Hebreus 11

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, ayi hatulan na, iya iyōnan pangandōl itu? Hati na niya' paltantuhan ta in ayi-ayi hōwat ta buttihi' piniya' du ma sosongun. Sabab min pangandōl ta, iya hangkan kita magkahagad ma pasal ayi-ayi iya 'nsa' le' tanda' ta.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Manga aa ma waktu bayi kamaasan, kasulutan Tuhan ma sigam ma sabab pangandōl sigam ma iya.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Pagka kita mangandōl makatau na kita in alam itu kamemon bayi pipanjari uk Tuhan min palman na sadja. Manjari kakaya'-kayaan na itu, iya tanda' mata ta, bayi tahinang min ayi-ayi iya 'nsa' tanda'.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Intōmun bi manga aa bayi ma masa awwal hi', sali' bayi si Habil. Bayi iya mangandōl ma Tuhan iya poonan iya bayi makaungsuran pagkulbanan tudju ni iya, labi hap min bayi pangalabōt siyaka na si Kabil. Bayi mangandōl si Habil, bo' bista iya bōntōl uk Tuhan sabab kaamuhan Tuhan ma pangungsud na. Minsan taggōl na bayi kamatay si Habil, masi niya' kapamintangan tabi min pangandōl na.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Si Idris isab ma masa awwal hi', 'nsa' iya bayi makalabay kamatay ma sabab pangandōl na ni Tuhan. Bayi iya iyangkat ni Tuhan ma kallum na bayi, maka 'nsa' niya' bayi makapeha iya pabayik. Tasulat ma diyōm kitab ma pasalan na, bayi waktu na masi ma dunya, in iya kono' dakayo' aa makasulut atay Tuhan.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 'Nsa' niya' manusiya' makasulut atay Tuhan bang 'nsa' mangandōl ma iya. Sabab sayi-sayi baya' ngaharap ni Tuhan subay iya magkahagad niya' Tuhan. Subay isab kahagad ta niya' panungbas Tuhan ma sasuku tuyu' meha iya.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Si No isab, niya' pangandōl na hangkan iya bayi ngasip ma bayi pama' Tuhan pasal bala' song pitakka ni dunya. Kihagad uk na ma 'nsa' le' tanda' na. Bine' uk na panohoan Tuhan, bo' hinang uk na adjung mehe supaya sigam magtayi'-anak liyappasan min dunuk. Bo' minnihi', min bohan hinang si No ian, katauhan in aa kamemon ma dunya iya bayi hinang laat subay biyōtangan dusa. Bo' si No iya bista bōntōl ma sabab pangandōl na.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Si Ibrahim isab, bayi iya mangandōl ma Tuhan hangkan iya bayi me' bang siyoho' uk Tuhan mangngan min di lahat na tudju ni lahat saddi, ni bayi panganjanji' Tuhan ma iya. Bayi iya mangngan minsan 'nsa' katauhan na bang paingga patudjuhan na.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ma sabab pangandōl na isab, iya hangkan si Ibrahim bayi pabōtang ma lahat bayi panganjanji' Tuhan ma iya, minsan iya sali' aa liyu may'an. Maglihan-lihan iya, bo' luma' palihanan na ian luma' kadjang. Salaihi' du isab anak na si Isahak maka 'mpu na si Ya'kub, iya tabe' ma si Ibrahim panganjanjian lahat ian uk Tuhan.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Imanan si Ibrahim sabab niya' agaran na lahat saddi, iya na daira pagōn pananggehan na, daira bayi giyara' maka hinang uk Tuhan.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Damikkiyan na si Sara handa si Ibrahim ian, mangandōl isab ma Tuhan bo' kabuwanan iya kōsōg makapangiram minsan iya umulan na, minsan palabay na bayi waktu pangiram na. Tuud pangandōlan na Tuhan in janji' na maujud du.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Bayi umulan isab si Ibrahim, tabista iya sali' aa song na matay na, suga' paheka tōōd iya tubu' na. Iya heka panubu' si Ibrahim sali' heka bituun ma diyata' langit, sali' heka ungus ma bihing tahik, 'nsa' takowe' itung.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Manjari in manga aa bayi kaōnan ian bayi magpangandōl ma Tuhan kamemon, sampay ni kamatay sigam. Iya bayi paljanjian Tuhan ma sigam 'nsa' tasambut sigam taggōl sigam ma itu, suga' tapantaw uk sigam kamaujuran na min katahan le', maka uk sigam kiyōgan. Bayi sigam magpasabannal in sigam sali' aa liyu, maglihan sadja ma dunya itu.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Na, pagka sigam halling in sigam aa liyu, manyatakan du niya' lahat saddi miyaksud uk sigam, hati na lahat sigam tōōd.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 'Nsa' isab intōm uk sigam lahat bayi pakalloan sigam, sabab bang niya' bayi baya' sigam pabing ni lahat hi', 'nsa' du niya' makasagga' ma sigam.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Suga' 'nsa' lahat sigam tagna' iya tiyuyuan uk sigam, suga' lahat labi le' hap, iya na lahat sulga'. Hangkan na Tuhan 'nsa' iya' iyōnan Tuhan uk sigam, sabab niya' daira bayi tiyagama uk na ma sigam.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Sabab bang ma bistahan na tau du Tuhan makallum ma si Isahak minsan matay na. Jari itu, si Isahak ian sali' hantang bayi papunduk min kamatay na tudju ni 'mma' na.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Si Isahak isab bayi mangandōl ma Tuhan hangkan janjian uk na anak na duwangan, iya si Ya'kub maka si Esaw, in sigam kono' pitakkahan du lidjiki' uk Tuhan ma sosongun.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Si Ya'kub isab, song peen iya magkamamatay, bayi iya mangandōl ma Tuhan bo' iyamuan uk na barakat 'mpu na, anak si Yusup duwangan. Intanan uk na tungkud na pasakdōlan na bo' iya mudji ni Tuhan.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Si Yusup isab, song peen iya magkamamatay, bayi iya mangandōl ma Tuhan. Hangkan iya bayi makapahalling pasal waktu song pakallo' bangsa Israil min lahat Misil. Siyoho' isab sigam uk na pasal bangkay na subay biyo bang sigam pakallo' minnihi'.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 'Nggo'-mma' si Musa isab, waktu kapanoho' sultan Misil subay piyatay kamemon anak Yahudi lalla sasuku pig-anakan bahu, mangandōl isab sigam ni Tuhan. Hangkan na sigam bayi napukan si Musa ma diyōm tallum bulan min kapag-anak na. Tanda' peen uk sigam in si Musa ian landu'-landu' lingkat na, jari 'nsa' sigam tiyāw nagga' ma panohoan sultan ian.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Baran si Musa isab bayi mangandōl ma Tuhan, sabab bang taabut kasangpōt na 'nsa' na iya baya' iyōnan anak dayang-dayang, iya anak Sultan bayi masuwig iya.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Padpad iya me' ma hinang laat ma luma' sultan, iya makahap palasahan dayi'-dayi' sadja, baya' le' iya parakayo' ma pagkahi na bangsa Israil, aa suku' Tuhan, sabab lilla' binsana' maka sigam.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Bang ma iya, minsan iya pikaiya' ma sabab si Almasi, halgaan le' min kamemon alta' ma lahat Misil, sabab iya iyangut uk na tungbas min Tuhan ma 'llaw damuwi.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ma sabab kōsōg pangandōl na ma Tuhan iya hangkan si Musa bayi pakallo' min lahat Misil, 'nsa' tiyāw ma dugal sultan ian. Kōsōg tōōd niyat na, sabab sali' hantang iya bayi makanda' Tuhan iya 'nsa' tanda'.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ma sabab pangandōl na isab hangkan si Musa bayi magpanohoan ma bangsa Israil. Siyoho' sigam migsikan laha' bili-bili ni pamantung lawang sigam, bo' supaya anak sigam lalla siyaka 'nsa' talapay piyatay uk malaikat mo kamatay. Iya hi' tagnaan na ma iyōnan hinang Pangintōman.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Bangsa Israil isab, waktu kapauntas sigam ni dambiya' sallang iya iyōnan Sallang Pula, minsan du bayi sallang, tahinang labayan magtuwi ma sabab pangandōl sigam, jari pauntasan sigam parambiya'. Suga' pasulay peen manga aa Misil pauntas, lembo sigam magtuwi sabab pabing magtuwi ni tahik.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Waktu kapahi' bangsa Israil ni daira Ariha, piglibut-libutan daira ian uk sigam ma diyōm dapitu'. Taabut peen kapitu' na, magtuwi lubu kuta' na batu sabab min kōsōg pangandōl sigam.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Niya' ma Ariha ian dakayo' danda maghinang laat, ōn na si Rahab. Suga' minsan laat hinang na 'nsa' iya bayi talapay piyatay sali' manga aa 'nsa' me' ma Tuhan ian, sabab mangandōl iya ma Tuhan, bo' tiyabang uk na manga sundalu Israil bayi palahil pahi'.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Na, 'nsa' na sugpatan ku sabab 'nsa' aku makasaut ngissahan kaam ma pasal di si Gidiyun, si Barak, si Samson, si Jepta, si Daud, si Samwel sampay ni kanabi-nabihan.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Manga aa itu bayi magpangandōl kamemon, iya hangkan niya' sigam kasehean bayi makaatu ma bangsa gaōs sampay ngandaōg. Niya' sigam kasehean bōntōl pagsara' sigam, maka niya' sigam bayi makasambut kahapan iya panganjanji' uk Tuhan. Niya' isab manga aa magpangandōl ni Tuhan bayi matakkup bo' halimaw bo' 'nsa' ngeket.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Niya' sigam kasehean bayi maddahan api mehe, niya' isab bayi makapuwas min patay bono'. Niya' isab sigam tawwa' kalammahan suga' ngōsōg gam peen pamaranan sigam. Landu' sigam isōg ma pagbono', sampay taraōg na uk sigam baanan sundalu min lahat saddi.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Manga danda isab, niya' sigam bayi kamatayan suga' 'llum pabayik manga aa magpatayan hi' ma sabab pangandōl sigam ma Tuhan. Niya' isab aa kasehean, minsan sigam pipaddian tōōd sampay liyabayan kamatay na, 'nsa' sigam ngalabba min pangandōl sigam. Ma sabab pangandōl sigam iya hangkan sigam 'nsa' baya' manga subay pilappa. Tuud sigam mangandōl in sigam pikallum pabayik du min kamatay, biyuwanan kallum labi hap.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Niya' isab kasehean bayi pig-unyat-unyat sampay piglubakan, niya' isab kasehean bayi bilangguan bo' iyampa tiyambōlan ma diyōm jil.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Niya' isab sigam bayi pighiyak maka batu, niya' bayi pigkatkat paruwa, maka niya' isab bayi biyono' maka kalis. Niya' sigam kasehean ōhōt kuwit bili-bili atawa kambing iya panammek sigam, miskin tōōd, jiyuri na peen, maka jiyahulaka'.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Manjari dunya itu 'nsa' tōp paglahatan manga aa ian, subay lahat labi hap. 'Nsa' niya' kakkal paglahatan sigam. Maglihan na peen sigam ma lahat 'nsa' agōn kapaglahatan, manga ma kabud-buran. Bayi sigam pabōtang ma diyōm sengab batu atawa ma lowang diyōm tana'.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Babantugun manga aa itu kamemon ma sabab kōsōg pangandōl sigam ma Tuhan. Suga' 'nsa' le' sigam bayi makasambut panganjanji' Tuhan taggōl bayi sigam 'llum,
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 sabab niya' pangangganta' ni kitabi uk Tuhan labi hap. Hati na, in kitabi maka manga aa masa awwal ian subay magbe' du nambut paljanjian maka kasampulnaan na.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.