João 3

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari itu niya' dakayo' nakura' ma manga Yahudi, ōn na si Nikudimus. Aa Parisi asal iya, daginis agama Yahudi.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ma dakayo' sangōm pahi' iya ni si Isa bo' uk na, “Tuwan Guru, katauhan kami in kau dakayo' guru pipaitu uk Tuhan. Sabab 'nsa' kau makahinang manga hinang makainu-inu iya hinang nu iyu, duwal bang kau tiyabangan uk Tuhan.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nambung si Isa, uk na, “Bannal iya halling ku itu ma kau, 'nsa' niya' manusiya' makanda' pagparinta Tuhan, duwal bang aa iyanak min duwa.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Uk si Nikudimus, “Salaingga aa iyanak pabayik bang umul na? Tantu iya 'nsa' makasōd pabayik ni diyōm battōng ina' na bo' iyanak pabayik!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Nambung si Isa, uk na, “Bannal iya halling ku itu ma kau, 'nsa' niya' aa makasōd ni diyōm pagparintahan Tuhan, duwal bang aa iyanak min bohe' maka min Nyawa Tuhan.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Iya iyanak uk manusiya', manusiya' du. Suga' bang aa iyanak pabayik min Nyawa Tuhan tahinang du iya anak Tuhan.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Daa kau inu-inu pagka uk ku ma kau in kaam kamemon subay iyanak pabayik.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Dalil ta baliyu. Baliyu itu me' paingga-paingga kabayaan na. Take nu bahonos na, suga' 'nsa' katauhan nu bang minningga atawa bang paingga. Salaihi' du isab bang aa iyanak min Nyawa Tuhan, 'nsa' kitauhan bang salaingga pakaniya' na.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Salaingga kajari na itu?” uk tiyaw si Nikudimus.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Nambung si Isa, uk na, “'Nsa' tahati nu baha'? Bo' peen guru kau babantugun ma bangsa ta Israil?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Bannal iya halling ku itu ma kau, missala kami pasal ayi-ayi katauhan kami, maka naksi' kami pasal bayi tanda' kami. Suga' kaam iyu, 'nsa' kahagad bi panaksi' kami.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Salaingga uk bi magkahagad ma bissala ku pasal sulga' bang minsan bissala ku pasal dunya 'nsa' pagkahagad bi?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 'Nsa' niya' bayi makapahi' ni sulga', duwal aku, Anak Manusiya', iya paitu asal duwai min sulga'.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Ma masa awwal hi', ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi, niya' so hinangan di tumbaga bayi iyangkat uk si Musa ma diyata' hag bo' tanda' uk manga aa bayi keket so. Jari sayi-sayi makanda' iya bayi kaulian. Damikkiyan na isab ma sosongun, in aku, Anak Manusiya', iyangkat du ma diyata' hag piyatay.”
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Jari sasuku mangandōl ma aku piniyaan du kallum kakkal ni kasaumulan.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Mehe tōōd lasa Tuhan ma manusiya', iya poon paglilla' na Anak na tunggal piyatay bo' supaya sasuku mangandōl ma Anak na itu 'nsa' miyulkaan uk Tuhan, suga' kakkal du kallum na sampay ni kasaumulan.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iya hangkan Tuhan bayi noho' Anak na paitu ni dunya, 'nsa' subay mabōtang hukuman dusa ma manusiya', suga' supaya sigam liyappasan min dusa sigam.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Sasuku mangandōl ma Anak Tuhan 'nsa' tawwa' hukuman Tuhan. Suga' sasuku 'nsa' mangandōl, tawwa' sigam hukuman asal sabab 'nsa' sigam bayi mangandōl ma si Isa, iya tunggal anak Tuhan.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Salaitu iya langnganan hukuman Tuhan: si Isa iya bayi paitu ni dunya masawahan diyōm pikilan manusiya' suga' manusiya' itu 'nsa' baya' ma kasawahan. Iya kabayaan sigam subay kalindōman sabab laat manga hinang sigam.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Sasuku maghinang laat bansi tōōd ma kasawahan, maka 'nsa' pasikōt ni kasawahan sabab 'nsa' baya' subay tanda' manga hinang sigam laat.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Suga' sasuku maghinang bōntōl baya' du ni kasawahan supaya tanda' in hinang sigam me' du ma panohoan Tuhan.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Puwas na hi' pahi' si Isa maka manga mulid na ni lahat Yahudiya. Taggōl-taggōl pame' na ma sigam may'an. Magpandi isab iya manga aa may'an.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Jari niya' manga mulid si Yahiya itu magsual maka dakayo' Yahudi pasal addat Yahudi pag-ael.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Hangkan na sigam pahi' ni si Yahiya bo' uk sigam ma iya, “Tuwan Guru, taintōm nu baha' aa bayi sehe' nu ma dambiya' sapa' Jordan hi', iya bayi pamissala nu? Na, ian iya magpandi manga aa buttihi'. Pay'an ni iya manga aa kamemon.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Nambung si Yahiya, uk na, “'Nsa' niya' kapatut manusiya' bang 'nsa' Tuhan iya muwanan iya.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Kaam iyu makasaksian aku du, bayi na pama' ku in aku 'nsa' Almasi, suga' siyoho' aku parahu min iya nakapan ayi-ayi.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Bang sawupama niya' magkawin, pangantin lalla iya taga handa. Suga' panōn na, iya nangge ma tōngōd ian pake-ke, kiyōgan asal pagka take na pangantin lalla missala. Salaihi' kahalan na ma kami maka si Isa,” uk si Yahiya. “'Nsa' niya' kulang ma kakōgan ku pagka iya ian take na.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Si Isa iya subay pasong kabantugan na, suga' aku itu subay pakō'-kō' du kabantugan ku.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Iya paitu min sulga' langkaw asal min kamemon. Bang aa min dunya, kahalan dunya sadja iya pagbissala na sabab suku' dunya iya. Suga' iya paitu min sulga' langkaw asal min kamemon.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Iya pamandu' na ayi-ayi bayi tanda' na maka take na mahi' ma diyōm sulga', suga' 'nsa' niya' magkahagad ma lapal na.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lipara bang niya' aa magkahagad ma lapal na ngaho' du aa ian in kamemon bissala uk Tuhan asal bannal.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Iya pipaitu uk Tuhan, lapal Tuhan iya pamissala na. Hangkan salaihi' sabab pamuwan uk Tuhan Nyawa na ma iya, 'nsa' tōōd niya' kulang na.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Lasa Tuhan ma Anak na bo' pamuwan na ma iya kapatut ngantanan kamemon.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Sasuku mangandōl ma Anak Tuhan taga kallum kakkal ni kasaumulan. Sasuku 'nsa' mangandōl maka 'nsa' me' ma Anak Tuhan, 'nsa' niya' kallum sigam kakkal suga' taptap du sigam ma mulka' Tuhan.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.