João 3

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari itu niya' dakayo' nakura' ma manga Yahudi, ōn na si Nikudimus. Aa Parisi asal iya, daginis agama Yahudi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ma dakayo' sangōm pahi' iya ni si Isa bo' uk na, “Tuwan Guru, katauhan kami in kau dakayo' guru pipaitu uk Tuhan. Sabab 'nsa' kau makahinang manga hinang makainu-inu iya hinang nu iyu, duwal bang kau tiyabangan uk Tuhan.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nambung si Isa, uk na, “Bannal iya halling ku itu ma kau, 'nsa' niya' manusiya' makanda' pagparinta Tuhan, duwal bang aa iyanak min duwa.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Uk si Nikudimus, “Salaingga aa iyanak pabayik bang umul na? Tantu iya 'nsa' makasōd pabayik ni diyōm battōng ina' na bo' iyanak pabayik!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Nambung si Isa, uk na, “Bannal iya halling ku itu ma kau, 'nsa' niya' aa makasōd ni diyōm pagparintahan Tuhan, duwal bang aa iyanak min bohe' maka min Nyawa Tuhan.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Iya iyanak uk manusiya', manusiya' du. Suga' bang aa iyanak pabayik min Nyawa Tuhan tahinang du iya anak Tuhan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Daa kau inu-inu pagka uk ku ma kau in kaam kamemon subay iyanak pabayik.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Dalil ta baliyu. Baliyu itu me' paingga-paingga kabayaan na. Take nu bahonos na, suga' 'nsa' katauhan nu bang minningga atawa bang paingga. Salaihi' du isab bang aa iyanak min Nyawa Tuhan, 'nsa' kitauhan bang salaingga pakaniya' na.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 “Salaingga kajari na itu?” uk tiyaw si Nikudimus.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Nambung si Isa, uk na, “'Nsa' tahati nu baha'? Bo' peen guru kau babantugun ma bangsa ta Israil?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Bannal iya halling ku itu ma kau, missala kami pasal ayi-ayi katauhan kami, maka naksi' kami pasal bayi tanda' kami. Suga' kaam iyu, 'nsa' kahagad bi panaksi' kami.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Salaingga uk bi magkahagad ma bissala ku pasal sulga' bang minsan bissala ku pasal dunya 'nsa' pagkahagad bi?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 'Nsa' niya' bayi makapahi' ni sulga', duwal aku, Anak Manusiya', iya paitu asal duwai min sulga'.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Ma masa awwal hi', ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi, niya' so hinangan di tumbaga bayi iyangkat uk si Musa ma diyata' hag bo' tanda' uk manga aa bayi keket so. Jari sayi-sayi makanda' iya bayi kaulian. Damikkiyan na isab ma sosongun, in aku, Anak Manusiya', iyangkat du ma diyata' hag piyatay.”
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Jari sasuku mangandōl ma aku piniyaan du kallum kakkal ni kasaumulan.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Mehe tōōd lasa Tuhan ma manusiya', iya poon paglilla' na Anak na tunggal piyatay bo' supaya sasuku mangandōl ma Anak na itu 'nsa' miyulkaan uk Tuhan, suga' kakkal du kallum na sampay ni kasaumulan.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iya hangkan Tuhan bayi noho' Anak na paitu ni dunya, 'nsa' subay mabōtang hukuman dusa ma manusiya', suga' supaya sigam liyappasan min dusa sigam.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Sasuku mangandōl ma Anak Tuhan 'nsa' tawwa' hukuman Tuhan. Suga' sasuku 'nsa' mangandōl, tawwa' sigam hukuman asal sabab 'nsa' sigam bayi mangandōl ma si Isa, iya tunggal anak Tuhan.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Salaitu iya langnganan hukuman Tuhan: si Isa iya bayi paitu ni dunya masawahan diyōm pikilan manusiya' suga' manusiya' itu 'nsa' baya' ma kasawahan. Iya kabayaan sigam subay kalindōman sabab laat manga hinang sigam.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sasuku maghinang laat bansi tōōd ma kasawahan, maka 'nsa' pasikōt ni kasawahan sabab 'nsa' baya' subay tanda' manga hinang sigam laat.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Suga' sasuku maghinang bōntōl baya' du ni kasawahan supaya tanda' in hinang sigam me' du ma panohoan Tuhan.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Puwas na hi' pahi' si Isa maka manga mulid na ni lahat Yahudiya. Taggōl-taggōl pame' na ma sigam may'an. Magpandi isab iya manga aa may'an.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Jari niya' manga mulid si Yahiya itu magsual maka dakayo' Yahudi pasal addat Yahudi pag-ael.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Hangkan na sigam pahi' ni si Yahiya bo' uk sigam ma iya, “Tuwan Guru, taintōm nu baha' aa bayi sehe' nu ma dambiya' sapa' Jordan hi', iya bayi pamissala nu? Na, ian iya magpandi manga aa buttihi'. Pay'an ni iya manga aa kamemon.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Nambung si Yahiya, uk na, “'Nsa' niya' kapatut manusiya' bang 'nsa' Tuhan iya muwanan iya.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Kaam iyu makasaksian aku du, bayi na pama' ku in aku 'nsa' Almasi, suga' siyoho' aku parahu min iya nakapan ayi-ayi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bang sawupama niya' magkawin, pangantin lalla iya taga handa. Suga' panōn na, iya nangge ma tōngōd ian pake-ke, kiyōgan asal pagka take na pangantin lalla missala. Salaihi' kahalan na ma kami maka si Isa,” uk si Yahiya. “'Nsa' niya' kulang ma kakōgan ku pagka iya ian take na.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Si Isa iya subay pasong kabantugan na, suga' aku itu subay pakō'-kō' du kabantugan ku.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Iya paitu min sulga' langkaw asal min kamemon. Bang aa min dunya, kahalan dunya sadja iya pagbissala na sabab suku' dunya iya. Suga' iya paitu min sulga' langkaw asal min kamemon.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Iya pamandu' na ayi-ayi bayi tanda' na maka take na mahi' ma diyōm sulga', suga' 'nsa' niya' magkahagad ma lapal na.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lipara bang niya' aa magkahagad ma lapal na ngaho' du aa ian in kamemon bissala uk Tuhan asal bannal.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iya pipaitu uk Tuhan, lapal Tuhan iya pamissala na. Hangkan salaihi' sabab pamuwan uk Tuhan Nyawa na ma iya, 'nsa' tōōd niya' kulang na.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Lasa Tuhan ma Anak na bo' pamuwan na ma iya kapatut ngantanan kamemon.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Sasuku mangandōl ma Anak Tuhan taga kallum kakkal ni kasaumulan. Sasuku 'nsa' mangandōl maka 'nsa' me' ma Anak Tuhan, 'nsa' niya' kallum sigam kakkal suga' taptap du sigam ma mulka' Tuhan.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.