Hebreus 9

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, niya' sara' ma kapagsulutan tagna' pasal langgal pagsambahayang, maka niya' isab luma' pagsambahayangan bayi hinangan manusiya'. Salaitu iya kahinangan na:
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 niya' luma' sali' kadjang bayi hinang duwa bilik na. Iya bilik pasōran dahu iyōnan Bilik Sutsi. Iya panyap na palitaan pitu' senga na, maka lamisahan pag-ungsuran, maka tinapay pangalabōt ni Tuhan.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Niya' isab bilik dakayo' ma diyōm tōōd, ma liyu kulambu' pangagpang iya iyōnan Bilik Landu' Sutsi.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Iya panyap na lamisahan bulawan panugtugan kamanyan, maka dakayo' baul siyarul maka bulawan diyōm na maka luwasan na, iya pig-ōnan Baul Pagsulutan. Ma diyōm baul ian niya' garul bulawan piglōōnan kiyakan iyōnan “manna”. Niya' isab tiyawu' ma baul ian tungkud si Harun iya bayi tiyomoan dawun, maka duwa papan batu bayi iyukilan panohoan Tuhan, bayi pamuwan na ma si Musa.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Min diyata' baul niya' duwa tau-tau pigdagbōs malaikat pikpikan, tanda' pangilahan in ian hi' alōpan Tuhan. Paballat pikpik sigam ngalimbuhan saōb baul ian, iya pigsikan maka laha' pangampunan dusa manga manusiya'. Suga' 'nsa' le' tapahati pasal panyap itu kamemon ma waktu itu.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Na, salaitu iya langnganan na bang ma diyōm langgal pagsambahayangan ian. Pasōd manga imam 'llaw-llaw ni diyōm bilik tampal ni luwasan ngahinang ayi-ayi patut hinang uk sigam.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Suga' bilik ma diyōm tōōd ian, hangkan du Imam-nakura' iya makajari pasōd pay'an, min tadda du dantahun iya kasōd na. Maka minsan iya, subay niya' laha' pagkulban tabo na pariyōm, iyungsuran ni Tuhan bo' pamuwas dusa na sampay dusa manga aa, iya dusa 'nsa' tasayuhan uk sigam.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Manjari sawa pamandu' min Nyawa Tuhan itu, hati na 'nsa' niya' pasōran manga kahekahan aa ni Bilik Landu' Sutsi tōōd, sataggōl masi bilik dakayo' ian.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Kapamintangan ko' itu ma kitabi buttihi'. Hati na in panohoan tagna' ian 'nsa' du makalanu' atay manusiya' min dusa na, minsan iya ngungsuran lalabōtan maka sasumbayan pagkulban ni Tuhan.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Iya panohoan ian taga pus ma pasal luwasan ta sadja, sali' manga pagkakan ta maka pag-inum ta, atawa sali' pag-ael ta maka pagsutsi kapanyapan. Niya' du isab kagunahan na, sataggōl 'nsa' le' taabut waktu pamabahu ayi-ayi uk Tuhan.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Lipara palahil na si Almasi mag-imam-nakura' mo pakaradjaan hap, iya paniya' ma buttihi'. Iya luma' pag-imaman na labi hap, labi sampulna' min pagsambahayangan dahu sabab 'nsa' langgal hinangan manusiya', hati na 'nsa' palsukuan ma alam itu.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Pagsōd si Almasi ni lugal pigbahasa Bilik Landu' Sutsi, labay min diyōm langgal, min tadda du kasōd na bo' minnihi' jatu kamemon. 'Nsa' isab laha' kambing maka laha' sapi' iya tabo na pariyōm pagkulban, suga' di laha' na bo' supaya kitabi kalappasan puwas min hukuman dusa sampay ni saumul-umul tahun.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ma sara' tagna' ian, bang niya' aa batal subay iya pigsikan maka laha' kambing atawa laha' sapi', sampay abu min anak sapi' tiyutung pilamud ni bohe'. Manjari kallo' batal na bo' jari iya magsambahayang.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Suga' laha' si Almasi labi kawasa le' min laha' hayōp ian. Bayi iya tiyabang uk Nyawa Sutsi, Nyawa natas ni kasaumulan, salta' peen piglilla uk na baran na ni kamatay, pagkulban ni Tuhan ma 'nsa' niya' tamak-tamak na. Manjari laha' na itu mapuwas kita min ma diyōm pamikil ta pasal bayi paghinang ta 'nsa' niya' pus na pamasutsi atay. Manjari kahawulaya na kitabi maghinang ni Tuhan, iya asal 'llum.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Hangkan na si Almasi wajib magpatiōt ngahatul kapagsulutan bahu ma manusiya' maka Tuhan, bo' supaya sasuku sigam bayi tiyawag uk Tuhan makasambut pusaka' bayi paljanjian na ma sigam, hati na kallum ni kasaumulan. Hangkan sigam makajari nambut, sabab si Almasi bayi matay pamapuwas manusiya' min kasaan bayi tahinang sigam ma waktu kapame' sigam ma sara' kapagsulutan tagna'.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Bang sawupama niya' aa maghinang sulat pasal alta' na bang subay pamusaka' ma aa dakayo', salaitu iya langnganan na: in alta' 'nsa' magtuwi biyuwanan. Subay niya' bayinat na in aa dapu alta' ian bayi matay sabannal-bannal bo' iyampa biyuwanan alta' na ni aa bayi siyulatan.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Sabab sulat pusaka' itu 'nsa' le' niya' pus na sataggōl masi 'llum iya aa dapu alta'. Subay iya matay bo' iyampa taga kajatuhan sulat hi'.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Hangkan na, minsan ma kapagsulutan tagna', subay niya' laha' pagkulban patumpa dahu bo' iyampa niya' kajatuhan na.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Salaitu isab langnganan na: tagna', pihati manga aa Israil uk si Musa pasal panohoan Tuhan kamemon ma sigam, ayi-ayi bayi panohoan ma diyōm sara' hi'. Puwas hi' killo' laha' sapi' maka laha' kambing uk si Musa, pipagsimbug maka bohe' bo' iyampa pigsikan uk na ni kitab iya panulatan manga panohoan ian, sampay ni manga aa kamemon. Iya piyakay uk na pamigsik ian engas-engas min kayu hissup pikkōs maka bu bili-bili iyanjibi pula, tillōban ni laha'.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Uk si Musa sabu peen iya migsikan laha' hi', “Iya na itu laha' muwan kajatuhan ma kapagsulutan itu, iya bayi pibōtangan kaam uk Tuhan bo' kaam me'-me' ma panohoan na.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Damikkiyan na luma' pagsambahayangan sigam maka panyap na kamemon iya piyakay ma panambahayang sigam, pigsikan isab uk si Musa maka laha'.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Bang ma sara' agama ian, agōn-agōn kamemon subay siyutsi maka laha'. Sampay dusa manusiya' isab, wajib subay niya' laha' pitumpa bo' supaya niya' kaampunan.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Na, iya langgal pagsambahayangan tagna' maka kapanyapan na wajib subay siyutsi maka laha' hayōp. Suga' 'nsa' hi' bannal-bannal na, sali' ibarat patta' sadja ma langgal pagsambahayangan tōōd iya ma diyōm sulga'. Suga' landu' halga' iya ma diyōm sulga' hangkan subay siyutsi isab maka pagkulban labi halga'.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Sabab Bilik Landu' Sutsi, iya siyōd ian uk si Almasi, 'nsa' bilik sutsi hinangan manusiya', iya langgal bayi tahinang ma sali' suntuan langgal tōōd ma diyōm sulga'. Bayi iya pasōd ni diyōm sulga' tōōd supaya paharap ni alōpan Tuhan, bo' may'an iya nganjunjung ma pasalan tabi.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Manga imam nakura' ma bangsa Yahudi ian pasōd ni diyōm Bilik Landu' Sutsi tahun ni tahun mo laha' hayōp pagkulban ni Tuhan. Suga' si Almasi, 'nsa' bayi pasōd min heka supaya piglilla' uk na baran na min heka.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Bang bayi min heka uk na pasōd, bayi du min heka uk na ngananam kabinsanaan sataggōl min waktu bayi kapapanjari ma dunya itu. Suga' bayi iya palahil ni dunya itu min tadda du, ma song tapus waktu itu, bo' supaya piglilla' uk na baran na ni kamatay, pagkulban pamapuwas dusa manusiya'.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Manusiya' itu, iya suku' na min tadda du matay bo' iyampa hiyukum uk Tuhan.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Damikkiyan na isab si Almasi, min tadda iya bayi matay pagkulban bo' supaya tatanggung na dusa baanan manusiya'. Palahil du iya pabing ma sosongun, kaminduwa na na, suga' 'nsa' pamuwas dusa manusiya' iya kalahil na. Iya hangkan iya palahil pabing bo' kalappasan na tōōd sasuku ngagaran iya.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.