João 5
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Puwas na hi' patukad di si Isa ni Awrusalam sabab niya' paghinang manga Yahudi mahi'.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Na, niya' ma Awrusalam ian bohe' danaw, ōn na Betsata bang ma bissala Hibrani. Bohe' itu sikōt ni lawang pagsōd-luwasan daira, iya iyōnan Lawang Bili-bili, maka niya' lima luma'-luma' ma tōngōd ian pagsindungan aa.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Na, ma waktu ian hi' heka aa saki magbahakan ma manga pagsindungan ian. Niya' sigam buta, niya' pengka' maka niya' matay ugat na. [Iya iyagaran uk sigam magbukal bohe'.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Sabab na niya' waktu niya' malaikat min Tuhan paruwai ni bohe' ian bo' magbukal na bohe' hi'. Jari sayi-sayi makarahu pahi' ni diyōm bohe' ubus peen bayi magbukal, kaulian du minsan ayi saki na.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Jari itu niya' may'an dakayo' aa taga saki. Tallumpu' na maka walun tahun iya taggōl saki na.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Tanda' iya uk si Isa palege may'an, maka katauhan na taggōl asal kasaki aa ian. Jari tiyaw si Isa ma iya, uk na, “Baya' kau kaulian baha'?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Nambung aa sakihan, uk na, “Aho', Tuwan, suga' 'nsa' niya' mohat aku pahi' ni diyōm danaw itu bang pabukal bohe' na. Maka sabu peen aku paelod pahi', niya' parahu min aku.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Uk si Isa ni iya, “Papunduk kau, bohun palegehan nu bo' kau magtuwi mangngan.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Saruun-duun du kaulian aa ian, magtuwi iya mangngan mo palegehan na.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Hangkan na, pag'nda' manga nakura' Yahudi ma aa kaulian saki na itu mo palegehan na, uk sigam, “Oy, 'llaw paghali ko' itu! Talanggal nu sara' tabi pagka bohat nu palegehan nu.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Nambung iya ma sigam, uk na, “Iya aa bayi makowe' aku, bayi noho' aku mo palegehan ku, maka soho' na aku mangngan.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 “Sayi aa bayi noho' kau?” uk sigam.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Suga' 'nsa' katauhan na bang sayi sabab heka tōōd manga aa bayi ma hi' ma tōngōd bohe' danaw, maka si Isa bayi pakallo' magtuwi.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Puwas na hi' tatawwa' aa itu uk si Isa, ma diyōm langgal pagkulbanan. Uk si Isa ni iya, “'Ndaun ba, kowe' na saki nu, hangkan kau subay ngalabba na min manga dusa nu. Kalu niya' patakka ni kau kōsōg gam peen laat na.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Manjari pakallo' aa ian minnihi' bo' pahi' maan manga nakura' Yahudi in si Isa bayi makowe' iya.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Hangkan na si Isa liyaat uk manga nakura' Yahudi, sabab kaulian uk na saki aa salta' ma 'llaw paghali.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Nambung si Isa ma manga nakura', uk na, “'Mma' ku Tuhan maghinang na peen sampay buttihi', maka damikkiyan na aku subay maghinang isab.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Iya na hi' poon na hangkan manga Yahudi ian luba' na manuyu' gam peen mapatay iya. 'Nsa' ma sabab kalanggal na ma sara' pasal 'llaw paghali, suga' ma sabab uk na isab pasal Tuhan in iya 'Mma' na tōōd, hati na masali' iya di na ni Tuhan.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Manjari siyambungan uk si Isa manga nakura' ian, uk na, “Bannal iya pama' ku ma kaam, 'nsa' niya' tahinang ku bang min baran-baran ku. Suga' ayi-ayi tanda' ku hinang uk 'Mma' ku, iya na ian sadja hinang ku. Kamemon hinang uk 'Mma', iya du isab hinang uk Anak.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Sabab na kilasahan asal aku uk 'Mma' ku, maka pamatau na isab ma aku kamemon iya hinang na. Ma sosongun isab pahinang na le' ma aku manga hinang labi barakat min manga hinang bayi tahinang ku dahu, bo' inu-inu du kaam kamemon.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 'Mma' ku Tuhan iya makallum manga aa magpatayan. Damikkiyan na aku itu, Anak Tuhan, pakallum ku du isab sayi-sayi kabayaan ku.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Maka 'nsa' 'Mma' ku iya ngahukum manga manusiya', suga' pamuwan na na ma aku kapatut pangahukum ku tōōd manga manusiya' kamemon,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 bo' supaya aku pimehe uk aa kamemon, sali' pamehe sigam ma Tuhan. Sayi-sayi 'nsa' magpamehe ma aku, Anak Tuhan, 'nsa' isab magpamehe na 'Mma' ku iya bayi mapaitu aku.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, sasuku makake ma manga pamissala ku maka magkahagad isab ma bayi mapaitu aku, kakkal du kallum na sampay ni kasaumulan. 'Nsa' iya tawwa' hukuman Tuhan ma sabab dusa na, suga' puwas iya min mulka' bo' 'llum iya saumul-umul.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Bannal iya pama' ku itu ma kaam,” uk si Isa, “taabut na waktu bayi pangagad. Jari aa kamemon iya 'nsa' le' magkahagad, iya sali' dalil aa magpatayan, kake du sigam ma suwara Anak Tuhan bo' sasuku sigam makake 'llum du.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 'Mma' ku iya poonan kallum. Maka aku itu poon kallum isab sali' 'Mma' ku du, ma sabab kapatut iya pamuwan na ma aku.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Pamuwan na isab ma aku kapatut ngahukum manga manusiya' sabab Anak Manusiya' asal aku.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Daa kainu-inuhin bi halling ku itu,” uk si Isa. “Niya' waktu ma sosongun, manga aa magpatayan kamemon kake du ma suwara ku.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Pagtake sigam paluwas du sigam min diyōm kakubulan sigam. Manga aa bayi maghinang hap paluwas du bo' 'llum saumul-umul. Maka manga aa bayi maghinang laat paluwas du bo' tawwa' hukuman Tuhan ma sabab dusa sigam.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Missala le' si Isa, uk na, “'Nsa' niya' tahinang ku bang min baran-baran ku sadja. Ngahukum sadja aku sali' bayi pima' ma aku uk Tuhan, hangkan bōntōl hukuman ku. Sabab 'nsa' kabayaan ku iya tuyuan ku hinang, suga' kabayaan Tuhan iya bayi mapaitu aku.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Bang aku sadja naksian di ku, 'nsa' du aku hiyalap.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Suga' niya' saddi naksian aku, maka katauhan ku du in panaksi' na ma aku bannal sadja.”
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Uk si Isa le', “Kaam iyu, bayi soho' bi manga aa bi pahi' ni si Yahiya tiyaw iya, maka bannal bayi pama' na ma pasal ku.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Suga' 'nsa' saksi' min manusiya' iya pasangdōlan ku. Iya hangkan sabbut ku si Yahiya ian bo' supaya taintōm bi bo' kaam liyappasan min hukuman dusa.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Si Yahiya itu sali' dalil palitaan keyat muwan kasawahan ma pikilan manusiya', maka kaam iyu bayi kaamuhan dayi'-dayi' du ma sawa na, hati na kaamuhan kaam ma pamandu' na.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Suga' niya' saksi' ma aku labi le' kōsōg min panaksi' si Yahiya, hati na manga hinang ku iya bayi pamahinang ma aku uk 'Mma' ku Tuhan. Manga hinang ku itu naksian aku in aku bannal bayi pipaitu uk 'Mma' ku Tuhan.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Maka 'Mma' ku, iya bayi mapaitu aku, naksi' isab ma pasal ku. Suga' kaam iyu, 'nsa' kaam bayi makake suwara na maka 'nsa' kaam bayi makanda' bayihu' na.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 'Nsa' isab bayi pahōp bi lapal na ni diyōm atay bi sabab 'nsa' kaam magkahagad ma aku, iya pipaitu uk na ni dunya.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Tuyu' kaam bidda' ngadji' kitab sabab pangannal bi in kaam kaniyaan du kallum kakkal ni kasaumulan basta kaam ngadji'. Suga' kitab itu, aku du bissala peen ma diyōm na.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Lipara kaam iyu 'nsa' baya' paitu ni aku supaya kaam kaniyaan kallum kakkal.”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Missala le' si Isa ni manga nakura' Yahudi, uk na, “'Nsa' sanglit min manusiya' iya tuyu' ku.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Suga' katauhan ku bang ayi ma diyōm atay bi maka katauhan ku 'nsa' niya' lasa bi ni Tuhan.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Minsan aku paitu maka kapatut ku deyo' bayi min 'Mma' ku, 'nsa' du aku tayima' bi. Suga' bang niya' aa saddi paitu mapatut di na, tayima' bi du iya.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Salaingga uk bi magkahagad ma aku? Sabab baya' kaam siyanglitan uk pagkahi bi manusiya'. Iya 'nsa' tuyu' bi sanglit min Tuhan dakayo'-kayo'.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Daa pikilun bi in aku iya nuntutan kaam ni 'Mma' ku ma 'llaw hukuman. Iya manuntutan kaam si Musa, iya bayi malatunan kaam sara' iya pangahōwatan bi.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Bang kaam bayi magkahagad sabannal-bannal ma si Musa, iya du aku kahagad bi du isab, sabab aku iya pigsulat uk na ma diyōm kitab.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Suga' salaingga pagkahagad bi ma bissala ku, pagka 'nsa' kahagad bi bayi tasulat si Musa?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.