João 12

Kitab Injil (SLM) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Nnōm 'llaw laa bo' hinang Pangintōman iya papahi' si Isa ni Betani, kalumaan si Lasarus aa bayi pakallum na min kamatay na.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Pagmahi' si Isa siyakapan iya kiyakan uk manga aa mahi', pagpamehe sigam ma iya. Si Marta nabang magbobohat, bo' si Lasarus maka aa kasehean ian dakakanan maka si Isa.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Manjari itu killo' uk si Mariyam tōnga' kilu 'nsallan pahamut, ōn na nalda. 'Nsallan itu 'nsa' niya' lamud na, halgaan tōōd. Tiyumpahan uk si Mariyam 'nsallan pahamut itu ni nayi' si Isa bo' siyapu uk na maka buun na. Saplag diyōm luma' uk hamut na.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Manjari nual si Judas Iskariyut, dakayo' mulid si Isa. Iya na itu aa nongan si Isa ni banta na ma waktu siyong.
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Oy!” uk si Judas. “Arapun pahamut iyu piballihan bo' ballihan na panarakka ma manga aa miskin. Halga' na iyu sali' gadji dakayo' aa ma diyōm dantahun.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Salaihi' bissala si Judas ian ma sabab pananangkaw iya, 'nsa' ma sabab lasa na ma manga miskin. Bayi pangandōl ma iya sin kamuliran ian, bo' peen biyaksa iya ngallo' sin ma di na minnihi'.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Manjari uk si Isa, “Pasarin danda itu. Nawu' iya 'nsallan hamut itu pamahamut na baran ku bang taabut 'llaw pangubul aku.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Umay-umay na waktu niya' du aa miskin tabang bi, suga' aku itu 'nsa' du taggōl ma kaam.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Heka aa bayi makatau in si Isa ian ma Betani, hangkan sigam pay'an. 'Nsa' pasal si Isa sadja iya papay'an uk sigam. Baya' isab sigam nganda' ma si Lasarus, iya bayi pikallum min kamatay na uk si Isa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Hangkan mag-isun manga imam nakura' mapatay isab ma si Lasarus.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Salaihi' pag-isun sigam, sabab min si Lasarus hangkan heka manga Yahudi mangandōl na ma si Isa. 'Nsa' na me' ma manga imam sigam.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Pag 'llaw dakayo', take uk baanan aa maglurukan ma hinang Pangintōman in si Isa iyu na ni Awrusalam.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Jari itu nagpe' sigam manga engas-engas dawunan bo' paluwas sigam pahi' nampang si Isa. Ngalingan sigam pakōsōg, uk sigam, “Sanglitan tabi Tuhan! Bang peen biyarakatan iya kawakilan uk Tuhan paitu! Bang peen biyarakatan sultan bangsa Israil!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Niya' dakayo' anak kura' bayi tatawwa' uk si Isa panguraan na, sali' tasulat asal ma diyōm kitab, iya uk na,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Kaam manga aa Awrusalam, daa kaam tiyāw.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ma waktu ian hi' 'nsa' tahati uk manga mulid na bang ayi hatihan na itu. Suga' pagpowe' si Isa ni diyōm sulga', iyampa taintōm uk sigam in pakaradjaan itu hi' asal tasulat ma diyōm kitab. Maka taintōm uk sigam bayi hinang sigam ian ma iya.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Sakali magbissala manga aa Parisi, uk sigam, “'Ndaun bi! Me' na ma iya manga aa kamemon. 'Nsa' niya' dapat tabi!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Niya' manga aa bangsa Girik bayi parōngan ma manga aa magpay'an ni Awrusalam bo' supaya nambahayang ma waktu paghinang ian.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Pahi' sigam itu ni si Pilip bo' uk sigam ni iya, “Tuwan, baya' kami mag'nda' maka si Isa.” Si Pilip itu dakayo' mulid si Isa, aa min kalumaan Betsaida mahi' ma lahat Jalil.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pahi' si Pilip maan si Andariyas bo' pahi' sigam duwangan maan si Isa pasal aa Girik hi'.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Nambung iya, uk na, “Sikōt na waktu ku. Song na aku, in Anak Manusiya', pimehe tōōd.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, dakayo' bigi taptap du dakayo' sadja sataggōl 'nsa' tiyanōm ma diyōm tana'. Suga' bang tiyanōm na ma diyōm tana' sali' sapantun patay kiyubul, patomo' du bo' muwan buwa' du paheka.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Damikkiyan na isab ma manusiya'. Sasuku 'llōgan kallum-baran na ma dunya itu, paōkat du kallum-nyawa na min Tuhan. Suga' sasuku 'nsa' 'llōgan kallum-baran na ma dunya, kakkal du kallum-nyawa na sampay ni kasaumulan.”
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Uk si Isa le', “Sasuku baya' maghinang ni aku subay me' ma aku. Manjari paingga-paingga papahian ku, ian isab iya ma aku. Sasuku maghinang ni aku pilangkaw du uk 'Mma' ku.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Masi halling si Isa, uk na, “Susa diyōm atay ku ma buttihi'. Ayi marayi' subay halling ku. Parahing aku ma 'Mma' ku baha' bo' 'nsa' patakka na ni aku kabinsanaan itu? Daa na, sabab iya na itu maksud ku paitu, subay labayan ku kabinsanaan itu.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Manjari nabbut si Isa ni Tuhan, uk na. “O 'Mma', pamehehun ōn nu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Take suwara itu uk manga aa magtanggehan may'an bo' uk kasehean, “Oy! Laggōn ko' ian.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Suga' uk si Isa ni sigam, “Suwara ian 'nsa' ma sabab ku. Ma sabab bi, hangkan pike.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Taabut na waktu,” uk na, “pangahukum manga manusiya' ma dunya. Taabut na waktu pamakaat kōsōg nakura' sayitan, iya mag-agi ma babaw dunya itu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Bang aku iyangkat na ni diyata' hag, bo ku du manga aa kamemon me' ma aku.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Bissala itu uk si Isa pamatau na ma manga aa may'an bang salaingga kamatay na.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Nambung manga aa heka ian ni si Isa, uk sigam, “Uk kitab kami in Almasi 'llum du saumul-umul. Suga' uk nu in Anak Manusiya' subay piangkat ni hag piyatay. Sayi baha' Anak Manusiya' itu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Nambung si Isa, uk na, “Tiya' masi ma diyōman bi sawa iya muwan kasawahan ma pikilan bi, lipara 'nsa' taggōl ma itu. Sataggōl masi le' ma kaam sawa, subay palanjal bi langngan bi bo' kaam 'nsa' lindōman. Sabab sasuku mangngan ma kalindōman, 'nsa' katauhan na papahian na.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hangkan na,” uk si Isa, “subay kaam mangandōl ma sawa sataggōl masi ma kaam, supaya kaam manjari aa kapalsukuan kasawahan.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Minsan heka hinang makainu-inu bayi tahinang na ma panganda' sigam, masi du sigam 'nsa' magkahagad ma iya.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Jari tuman na iya tasulat ian ma diyōm kitab uk si Nabi Isaya, iya uk na,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iya na itu poon na hangkan sigam 'nsa' makajari magkahagad, sali' tasulat uk si Nabi Isaya ma ayat dakayo', iya uk na,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Pibuta sigam uk Tuhan supaya 'nsa' makanda'.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Bissala itu uk si nabi Isaya sabab tanda' na sahaya si Isa, maka si Isa iya pigbissala uk na.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Lipara minsan salaihi', heka manga nakura' Yahudi magkahagad ma si Isa. Suga' 'nsa' sigam ma'-ma' patampal pasal pagkahagad sigam, sabab tiyāw sigam ma manga Parisi. Tiyāw piluwas min diyōm langgal, 'nsa' na pisōd pabing.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Tuud sigam baya' le' kaamuhan uk sanglit min manusiya' labi le' min sanglit min Tuhan.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Manjari tanōg uk si Isa missala, uk na, “Sasuku magkahagad ma aku, 'nsa' aku sadja iya pagkahagad na, suga' Tuhan isab, iya bayi mapaitu aku.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Maka sasuku nganda' aku, tanda' na isab iya mapaitu aku.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Bayi aku paitu ni dunya muwan sawa ma pikilan manusiya', bo' supaya in sasuku magkahagad ma aku 'nsa' taggōl ma diyōm kalindōman.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Sasuku pake manga pandu' ku bo' 'nsa' be' na, 'nsa' aku ngahukum iya. Sabab na 'nsa' pangahukum ma manusiya' iya pamapaitu ku ni dunya. Iya hangkan aku paitu supaya sigam lappasan ku min hukuman dusa.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ma 'llaw katapusan niya' du ngahukum manga aa iya manulak aku, iya 'nsa' isab nayima' manga pandu' ku. Iya bayi pamandu' ku ma sigam jari pangahukuman sigam.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Tawwa' ko' itu sabab 'nsa' min pagnahu'-nahu' ku iya hangkan aku mandu', suga' min 'Mma' ku iya mapaitu aku. Bayi aku biyaan uk na bang ayi subay pamandu' ku, maka bang salaingga subay bohan na.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Maka katauhan ku in panohoan 'Mma' ku makabuwan kallum kakkal sampay ni kasaumulan. Hangkan na, ayi-ayi pamissala ku ma manusiya' bayi panohoan aku asal uk 'Mma' ku.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.