João 12
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 'Nnōm 'llaw laa bo' hinang Pangintōman iya papahi' si Isa ni Betani, kalumaan si Lasarus aa bayi pakallum na min kamatay na.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Pagmahi' si Isa siyakapan iya kiyakan uk manga aa mahi', pagpamehe sigam ma iya. Si Marta nabang magbobohat, bo' si Lasarus maka aa kasehean ian dakakanan maka si Isa.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Manjari itu killo' uk si Mariyam tōnga' kilu 'nsallan pahamut, ōn na nalda. 'Nsallan itu 'nsa' niya' lamud na, halgaan tōōd. Tiyumpahan uk si Mariyam 'nsallan pahamut itu ni nayi' si Isa bo' siyapu uk na maka buun na. Saplag diyōm luma' uk hamut na.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Manjari nual si Judas Iskariyut, dakayo' mulid si Isa. Iya na itu aa nongan si Isa ni banta na ma waktu siyong.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Oy!” uk si Judas. “Arapun pahamut iyu piballihan bo' ballihan na panarakka ma manga aa miskin. Halga' na iyu sali' gadji dakayo' aa ma diyōm dantahun.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Salaihi' bissala si Judas ian ma sabab pananangkaw iya, 'nsa' ma sabab lasa na ma manga miskin. Bayi pangandōl ma iya sin kamuliran ian, bo' peen biyaksa iya ngallo' sin ma di na minnihi'.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Manjari uk si Isa, “Pasarin danda itu. Nawu' iya 'nsallan hamut itu pamahamut na baran ku bang taabut 'llaw pangubul aku.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Umay-umay na waktu niya' du aa miskin tabang bi, suga' aku itu 'nsa' du taggōl ma kaam.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Heka aa bayi makatau in si Isa ian ma Betani, hangkan sigam pay'an. 'Nsa' pasal si Isa sadja iya papay'an uk sigam. Baya' isab sigam nganda' ma si Lasarus, iya bayi pikallum min kamatay na uk si Isa.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Hangkan mag-isun manga imam nakura' mapatay isab ma si Lasarus.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Salaihi' pag-isun sigam, sabab min si Lasarus hangkan heka manga Yahudi mangandōl na ma si Isa. 'Nsa' na me' ma manga imam sigam.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Pag 'llaw dakayo', take uk baanan aa maglurukan ma hinang Pangintōman in si Isa iyu na ni Awrusalam.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Jari itu nagpe' sigam manga engas-engas dawunan bo' paluwas sigam pahi' nampang si Isa. Ngalingan sigam pakōsōg, uk sigam, “Sanglitan tabi Tuhan! Bang peen biyarakatan iya kawakilan uk Tuhan paitu! Bang peen biyarakatan sultan bangsa Israil!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Niya' dakayo' anak kura' bayi tatawwa' uk si Isa panguraan na, sali' tasulat asal ma diyōm kitab, iya uk na,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Kaam manga aa Awrusalam, daa kaam tiyāw.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ma waktu ian hi' 'nsa' tahati uk manga mulid na bang ayi hatihan na itu. Suga' pagpowe' si Isa ni diyōm sulga', iyampa taintōm uk sigam in pakaradjaan itu hi' asal tasulat ma diyōm kitab. Maka taintōm uk sigam bayi hinang sigam ian ma iya.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Sakali magbissala manga aa Parisi, uk sigam, “'Ndaun bi! Me' na ma iya manga aa kamemon. 'Nsa' niya' dapat tabi!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Niya' manga aa bangsa Girik bayi parōngan ma manga aa magpay'an ni Awrusalam bo' supaya nambahayang ma waktu paghinang ian.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Pahi' sigam itu ni si Pilip bo' uk sigam ni iya, “Tuwan, baya' kami mag'nda' maka si Isa.” Si Pilip itu dakayo' mulid si Isa, aa min kalumaan Betsaida mahi' ma lahat Jalil.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pahi' si Pilip maan si Andariyas bo' pahi' sigam duwangan maan si Isa pasal aa Girik hi'.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Nambung iya, uk na, “Sikōt na waktu ku. Song na aku, in Anak Manusiya', pimehe tōōd.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, dakayo' bigi taptap du dakayo' sadja sataggōl 'nsa' tiyanōm ma diyōm tana'. Suga' bang tiyanōm na ma diyōm tana' sali' sapantun patay kiyubul, patomo' du bo' muwan buwa' du paheka.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Damikkiyan na isab ma manusiya'. Sasuku 'llōgan kallum-baran na ma dunya itu, paōkat du kallum-nyawa na min Tuhan. Suga' sasuku 'nsa' 'llōgan kallum-baran na ma dunya, kakkal du kallum-nyawa na sampay ni kasaumulan.”
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Uk si Isa le', “Sasuku baya' maghinang ni aku subay me' ma aku. Manjari paingga-paingga papahian ku, ian isab iya ma aku. Sasuku maghinang ni aku pilangkaw du uk 'Mma' ku.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Masi halling si Isa, uk na, “Susa diyōm atay ku ma buttihi'. Ayi marayi' subay halling ku. Parahing aku ma 'Mma' ku baha' bo' 'nsa' patakka na ni aku kabinsanaan itu? Daa na, sabab iya na itu maksud ku paitu, subay labayan ku kabinsanaan itu.”
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Manjari nabbut si Isa ni Tuhan, uk na. “O 'Mma', pamehehun ōn nu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Take suwara itu uk manga aa magtanggehan may'an bo' uk kasehean, “Oy! Laggōn ko' ian.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Suga' uk si Isa ni sigam, “Suwara ian 'nsa' ma sabab ku. Ma sabab bi, hangkan pike.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Taabut na waktu,” uk na, “pangahukum manga manusiya' ma dunya. Taabut na waktu pamakaat kōsōg nakura' sayitan, iya mag-agi ma babaw dunya itu.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Bang aku iyangkat na ni diyata' hag, bo ku du manga aa kamemon me' ma aku.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 (Bissala itu uk si Isa pamatau na ma manga aa may'an bang salaingga kamatay na.)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Nambung manga aa heka ian ni si Isa, uk sigam, “Uk kitab kami in Almasi 'llum du saumul-umul. Suga' uk nu in Anak Manusiya' subay piangkat ni hag piyatay. Sayi baha' Anak Manusiya' itu?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Nambung si Isa, uk na, “Tiya' masi ma diyōman bi sawa iya muwan kasawahan ma pikilan bi, lipara 'nsa' taggōl ma itu. Sataggōl masi le' ma kaam sawa, subay palanjal bi langngan bi bo' kaam 'nsa' lindōman. Sabab sasuku mangngan ma kalindōman, 'nsa' katauhan na papahian na.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hangkan na,” uk si Isa, “subay kaam mangandōl ma sawa sataggōl masi ma kaam, supaya kaam manjari aa kapalsukuan kasawahan.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Minsan heka hinang makainu-inu bayi tahinang na ma panganda' sigam, masi du sigam 'nsa' magkahagad ma iya.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Jari tuman na iya tasulat ian ma diyōm kitab uk si Nabi Isaya, iya uk na,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iya na itu poon na hangkan sigam 'nsa' makajari magkahagad, sali' tasulat uk si Nabi Isaya ma ayat dakayo', iya uk na,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Pibuta sigam uk Tuhan supaya 'nsa' makanda'.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Bissala itu uk si nabi Isaya sabab tanda' na sahaya si Isa, maka si Isa iya pigbissala uk na.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Lipara minsan salaihi', heka manga nakura' Yahudi magkahagad ma si Isa. Suga' 'nsa' sigam ma'-ma' patampal pasal pagkahagad sigam, sabab tiyāw sigam ma manga Parisi. Tiyāw piluwas min diyōm langgal, 'nsa' na pisōd pabing.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Tuud sigam baya' le' kaamuhan uk sanglit min manusiya' labi le' min sanglit min Tuhan.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Manjari tanōg uk si Isa missala, uk na, “Sasuku magkahagad ma aku, 'nsa' aku sadja iya pagkahagad na, suga' Tuhan isab, iya bayi mapaitu aku.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Maka sasuku nganda' aku, tanda' na isab iya mapaitu aku.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Bayi aku paitu ni dunya muwan sawa ma pikilan manusiya', bo' supaya in sasuku magkahagad ma aku 'nsa' taggōl ma diyōm kalindōman.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Sasuku pake manga pandu' ku bo' 'nsa' be' na, 'nsa' aku ngahukum iya. Sabab na 'nsa' pangahukum ma manusiya' iya pamapaitu ku ni dunya. Iya hangkan aku paitu supaya sigam lappasan ku min hukuman dusa.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ma 'llaw katapusan niya' du ngahukum manga aa iya manulak aku, iya 'nsa' isab nayima' manga pandu' ku. Iya bayi pamandu' ku ma sigam jari pangahukuman sigam.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Tawwa' ko' itu sabab 'nsa' min pagnahu'-nahu' ku iya hangkan aku mandu', suga' min 'Mma' ku iya mapaitu aku. Bayi aku biyaan uk na bang ayi subay pamandu' ku, maka bang salaingga subay bohan na.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Maka katauhan ku in panohoan 'Mma' ku makabuwan kallum kakkal sampay ni kasaumulan. Hangkan na, ayi-ayi pamissala ku ma manusiya' bayi panohoan aku asal uk 'Mma' ku.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.