Hebreus 9

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, niya' sara' ma kapagsulutan tagna' pasal langgal pagsambahayang, maka niya' isab luma' pagsambahayangan bayi hinangan manusiya'. Salaitu iya kahinangan na:
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 niya' luma' sali' kadjang bayi hinang duwa bilik na. Iya bilik pasōran dahu iyōnan Bilik Sutsi. Iya panyap na palitaan pitu' senga na, maka lamisahan pag-ungsuran, maka tinapay pangalabōt ni Tuhan.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Niya' isab bilik dakayo' ma diyōm tōōd, ma liyu kulambu' pangagpang iya iyōnan Bilik Landu' Sutsi.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Iya panyap na lamisahan bulawan panugtugan kamanyan, maka dakayo' baul siyarul maka bulawan diyōm na maka luwasan na, iya pig-ōnan Baul Pagsulutan. Ma diyōm baul ian niya' garul bulawan piglōōnan kiyakan iyōnan “manna”. Niya' isab tiyawu' ma baul ian tungkud si Harun iya bayi tiyomoan dawun, maka duwa papan batu bayi iyukilan panohoan Tuhan, bayi pamuwan na ma si Musa.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Min diyata' baul niya' duwa tau-tau pigdagbōs malaikat pikpikan, tanda' pangilahan in ian hi' alōpan Tuhan. Paballat pikpik sigam ngalimbuhan saōb baul ian, iya pigsikan maka laha' pangampunan dusa manga manusiya'. Suga' 'nsa' le' tapahati pasal panyap itu kamemon ma waktu itu.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Na, salaitu iya langnganan na bang ma diyōm langgal pagsambahayangan ian. Pasōd manga imam 'llaw-llaw ni diyōm bilik tampal ni luwasan ngahinang ayi-ayi patut hinang uk sigam.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Suga' bilik ma diyōm tōōd ian, hangkan du Imam-nakura' iya makajari pasōd pay'an, min tadda du dantahun iya kasōd na. Maka minsan iya, subay niya' laha' pagkulban tabo na pariyōm, iyungsuran ni Tuhan bo' pamuwas dusa na sampay dusa manga aa, iya dusa 'nsa' tasayuhan uk sigam.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Manjari sawa pamandu' min Nyawa Tuhan itu, hati na 'nsa' niya' pasōran manga kahekahan aa ni Bilik Landu' Sutsi tōōd, sataggōl masi bilik dakayo' ian.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Kapamintangan ko' itu ma kitabi buttihi'. Hati na in panohoan tagna' ian 'nsa' du makalanu' atay manusiya' min dusa na, minsan iya ngungsuran lalabōtan maka sasumbayan pagkulban ni Tuhan.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Iya panohoan ian taga pus ma pasal luwasan ta sadja, sali' manga pagkakan ta maka pag-inum ta, atawa sali' pag-ael ta maka pagsutsi kapanyapan. Niya' du isab kagunahan na, sataggōl 'nsa' le' taabut waktu pamabahu ayi-ayi uk Tuhan.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Lipara palahil na si Almasi mag-imam-nakura' mo pakaradjaan hap, iya paniya' ma buttihi'. Iya luma' pag-imaman na labi hap, labi sampulna' min pagsambahayangan dahu sabab 'nsa' langgal hinangan manusiya', hati na 'nsa' palsukuan ma alam itu.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Pagsōd si Almasi ni lugal pigbahasa Bilik Landu' Sutsi, labay min diyōm langgal, min tadda du kasōd na bo' minnihi' jatu kamemon. 'Nsa' isab laha' kambing maka laha' sapi' iya tabo na pariyōm pagkulban, suga' di laha' na bo' supaya kitabi kalappasan puwas min hukuman dusa sampay ni saumul-umul tahun.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ma sara' tagna' ian, bang niya' aa batal subay iya pigsikan maka laha' kambing atawa laha' sapi', sampay abu min anak sapi' tiyutung pilamud ni bohe'. Manjari kallo' batal na bo' jari iya magsambahayang.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Suga' laha' si Almasi labi kawasa le' min laha' hayōp ian. Bayi iya tiyabang uk Nyawa Sutsi, Nyawa natas ni kasaumulan, salta' peen piglilla uk na baran na ni kamatay, pagkulban ni Tuhan ma 'nsa' niya' tamak-tamak na. Manjari laha' na itu mapuwas kita min ma diyōm pamikil ta pasal bayi paghinang ta 'nsa' niya' pus na pamasutsi atay. Manjari kahawulaya na kitabi maghinang ni Tuhan, iya asal 'llum.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Hangkan na si Almasi wajib magpatiōt ngahatul kapagsulutan bahu ma manusiya' maka Tuhan, bo' supaya sasuku sigam bayi tiyawag uk Tuhan makasambut pusaka' bayi paljanjian na ma sigam, hati na kallum ni kasaumulan. Hangkan sigam makajari nambut, sabab si Almasi bayi matay pamapuwas manusiya' min kasaan bayi tahinang sigam ma waktu kapame' sigam ma sara' kapagsulutan tagna'.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Bang sawupama niya' aa maghinang sulat pasal alta' na bang subay pamusaka' ma aa dakayo', salaitu iya langnganan na: in alta' 'nsa' magtuwi biyuwanan. Subay niya' bayinat na in aa dapu alta' ian bayi matay sabannal-bannal bo' iyampa biyuwanan alta' na ni aa bayi siyulatan.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Sabab sulat pusaka' itu 'nsa' le' niya' pus na sataggōl masi 'llum iya aa dapu alta'. Subay iya matay bo' iyampa taga kajatuhan sulat hi'.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Hangkan na, minsan ma kapagsulutan tagna', subay niya' laha' pagkulban patumpa dahu bo' iyampa niya' kajatuhan na.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Salaitu isab langnganan na: tagna', pihati manga aa Israil uk si Musa pasal panohoan Tuhan kamemon ma sigam, ayi-ayi bayi panohoan ma diyōm sara' hi'. Puwas hi' killo' laha' sapi' maka laha' kambing uk si Musa, pipagsimbug maka bohe' bo' iyampa pigsikan uk na ni kitab iya panulatan manga panohoan ian, sampay ni manga aa kamemon. Iya piyakay uk na pamigsik ian engas-engas min kayu hissup pikkōs maka bu bili-bili iyanjibi pula, tillōban ni laha'.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Uk si Musa sabu peen iya migsikan laha' hi', “Iya na itu laha' muwan kajatuhan ma kapagsulutan itu, iya bayi pibōtangan kaam uk Tuhan bo' kaam me'-me' ma panohoan na.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Damikkiyan na luma' pagsambahayangan sigam maka panyap na kamemon iya piyakay ma panambahayang sigam, pigsikan isab uk si Musa maka laha'.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Bang ma sara' agama ian, agōn-agōn kamemon subay siyutsi maka laha'. Sampay dusa manusiya' isab, wajib subay niya' laha' pitumpa bo' supaya niya' kaampunan.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Na, iya langgal pagsambahayangan tagna' maka kapanyapan na wajib subay siyutsi maka laha' hayōp. Suga' 'nsa' hi' bannal-bannal na, sali' ibarat patta' sadja ma langgal pagsambahayangan tōōd iya ma diyōm sulga'. Suga' landu' halga' iya ma diyōm sulga' hangkan subay siyutsi isab maka pagkulban labi halga'.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Sabab Bilik Landu' Sutsi, iya siyōd ian uk si Almasi, 'nsa' bilik sutsi hinangan manusiya', iya langgal bayi tahinang ma sali' suntuan langgal tōōd ma diyōm sulga'. Bayi iya pasōd ni diyōm sulga' tōōd supaya paharap ni alōpan Tuhan, bo' may'an iya nganjunjung ma pasalan tabi.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Manga imam nakura' ma bangsa Yahudi ian pasōd ni diyōm Bilik Landu' Sutsi tahun ni tahun mo laha' hayōp pagkulban ni Tuhan. Suga' si Almasi, 'nsa' bayi pasōd min heka supaya piglilla' uk na baran na min heka.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Bang bayi min heka uk na pasōd, bayi du min heka uk na ngananam kabinsanaan sataggōl min waktu bayi kapapanjari ma dunya itu. Suga' bayi iya palahil ni dunya itu min tadda du, ma song tapus waktu itu, bo' supaya piglilla' uk na baran na ni kamatay, pagkulban pamapuwas dusa manusiya'.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Manusiya' itu, iya suku' na min tadda du matay bo' iyampa hiyukum uk Tuhan.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Damikkiyan na isab si Almasi, min tadda iya bayi matay pagkulban bo' supaya tatanggung na dusa baanan manusiya'. Palahil du iya pabing ma sosongun, kaminduwa na na, suga' 'nsa' pamuwas dusa manusiya' iya kalahil na. Iya hangkan iya palahil pabing bo' kalappasan na tōōd sasuku ngagaran iya.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.