João 20

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dayi' 'llaw Ahad peen, ma 'nsa' le' pote' sōbangan, pahi' ni kubul si Mariyam, danda min lahat Magdala. Tanda' na hi' na bayi pikalloan batu panambōl lowang kubul.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Sakali paragan iya pahi' maan si Simun Petros maka mulid dakayo', iya kilasahan asal uk si Isa. Uk si Mariyam ni sigam, “'Nsa' na may'an Panghu' kitabi. Niya' bayi ngallo' iya min diyōm kubul maka 'nsa' katauhan kami bang maingga pamabōtangan sigam ma iya.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Manjari si Petros maka mulid dakayo' pahi' magtuwi tudju ni kubul.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Paragan sigam karuwangan suga' lakkas le' mulid dakayo' itu min si Petros, bo' makarahu iya takka ni kubul.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pakoko' iya pasib ni diyōm na bo' tanda' na manga saput may'an, suga' 'nsa' iya pasōd.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Jari takka na si Petros min damuwihan na bo' magtuwi iya pasōd ni diyōm kubul. Tanda' na saput si Isa pabōtangan di na may'an,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 maka tanda' na turung muka na liyunan. Saddi kabōtangan na, 'nsa' magbe' maka saput hi'.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Manjari mulid dakayo', iya bayi makarahu pay'an, pasōd na isab. Pag'nda' na saput magtuwi iya magkahagad na pasal si Isa.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Niya' asal bayi tasulat ma diyōm kitab ma pasalan si Isa, in iya subay 'llum du pabing min kamatay na, suga' 'nsa' le' bayi tahati lapal kitab ian uk sigam.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Manjari mowe' na sigam duwangan.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Suga' si Mariyam iya nangge na peen mahi' ma tōngōd kubul hi', maka uk na nangis. Sabu peen iya nangis, pakoko' iya pasib ni diyōm kubul.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Niya' tanda' na duwa malaikat magjuba pote' ningko' may'an ma bayi pamabōtangan mayat si Isa, dangan hi' min bayi kok na, dangan hi' min bayi nayi' na.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Uk manga malaikat itu ni iya, “Inda' angay kau hangkan nangis?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ubus peen itu pihalling uk si Mariyam, palingi' iya bo' tanda' na si Isa nangge may'an, suga' 'nsa' takila na bang si Isa.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Uk si Isa ni iya, “Inda', angay kau nangis? Sayi peha nu?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Uk si Isa ni iya, “Mariyam.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Uk si Isa ni iya, “Daa aku intanin sabab 'nsa' le' aku bayi makapowe' pahi' ni 'Mma' ku. Suga' pahi' kau ni manga dawuranakan ku. Maka bain sigam in aku mowe' na ni 'Mma' ku maka Tuhan ku, hati na ni 'Mma' sigam maka Tuhan sigam.”
17 Jesus continuou:
18 Jari si Mariyam, danda min Magdala, pahi' na maan manga mulid pasal kapanganda' na ma si Panghu' Isa maka pasal bayi halling si Isa ma iya.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sangōm peen 'llaw Ahad hi', magtipun manga mulid si Isa ma diyōm luma'. Manga lawang na bayi kiyansingan pahōgōt sabab tiyāw sigam ma manga nakura' Yahudi. Sakali si Isa pay'an nangge ma tangnga'-tangnga' sigam bo' halling na ni sigam, “Mura-murahan, bang peen kaam kaniyaan kasannangan atay.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Manjari pandaan na sigam manga limpa' ma tangan na maka ma kid na. Kiyōgan tōōd manga mulid na ian pag'nda' sigam ma Panghu' sigam.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Missala si Isa pabing, uk na ma sigam, “Mura-murahan, bang peen kaam kaniyaan kasannangan atay. Soho' ta kaam sali' bayi panohoan aku paitu uk 'Mma' ku.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Puwas na hi' nganapas si Isa ma sigam maka uk na, “Tayimaun bi na Nyawa Sutsi.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Bang ampun bi dusa aa, iyampunun du dusa sigam uk Tuhan. Bang 'nsa' ampun bi, iya du 'nsa' iyampunun uk Tuhan.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Na, ma waktu kaluwas si Isa ni manga mulid na ian 'nsa' bayi may'an si Tomas. Si Tomas itu dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa, danglay na si Kambal.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Manjari biyaan iya uk kasehean, uk sigam, “Bayi tanda' kami Panghu' tabi.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Labay peen pitungallaw minnihi' magtipun na pabayik manga mulid si Isa ma diyōm luma', maka ian na si Tomas. Kiyansingan asal manga lawang hi', suga' pay'an sadja si Isa nangge ma tangnga'-tangnga' sigam bo' uk na, “Mura-murahan, bang peen kaam kaniyaan kasannangan atay.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Jari halling iya ni si Tomas, uk na, “'Ndaun manga tangan ku itu. Abutun maka tong tangan nu. Paabutun tangan nu paitu ni kid ku. Daa na kau magduwa-duwa. Magkahagad na kau tōōd.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Halling si Tomas, uk na, “Kau iya Panghu' ku maka kau Tuhan ku!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Uk si Isa ni iya, “Iyampa kau magkahagad baha', pagka tanda' nu na aku? Mehe kalasigan manga aa magkahagad ma aku minsan aku 'nsa' tanda' uk sigam.”
29 Jesus lhe disse:
30 Heka le' manga hinang makainu-inu bayi tahinang uk si Isa ma panganda' manga mulid na, saddi min manga hinang iya tasulat ma juran itu.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Suga' manga kahinangan iya siyulat ma diyōm juran itu, iya hangkan itu siyulat bo' supaya pagkahagad bi si Isa in iya bannal si Almasi, Anak Tuhan, maka supaya kaam kaniyaan kallum kakkal ni kasaumulan ma sabab pagkahagad bi ma iya.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.