Hebreus 7
Kitab Injil (SLM) vs ARC
1 In si Malkisadik itu dakayo' sultan bayi magsultan masa awwal ma lahat Salem. Imam du isab iya maghinang ni Tuhan Mahatinggi ma pasalan pagkahi na manusiya'. Ma dakayo' 'llaw, mowe' peen si Ibrahim min pagbonoan ma waktu bayi kapangandaōg na ma manga sultan kuntara na, bayi iya siyampang uk si Malkisadik hi'. Magtuwi iya siyapahan ni kahapan uk si Malkisadik hi'.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Bo' si Malkisadik iya kabuwanan bahagi' uk si Ibrahim, dambahagi' min sangpu' ma alta' bayi taagaw na ma pagbonoan. (Salaitu isab manga ōn sultan hi' bang hiyati: kaisa, Malkisadik, hati na Sultan Kaadilan, karuwa na, Sultan lahat Salem, hati na Sultan Kasannangan.)
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 'Nsa' isab niya' salsila pasal si Malkisadik itu bang minningga iya panubu' na. 'Nsa' isab katauhan ta bang salaingga kapag-anak na maka bang umay kamatay na. Manjari sali' du iya maka Anak Tuhan, sabab natas kapag-imam na ni kasaumulan.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Tasayu bi du, in si Malkisadik itu asal bangsahan tōōd sabab minsan si Ibrahim, pangkat tabi babantugun le', iyungsuran uk na bahagi' ma si Malkisadik, bahagi' sangpu' min kamemon bayi takallo' na ma pagbonoan.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Niya' panohoan sara' ma manga panubu' si Libi pasal kapag-imam sigam, siyoho' sigam nipun jakat, iya bahagi' Tuhan, min pagkahi sigam tubu' si Ibrahim.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Si Malkisadik itu 'nsa' panubu' si Libi suga' makasambut iya bahagi' min si Ibrahim, bo' si Ibrahim, aa bayi kapanganjanjian uk Tuhan, bayi siyapahan.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Pasti' du, iya aa napa ni kahapan kawasa le' min aa siyapahan.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Iya kaimaman bayi magtipun jakat ian, sigam panubu' si Libi, aa magkamatay du. Suga' si Malkisadik itu, iya bayi makasambut bahagi' min si Ibrahim, tasulat ma diyōm kitab in iya tattap 'llum du.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Manga imam tubu' si Libi bayi taga kapatut nipun jakat, suga' si Libi ian bayi tabe' ma 'mbo' na si Ibrahim nganjakat ma si Malkisadik.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Si Libi 'nsa' le' bayi iyanak ma waktu kapanganjakat si Ibrahim ma si Malkisadik hi', suga' ian asal iya patanam ma diyōm kuddarat 'mbo' na.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Iya sara' Tuhan pamuwan bangsa Israil ma masa awwal hi' bayi pingandōl ma manga kaimaman panubu' si Libi, pangantanan sigam. Suga' iya kapag-imam sigam 'nsa' makasampulna' tōōd, hangkan ko' niya' pipaitu uk Tuhan bohan imam saddi, sali' kapag-imam si Malkisadik. Saddi na min bayi kapag-imam si Harun dakayo' tubu' si Libi.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Na, bang giyantian bayi bohan pag-imam dahu, subay isab libbahan sara' bayi pamean na, bo' iyampa giyantian ni saddi.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Pasti' tōōd, niya' imam saddi palahil, ma sali' kapag-imam si Malkisadik.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 'Nsa' sara' atawa aturan manusiya' iya makabuwanan si Isa kapatutan mag-imam, suga' hinang iya imam ma sabab kawasa na, pagka 'nsa' niya' katapusan ma kallum na.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Sali' bayi bissala ma diyōm kitab, iya uk hi',
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Piyapasan na bayi sara' tagna' pagka 'nsa' niya' kōsōg na, 'nsa' niya' kapusan na.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Sabab 'nsa' niya' bayi siyutsi atay na ma sabab sara' si Musa iya biyōgbōgan. Maka niya' na hiyōwat saddi, labi hap min sara' ian. Minnihi' kitabi patut pasikōt ni Tuhan.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Niya' le' sugpat na, iya na panapa Tuhan. 'Nsa' iya bayi napa ma pasal manga imam dahu ian, waktu kasōd sigam mag-imam,
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 suga' si Isa iya tahinang imam min pagsapa Tuhan. Uk sapa na hi',
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Na, pagka salaihi' pagsapa Tuhan, labi hap le' kapagsulutan bahu itu, iya iyatas uk si Isa.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Niya' le' pagbiddaan ma kaimaman tagna' maka si Isa. Iya kaimaman tagna' ian magkamatay du, hangkan sigam heka bo' supaya niya' paganti'.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Suga' si Isa iya 'nsa' niya' ganti' na mag-imam sabab 'llum iya saumul-umul.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Hangkan iya kagaōs ngalappas tōōd ma manusiya', sasuku mangandōl ma iya bo' supaya magsikōt maka Tuhan. Ngalappas du iya min waktu buttihi' sampay ni kasaumulan sabab 'llum du iya saumul-umul nganjunjung ni Tuhan ma pasalan sigam.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Manjari si Isa na Imam tabi Nakura', tau iya nabang ma kitabi. Sutsi pangatayan na, 'nsa' niya' tamak dusa na. Pigbidda' iya min manusiya' paldusahan bo' pilangkaw na iya ma diyōm sulga'.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Bidda' isab iya min manga imam nakura' kasehean ian. Sigam iya wajib subay ngungsuran sasumbayan 'llaw-llaw pamapuwas dusa. Dusa sigam iya piyuwas dahu, bo' iyampa dusa kasehean, suga' si Isa 'nsa' magkagunahan salaihi'. Min tadda sadja uk na ngungsuran pagkulban ni Tuhan pamapuwas dusa aa kamemon, pagka paglilla' na baran na ni kamatay.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Bang ma sara' si Musa, iya pibōtang mag-imam-nakura' manusiya' du, taga sā' sadja. Suga' jatu pangwakil Tuhan ma Anak na sabab min janji' na hōgōt asal, damuwi le' min waktu kapamuwan sara'. Jari Anak na iya mag-imam nakura', sampulna' na sampay ni kasaumulan, pibōtang mag-imam-nakura' na.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.