Hebreus 7
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 In si Malkisadik itu dakayo' sultan bayi magsultan masa awwal ma lahat Salem. Imam du isab iya maghinang ni Tuhan Mahatinggi ma pasalan pagkahi na manusiya'. Ma dakayo' 'llaw, mowe' peen si Ibrahim min pagbonoan ma waktu bayi kapangandaōg na ma manga sultan kuntara na, bayi iya siyampang uk si Malkisadik hi'. Magtuwi iya siyapahan ni kahapan uk si Malkisadik hi'.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Bo' si Malkisadik iya kabuwanan bahagi' uk si Ibrahim, dambahagi' min sangpu' ma alta' bayi taagaw na ma pagbonoan. (Salaitu isab manga ōn sultan hi' bang hiyati: kaisa, Malkisadik, hati na Sultan Kaadilan, karuwa na, Sultan lahat Salem, hati na Sultan Kasannangan.)
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 'Nsa' isab niya' salsila pasal si Malkisadik itu bang minningga iya panubu' na. 'Nsa' isab katauhan ta bang salaingga kapag-anak na maka bang umay kamatay na. Manjari sali' du iya maka Anak Tuhan, sabab natas kapag-imam na ni kasaumulan.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Tasayu bi du, in si Malkisadik itu asal bangsahan tōōd sabab minsan si Ibrahim, pangkat tabi babantugun le', iyungsuran uk na bahagi' ma si Malkisadik, bahagi' sangpu' min kamemon bayi takallo' na ma pagbonoan.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Niya' panohoan sara' ma manga panubu' si Libi pasal kapag-imam sigam, siyoho' sigam nipun jakat, iya bahagi' Tuhan, min pagkahi sigam tubu' si Ibrahim.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Si Malkisadik itu 'nsa' panubu' si Libi suga' makasambut iya bahagi' min si Ibrahim, bo' si Ibrahim, aa bayi kapanganjanjian uk Tuhan, bayi siyapahan.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Pasti' du, iya aa napa ni kahapan kawasa le' min aa siyapahan.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Iya kaimaman bayi magtipun jakat ian, sigam panubu' si Libi, aa magkamatay du. Suga' si Malkisadik itu, iya bayi makasambut bahagi' min si Ibrahim, tasulat ma diyōm kitab in iya tattap 'llum du.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Manga imam tubu' si Libi bayi taga kapatut nipun jakat, suga' si Libi ian bayi tabe' ma 'mbo' na si Ibrahim nganjakat ma si Malkisadik.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Si Libi 'nsa' le' bayi iyanak ma waktu kapanganjakat si Ibrahim ma si Malkisadik hi', suga' ian asal iya patanam ma diyōm kuddarat 'mbo' na.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Iya sara' Tuhan pamuwan bangsa Israil ma masa awwal hi' bayi pingandōl ma manga kaimaman panubu' si Libi, pangantanan sigam. Suga' iya kapag-imam sigam 'nsa' makasampulna' tōōd, hangkan ko' niya' pipaitu uk Tuhan bohan imam saddi, sali' kapag-imam si Malkisadik. Saddi na min bayi kapag-imam si Harun dakayo' tubu' si Libi.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Na, bang giyantian bayi bohan pag-imam dahu, subay isab libbahan sara' bayi pamean na, bo' iyampa giyantian ni saddi.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Pasti' tōōd, niya' imam saddi palahil, ma sali' kapag-imam si Malkisadik.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 'Nsa' sara' atawa aturan manusiya' iya makabuwanan si Isa kapatutan mag-imam, suga' hinang iya imam ma sabab kawasa na, pagka 'nsa' niya' katapusan ma kallum na.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Sali' bayi bissala ma diyōm kitab, iya uk hi',
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Piyapasan na bayi sara' tagna' pagka 'nsa' niya' kōsōg na, 'nsa' niya' kapusan na.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Sabab 'nsa' niya' bayi siyutsi atay na ma sabab sara' si Musa iya biyōgbōgan. Maka niya' na hiyōwat saddi, labi hap min sara' ian. Minnihi' kitabi patut pasikōt ni Tuhan.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Niya' le' sugpat na, iya na panapa Tuhan. 'Nsa' iya bayi napa ma pasal manga imam dahu ian, waktu kasōd sigam mag-imam,
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 suga' si Isa iya tahinang imam min pagsapa Tuhan. Uk sapa na hi',
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Na, pagka salaihi' pagsapa Tuhan, labi hap le' kapagsulutan bahu itu, iya iyatas uk si Isa.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Niya' le' pagbiddaan ma kaimaman tagna' maka si Isa. Iya kaimaman tagna' ian magkamatay du, hangkan sigam heka bo' supaya niya' paganti'.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Suga' si Isa iya 'nsa' niya' ganti' na mag-imam sabab 'llum iya saumul-umul.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Hangkan iya kagaōs ngalappas tōōd ma manusiya', sasuku mangandōl ma iya bo' supaya magsikōt maka Tuhan. Ngalappas du iya min waktu buttihi' sampay ni kasaumulan sabab 'llum du iya saumul-umul nganjunjung ni Tuhan ma pasalan sigam.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Manjari si Isa na Imam tabi Nakura', tau iya nabang ma kitabi. Sutsi pangatayan na, 'nsa' niya' tamak dusa na. Pigbidda' iya min manusiya' paldusahan bo' pilangkaw na iya ma diyōm sulga'.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Bidda' isab iya min manga imam nakura' kasehean ian. Sigam iya wajib subay ngungsuran sasumbayan 'llaw-llaw pamapuwas dusa. Dusa sigam iya piyuwas dahu, bo' iyampa dusa kasehean, suga' si Isa 'nsa' magkagunahan salaihi'. Min tadda sadja uk na ngungsuran pagkulban ni Tuhan pamapuwas dusa aa kamemon, pagka paglilla' na baran na ni kamatay.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Bang ma sara' si Musa, iya pibōtang mag-imam-nakura' manusiya' du, taga sā' sadja. Suga' jatu pangwakil Tuhan ma Anak na sabab min janji' na hōgōt asal, damuwi le' min waktu kapamuwan sara'. Jari Anak na iya mag-imam nakura', sampulna' na sampay ni kasaumulan, pibōtang mag-imam-nakura' na.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.