João 5

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puwas na hi' patukad di si Isa ni Awrusalam sabab niya' paghinang manga Yahudi mahi'.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na, niya' ma Awrusalam ian bohe' danaw, ōn na Betsata bang ma bissala Hibrani. Bohe' itu sikōt ni lawang pagsōd-luwasan daira, iya iyōnan Lawang Bili-bili, maka niya' lima luma'-luma' ma tōngōd ian pagsindungan aa.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Na, ma waktu ian hi' heka aa saki magbahakan ma manga pagsindungan ian. Niya' sigam buta, niya' pengka' maka niya' matay ugat na. [Iya iyagaran uk sigam magbukal bohe'.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Sabab na niya' waktu niya' malaikat min Tuhan paruwai ni bohe' ian bo' magbukal na bohe' hi'. Jari sayi-sayi makarahu pahi' ni diyōm bohe' ubus peen bayi magbukal, kaulian du minsan ayi saki na.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Jari itu niya' may'an dakayo' aa taga saki. Tallumpu' na maka walun tahun iya taggōl saki na.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tanda' iya uk si Isa palege may'an, maka katauhan na taggōl asal kasaki aa ian. Jari tiyaw si Isa ma iya, uk na, “Baya' kau kaulian baha'?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Nambung aa sakihan, uk na, “Aho', Tuwan, suga' 'nsa' niya' mohat aku pahi' ni diyōm danaw itu bang pabukal bohe' na. Maka sabu peen aku paelod pahi', niya' parahu min aku.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Uk si Isa ni iya, “Papunduk kau, bohun palegehan nu bo' kau magtuwi mangngan.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Saruun-duun du kaulian aa ian, magtuwi iya mangngan mo palegehan na.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Hangkan na, pag'nda' manga nakura' Yahudi ma aa kaulian saki na itu mo palegehan na, uk sigam, “Oy, 'llaw paghali ko' itu! Talanggal nu sara' tabi pagka bohat nu palegehan nu.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Nambung iya ma sigam, uk na, “Iya aa bayi makowe' aku, bayi noho' aku mo palegehan ku, maka soho' na aku mangngan.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 “Sayi aa bayi noho' kau?” uk sigam.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Suga' 'nsa' katauhan na bang sayi sabab heka tōōd manga aa bayi ma hi' ma tōngōd bohe' danaw, maka si Isa bayi pakallo' magtuwi.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Puwas na hi' tatawwa' aa itu uk si Isa, ma diyōm langgal pagkulbanan. Uk si Isa ni iya, “'Ndaun ba, kowe' na saki nu, hangkan kau subay ngalabba na min manga dusa nu. Kalu niya' patakka ni kau kōsōg gam peen laat na.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Manjari pakallo' aa ian minnihi' bo' pahi' maan manga nakura' Yahudi in si Isa bayi makowe' iya.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Hangkan na si Isa liyaat uk manga nakura' Yahudi, sabab kaulian uk na saki aa salta' ma 'llaw paghali.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Nambung si Isa ma manga nakura', uk na, “'Mma' ku Tuhan maghinang na peen sampay buttihi', maka damikkiyan na aku subay maghinang isab.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Iya na hi' poon na hangkan manga Yahudi ian luba' na manuyu' gam peen mapatay iya. 'Nsa' ma sabab kalanggal na ma sara' pasal 'llaw paghali, suga' ma sabab uk na isab pasal Tuhan in iya 'Mma' na tōōd, hati na masali' iya di na ni Tuhan.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Manjari siyambungan uk si Isa manga nakura' ian, uk na, “Bannal iya pama' ku ma kaam, 'nsa' niya' tahinang ku bang min baran-baran ku. Suga' ayi-ayi tanda' ku hinang uk 'Mma' ku, iya na ian sadja hinang ku. Kamemon hinang uk 'Mma', iya du isab hinang uk Anak.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Sabab na kilasahan asal aku uk 'Mma' ku, maka pamatau na isab ma aku kamemon iya hinang na. Ma sosongun isab pahinang na le' ma aku manga hinang labi barakat min manga hinang bayi tahinang ku dahu, bo' inu-inu du kaam kamemon.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 'Mma' ku Tuhan iya makallum manga aa magpatayan. Damikkiyan na aku itu, Anak Tuhan, pakallum ku du isab sayi-sayi kabayaan ku.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Maka 'nsa' 'Mma' ku iya ngahukum manga manusiya', suga' pamuwan na na ma aku kapatut pangahukum ku tōōd manga manusiya' kamemon,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 bo' supaya aku pimehe uk aa kamemon, sali' pamehe sigam ma Tuhan. Sayi-sayi 'nsa' magpamehe ma aku, Anak Tuhan, 'nsa' isab magpamehe na 'Mma' ku iya bayi mapaitu aku.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, sasuku makake ma manga pamissala ku maka magkahagad isab ma bayi mapaitu aku, kakkal du kallum na sampay ni kasaumulan. 'Nsa' iya tawwa' hukuman Tuhan ma sabab dusa na, suga' puwas iya min mulka' bo' 'llum iya saumul-umul.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Bannal iya pama' ku itu ma kaam,” uk si Isa, “taabut na waktu bayi pangagad. Jari aa kamemon iya 'nsa' le' magkahagad, iya sali' dalil aa magpatayan, kake du sigam ma suwara Anak Tuhan bo' sasuku sigam makake 'llum du.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 'Mma' ku iya poonan kallum. Maka aku itu poon kallum isab sali' 'Mma' ku du, ma sabab kapatut iya pamuwan na ma aku.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Pamuwan na isab ma aku kapatut ngahukum manga manusiya' sabab Anak Manusiya' asal aku.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Daa kainu-inuhin bi halling ku itu,” uk si Isa. “Niya' waktu ma sosongun, manga aa magpatayan kamemon kake du ma suwara ku.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Pagtake sigam paluwas du sigam min diyōm kakubulan sigam. Manga aa bayi maghinang hap paluwas du bo' 'llum saumul-umul. Maka manga aa bayi maghinang laat paluwas du bo' tawwa' hukuman Tuhan ma sabab dusa sigam.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Missala le' si Isa, uk na, “'Nsa' niya' tahinang ku bang min baran-baran ku sadja. Ngahukum sadja aku sali' bayi pima' ma aku uk Tuhan, hangkan bōntōl hukuman ku. Sabab 'nsa' kabayaan ku iya tuyuan ku hinang, suga' kabayaan Tuhan iya bayi mapaitu aku.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Bang aku sadja naksian di ku, 'nsa' du aku hiyalap.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Suga' niya' saddi naksian aku, maka katauhan ku du in panaksi' na ma aku bannal sadja.”
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Uk si Isa le', “Kaam iyu, bayi soho' bi manga aa bi pahi' ni si Yahiya tiyaw iya, maka bannal bayi pama' na ma pasal ku.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Suga' 'nsa' saksi' min manusiya' iya pasangdōlan ku. Iya hangkan sabbut ku si Yahiya ian bo' supaya taintōm bi bo' kaam liyappasan min hukuman dusa.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Si Yahiya itu sali' dalil palitaan keyat muwan kasawahan ma pikilan manusiya', maka kaam iyu bayi kaamuhan dayi'-dayi' du ma sawa na, hati na kaamuhan kaam ma pamandu' na.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Suga' niya' saksi' ma aku labi le' kōsōg min panaksi' si Yahiya, hati na manga hinang ku iya bayi pamahinang ma aku uk 'Mma' ku Tuhan. Manga hinang ku itu naksian aku in aku bannal bayi pipaitu uk 'Mma' ku Tuhan.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Maka 'Mma' ku, iya bayi mapaitu aku, naksi' isab ma pasal ku. Suga' kaam iyu, 'nsa' kaam bayi makake suwara na maka 'nsa' kaam bayi makanda' bayihu' na.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 'Nsa' isab bayi pahōp bi lapal na ni diyōm atay bi sabab 'nsa' kaam magkahagad ma aku, iya pipaitu uk na ni dunya.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Tuyu' kaam bidda' ngadji' kitab sabab pangannal bi in kaam kaniyaan du kallum kakkal ni kasaumulan basta kaam ngadji'. Suga' kitab itu, aku du bissala peen ma diyōm na.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Lipara kaam iyu 'nsa' baya' paitu ni aku supaya kaam kaniyaan kallum kakkal.”
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Missala le' si Isa ni manga nakura' Yahudi, uk na, “'Nsa' sanglit min manusiya' iya tuyu' ku.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Suga' katauhan ku bang ayi ma diyōm atay bi maka katauhan ku 'nsa' niya' lasa bi ni Tuhan.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Minsan aku paitu maka kapatut ku deyo' bayi min 'Mma' ku, 'nsa' du aku tayima' bi. Suga' bang niya' aa saddi paitu mapatut di na, tayima' bi du iya.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Salaingga uk bi magkahagad ma aku? Sabab baya' kaam siyanglitan uk pagkahi bi manusiya'. Iya 'nsa' tuyu' bi sanglit min Tuhan dakayo'-kayo'.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Daa pikilun bi in aku iya nuntutan kaam ni 'Mma' ku ma 'llaw hukuman. Iya manuntutan kaam si Musa, iya bayi malatunan kaam sara' iya pangahōwatan bi.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Bang kaam bayi magkahagad sabannal-bannal ma si Musa, iya du aku kahagad bi du isab, sabab aku iya pigsulat uk na ma diyōm kitab.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Suga' salaingga pagkahagad bi ma bissala ku, pagka 'nsa' kahagad bi bayi tasulat si Musa?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.