus peen si Panghu' Isa bayi ngamu' pagsukulan ni Tuhan.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Na, pag'nda' manga aa itu in si Isa maka manga mulid na 'nsa' na may'an, pasakat sigam ni manga bayanan ian bo' numpang tudju ni Kapirnaum meha si Isa.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tatawwa' peen si Isa uk sigam ma dambiya' danaw, uk sigam ni iya, “Tuwan Guru, umay kapaitu nu?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Uk sambung si Isa, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, iya hangkan aku peha bi sabab lasso kaam uk tinapay, suga' 'nsa' tahati bi paltandaan makainu-inu, iya bayi tahinang ku ian ma panganda' bi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Daa pagtuyuin bi kiyakan magkaat. Iya pagtuyuan bi subay kiyakan 'nsa' magkaat, iya makallum saumul-umul. Aku, Anak Manusiya', iya muwanan kaam kiyakan itu sabab niya' kapatut pamuwan ma aku uk 'Mma' ku Tuhan, tanda' in aku makasulut atay na.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Manjari tiyaw manga aa ian ni si Isa, uk sigam, “Na, ayi na peen subay hinang kami bo' tabe' kami kabayaan Tuhan?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Nambung si Isa, uk na, “Iya na itu kabayaan Tuhan subay hinang bi: kaam iyu subay mangandōl ma aku, iya pipaitu uk na.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Uk si Isa ni sigam, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, manna ian, iya kiyakan bayi pamuwan uk si Musa, 'nsa' ihi' di kiyakan min diyōm sulga'. 'Mma' ku, Tuhan, iya muwanan kaam di kiyakan min sulga'.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Sabab kiyakan iya pamuwan uk Tuhan itu, iya na aa paitu bayi min sulga', iya muwan kallum ma manusiya'.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Manjari ngamu' manga aa ian ni si Isa, uk sigam, “Tuwan, sataggōl kami 'llum buwanin kami kiyakan iya pagbissala nu iyu.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Uk si Isa, “Aku na ko' kiyakan makallum. Sasuku me' ma aku 'nsa' du iya giyōtas pabing. Maka sasuku mangandōl ma aku 'nsa' du toho' kallong na pabing.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Bayi na kaam baan ku, minsan aku tanda' bi 'nsa' du kaam magkahagad.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Kamemon iya pamasuku' aku uk 'Mma' ku me' du ma aku, maka sasuku me' ma aku 'nsa' du sulak ku.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Sabab na iya hangkan aku paitu min sulga' 'nsa' subay ngahinang kabayaan baran ku, suga' kabayaan Tuhan iya bayi mapaitu aku.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iya kabayaan Tuhan subay 'nsa' niya' lungay ku manga aa bayi pamasuku' na ma aku. Gam peen pakallum ku sigam kamemon ma 'llaw katapusan.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Sabab na iya kabayaan 'Mma' ku Tuhan ma aa kamemon, sasuku nganda' aku Anak na sampay magkahagad ma aku, subay sigam kaniyaan kallum kakkal ni kasaumulan. Pakallum ku isab sigam ma 'llaw katapusan.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sakali itu magdugal manga nakura' ian ma pasal halling si Isa hi', iya uk na, “Aku itu kiyakan min sulga'.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Uk sigam, “Bang kita 'nsa' lupa, aa itu si Isa anak si Yusup! Asal katauhan ta du ina'-mma' na. Jari angay iya halling salaihi', in iya min sulga'?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Nambung si Isa ma sigam. “Parōhōng kaam magdugal,” uk na.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 “'Nsa' niya' makapame' ma aku, duwal bang sigam kabuwanan baya' uk 'Mma' ku iya bayi mapaitu aku. Bo' sasuku me' ma aku pakallum ku du ma 'llaw katapusan.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Niya' tasulat ma diyōm kitab kanabi-nabihan salaitu, uk na, ‘Piyanduan du sigam kamemon uk Tuhan.’ Sayi-sayi,” uk si Isa, “pake ma pamandu' 'Mma' ku sampay ningōd, me' du ma aku.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 'Nsa' isab uk ku niya' manusiya' bayi makanda' 'Mma' ku Tuhan. 'Nsa' niya' bayi makanda' Tuhan, duwal aku iya paitu min Tuhan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, sasuku magkahagad ma aku niya' kallum na kakkal ni kasaumulan.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Aku iya kiyakan makallum,” uk si Isa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 “Manga ka'mbo'-mboan bi bayi makakakan manna ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi ian, suga' hi' na sigam magpatayan.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Suga' in kiyakan min sulga' itu saddi asal. Bang niya' aa mangan iya, 'nsa' du iya magkamatay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Aku na kiyakan min sulga', aku na kiyakan makallum. Bang niya' mangan kiyakan itu, 'llum du iya sampay ni kasaumulan. Iya kiyakan pamakan ku manusiya' iya na isi ku. Iya na baran ku paglilla' ku supaya 'llum manga manusiya' kamemon sampay ni kasaumulan,” uk si Isa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Sakali maglugat manga nakura' Yahudi ma sabab pagbissala si Isa ian. Uk sigam, “Aa itu, salaingga kapamuwan na isi na pamakan ma kitabi?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Uk si Isa ni sigam, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, bang 'nsa' kakan bi isi Anak Manusiya' maka bang 'nsa' inum bi laha' na, 'nsa' niya' kallum bi bannal.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Suga' sasuku mangan isi ku maka nginum laha' ku, kakkal du kallum na sampay ni kasaumulan. Maka pakallum ku iya bang taabut 'llaw katapusan,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 sabab isi ku itu asal kiyakan bannal, maka laha' ku itu inuman bannal.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Sasuku mangan isi ku maka nginum laha' ku nōtōg ma aku, maka aku isab nōtōg ma iya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Bayi aku pipaitu uk 'Mma' ku iya asal 'llum, maka 'llum isab aku ma sabab na. Damikkiyan na aa mangan isi ku, 'llum du isab ma sabab ku.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Iya na ko' itu kiyakan paitu min sulga',” uk si Isa. “Kiyakan itu 'nsa' sali' bayi takakan uk ka'mbo'-mboan bi ma masa awwal hi', sabab minsan ihi' bayi takakan uk sigam bayi du magpatayan. Suga' kiyakan min sulga' itu, sasuku mangan iya 'llum du sampay ni kasaumulan.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Bissala itu uk si Isa waktu kapamandu' na ma diyōm langgal mahi' ma Kapirnaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Heka manga bean si Isa bayi makake pamandu' na itu bo' uk sigam, “Hunit kalandu' pamandu' itu. 'Nsa' niya' makasandal pake iya.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 'Nsa' niya' bayi maan si Isa suga' katauhan na asal in pamandu' na ian hi' pighalling-halling uk sigam. Hangkan uk na ni sigam, “Laat baha' atay bi sabab pamandu' ku ian?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Na, salaingga baha' bang tanda' bi aku, Anak Manusiya', pabing ni lahat bayi kamahian ku?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Baan ta kaam,” uk si Isa, “Nyawa Tuhan iya makallum kitabi. Minsan painay kōsōg manusiya', 'nsa' niya' pus na bang takdil ni pamakallum. Iya bayi pamandu' ku ma kaam makallum sabab luwas ko' ian min Nyawa Tuhan.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Suga' niya' ma kaam 'nsa' magkahagad ma aku.” Salaihi' halling si Isa sabab katauhan na asal sataggōl min katagna' bang sayi 'nsa' magkahagad ma iya, maka bang sayi song nukbalan iya ni manga banta na.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Halling le' si Isa, uk na, “Iya ko' itu sababan na hangkan uk ku ma kaam, 'nsa' niya' me' ma aku bang 'nsa' 'Mma' ku Tuhan iya muwanan iya baya'.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Pagka salaihi' halling si Isa, heka manga mulid na pakallo' min iya maka 'nsa' na me' ma iya.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Hangkan si Isa niyaw ni manga mulid na sangpu' ka duwa. “Na, kaam,” uk na, “baya' kaam pakallo' isab?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nambung si Simun Petros, uk na, “Tuwan, sayi pamean kami bang 'nsa' kau? Sabab kau du maluwas lapal bissala iya muwan kallum kakkal ni kasaumulan.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Magkahagad na kami ma kau, maka katauhan kami in kau dakayo'-kayo' Sutsi iya paitu asal min Tuhan.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Uk si Isa ni sigam, “Bayi kaam pene' ku sangpu' kaam maka duwa, suga' niya' dangan min kaam iyu siyōd uk sayitan.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Iya pigbissala ian uk si Isa si Judas anak si Simun Iskariyut. Sabab si Judas itu, minsan iya dakayo' mulid si Isa min mulid na sangpu' ka duwa, tukbalan na du si Isa ni manga banta.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.