João 20

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dayi' 'llaw Ahad peen, ma 'nsa' le' pote' sōbangan, pahi' ni kubul si Mariyam, danda min lahat Magdala. Tanda' na hi' na bayi pikalloan batu panambōl lowang kubul.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Sakali paragan iya pahi' maan si Simun Petros maka mulid dakayo', iya kilasahan asal uk si Isa. Uk si Mariyam ni sigam, “'Nsa' na may'an Panghu' kitabi. Niya' bayi ngallo' iya min diyōm kubul maka 'nsa' katauhan kami bang maingga pamabōtangan sigam ma iya.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Manjari si Petros maka mulid dakayo' pahi' magtuwi tudju ni kubul.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Paragan sigam karuwangan suga' lakkas le' mulid dakayo' itu min si Petros, bo' makarahu iya takka ni kubul.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pakoko' iya pasib ni diyōm na bo' tanda' na manga saput may'an, suga' 'nsa' iya pasōd.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Jari takka na si Petros min damuwihan na bo' magtuwi iya pasōd ni diyōm kubul. Tanda' na saput si Isa pabōtangan di na may'an,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 maka tanda' na turung muka na liyunan. Saddi kabōtangan na, 'nsa' magbe' maka saput hi'.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Manjari mulid dakayo', iya bayi makarahu pay'an, pasōd na isab. Pag'nda' na saput magtuwi iya magkahagad na pasal si Isa.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Niya' asal bayi tasulat ma diyōm kitab ma pasalan si Isa, in iya subay 'llum du pabing min kamatay na, suga' 'nsa' le' bayi tahati lapal kitab ian uk sigam.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Manjari mowe' na sigam duwangan.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Suga' si Mariyam iya nangge na peen mahi' ma tōngōd kubul hi', maka uk na nangis. Sabu peen iya nangis, pakoko' iya pasib ni diyōm kubul.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Niya' tanda' na duwa malaikat magjuba pote' ningko' may'an ma bayi pamabōtangan mayat si Isa, dangan hi' min bayi kok na, dangan hi' min bayi nayi' na.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Uk manga malaikat itu ni iya, “Inda' angay kau hangkan nangis?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ubus peen itu pihalling uk si Mariyam, palingi' iya bo' tanda' na si Isa nangge may'an, suga' 'nsa' takila na bang si Isa.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Uk si Isa ni iya, “Inda', angay kau nangis? Sayi peha nu?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Uk si Isa ni iya, “Mariyam.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Uk si Isa ni iya, “Daa aku intanin sabab 'nsa' le' aku bayi makapowe' pahi' ni 'Mma' ku. Suga' pahi' kau ni manga dawuranakan ku. Maka bain sigam in aku mowe' na ni 'Mma' ku maka Tuhan ku, hati na ni 'Mma' sigam maka Tuhan sigam.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Jari si Mariyam, danda min Magdala, pahi' na maan manga mulid pasal kapanganda' na ma si Panghu' Isa maka pasal bayi halling si Isa ma iya.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Sangōm peen 'llaw Ahad hi', magtipun manga mulid si Isa ma diyōm luma'. Manga lawang na bayi kiyansingan pahōgōt sabab tiyāw sigam ma manga nakura' Yahudi. Sakali si Isa pay'an nangge ma tangnga'-tangnga' sigam bo' halling na ni sigam, “Mura-murahan, bang peen kaam kaniyaan kasannangan atay.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Manjari pandaan na sigam manga limpa' ma tangan na maka ma kid na. Kiyōgan tōōd manga mulid na ian pag'nda' sigam ma Panghu' sigam.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Missala si Isa pabing, uk na ma sigam, “Mura-murahan, bang peen kaam kaniyaan kasannangan atay. Soho' ta kaam sali' bayi panohoan aku paitu uk 'Mma' ku.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Puwas na hi' nganapas si Isa ma sigam maka uk na, “Tayimaun bi na Nyawa Sutsi.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Bang ampun bi dusa aa, iyampunun du dusa sigam uk Tuhan. Bang 'nsa' ampun bi, iya du 'nsa' iyampunun uk Tuhan.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Na, ma waktu kaluwas si Isa ni manga mulid na ian 'nsa' bayi may'an si Tomas. Si Tomas itu dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa, danglay na si Kambal.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Manjari biyaan iya uk kasehean, uk sigam, “Bayi tanda' kami Panghu' tabi.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Labay peen pitungallaw minnihi' magtipun na pabayik manga mulid si Isa ma diyōm luma', maka ian na si Tomas. Kiyansingan asal manga lawang hi', suga' pay'an sadja si Isa nangge ma tangnga'-tangnga' sigam bo' uk na, “Mura-murahan, bang peen kaam kaniyaan kasannangan atay.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Jari halling iya ni si Tomas, uk na, “'Ndaun manga tangan ku itu. Abutun maka tong tangan nu. Paabutun tangan nu paitu ni kid ku. Daa na kau magduwa-duwa. Magkahagad na kau tōōd.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Halling si Tomas, uk na, “Kau iya Panghu' ku maka kau Tuhan ku!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Uk si Isa ni iya, “Iyampa kau magkahagad baha', pagka tanda' nu na aku? Mehe kalasigan manga aa magkahagad ma aku minsan aku 'nsa' tanda' uk sigam.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Heka le' manga hinang makainu-inu bayi tahinang uk si Isa ma panganda' manga mulid na, saddi min manga hinang iya tasulat ma juran itu.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Suga' manga kahinangan iya siyulat ma diyōm juran itu, iya hangkan itu siyulat bo' supaya pagkahagad bi si Isa in iya bannal si Almasi, Anak Tuhan, maka supaya kaam kaniyaan kallum kakkal ni kasaumulan ma sabab pagkahagad bi ma iya.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.