Gálatas 4

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pahati ta lagi' kaam. Bang sawupama niya' onde'-onde' bayi matay 'mma' na, pamusaka' ma iya bayi alta' 'mma' na hi'. Suga' sataggōl 'nsa' lagi' sangpōt umul na, 'nsa' lagi' iya tapamuwan ayi-ayi bayi pamusaka' ma iya. Sali' iya masi banyaga' ngipat.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Pigbayaan iya sampay pangalta' na uk aa ngipat iya. Subay taabut waktu bayi pama'-ma' uk 'mma' na, bo' niya' kapatut na magbaya' ma alta' na.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Damikkiyan na isab kitabi ma waktu dahu, iya waktu kita sali' onde'-onde' lagi', bayi kitabi ma pangantanan bangsa ibilis, iya magbaya' ma diyata' langit.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kapastian in kaam anak Tuhan sabab tiya' na Nyawa Sutsi bayi piyabo uk Tuhan ni diyōm atay bi, deyo' isab min anak na si Isa. Iya hangkan kitabi makajari ngōn 'Mma' ma Tuhan, ma sabab kawasa Nyawa Sutsi itu.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Hangkan kaam 'nsa' na taōnan banyaga' suga' anak Tuhan na. Pagka anak na kaam, pamuwan Tuhan kamemon kahapan suku' ma manga anak na.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ma waktu dahu ma 'nsa' lagi' katauhan bi Tuhan, sali' kaam banyaga' pigbayaan uk manga ibilis bayi pagtuhanan bi.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Suga' buttihi' katauhan bi na Tuhan, bo' hap lagi' bang uk ku katauhan kaam uk Tuhan. Na, angay kaam me'-me' pabayik ma kaaddatan maka usulan bayi min masa palabay ian bo' 'nsa' niya' kawasa atawa pus na? Kabayaan bi hinang sali' banyaga' pabayik?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Biyōgbōgan na peen uk bi manga kaaddat-addatan pasal manga 'llaw pagmulliya bi, sampay paghinang bi ma bulan atawa ma musim maka panahunan.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Susa aku ma pasal bi. Luhay 'nsa' niya' kasongan bayi hinang ku maiyu ma kaam.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Manga dawuranakan ku, amay-amay niya' amu' ku ma kaam, subay singōran bi hinang ku papuwas min sara' Yahudi, sabab hinang ku hi' sali' du aku maka kaam 'nsa' Yahudi. 'Nsa' niya' bayi dusa bi ma aku, hap sadja pangahatul bi ma aku.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Katauhan bi du pasal bayi kahalan kahanti' ku ma kaam tagna', bayi aku takkahan saki ma kamaiyuhan ku, hangkan aku paiyu ma kaam matanyag Lapal Hap.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Minsan kaam kahunitan ma sabab saki ku, 'nsa' du aku kasumuhan bi atawa tayikutan bi, suga' gam peen siyagina aku uk bi sali' panagina bi malaikat bang ganta' piyabo uk Tuhan. Pig-addatan aku uk bi sali' pangaddat bi ma si Isa Almasi bang sawupama iya nibaw ma kaam.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mehe tōōd kōg-baya' bi ma waktu kamaiyu ku ma kaam. Aku du makaba' pasal ase' bi ma aku, sabab bang ganta' bayi makajari sadja killoan uk bi mata bi pangangganti' mata ku. Suga' painay buttihi' pinda na lasa bi ma aku?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Kalu takannal bi in aku sali' bantahan bi ma sabab bannal sadja bissala ku ma kaam?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Manga aa kasehean iyu magpandu' ma kaam manga pandu' 'nsa' bannal, in aa iyu magbawu'-bawu' in sigam bimbang ma kaam suga' miyaksud uk sigam 'nsa' kahapan bi. In kabayaan sigam subay kaam butas min aku bo' supaya sigam sadja biyōgbōgan uk bi.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Asal hap bang kaam bimbang ma kasehean bi sakahaba' waktu, minsan aku maiyu atawa ma likut ku, basta kahapan iya maksud bi.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Kaam manga anak-mpu ku, kahunitan pikilan ku pabayik ma pasal bi, sali' sapantun danda kahunitan bang song nganak. Hilu' pikilan ku ma pasal bi sataggōl 'nsa' lagi' si Almasi magbaya' ma dimay atay bi.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kabayaan ku in subay aku maiyu ma kaam buttihi', bo' supaya tabo ta kaam magbissala magharap sabab susa tōōd pamikil ku ma pasalan bi.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Niya' tiyaw ku ma kaam sasuku kaam baya' mōgbōg ma sara' bayi siyulat uk si Musa; 'nsa' katauhan bi ayi bayi bissala sara' ian?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ba' na sara' ian, in si Ibrahim taga anak duwa lalla; dakayo' ian anak na min si Hagar, handa na banyaga'; maka dakayo' hi' anak na min si Sara, iya handa na poon tōōd.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Anak na min danda banyaga' ian sali' panganak kasehean ma dunya itu, suga' saddi iya min handa na poon tōōd, iya 'nsa' banyaga'. In anak si Ibrahim dakayo' itu bayi iyanakan panumanan bayi janji' Tuhan ma iya.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Na, salaitu hatulan na: in duwa danda itu sali' dalil duwa pagsulutan Tuhan maka manusiya'. Si Hagar, danda banyaga' hi', sali' dalil pagsulutan tagna' sampay sara' na, iya bayi pibōtangan bangsa Yahudi ma hi' ma diyata' bud Turusina. Banyaga' isab anak si Hagar, hati na manga aa magpame' ma sara' agama, iya aturan pagsulutan tagna' hi'.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Manjari si Hagar iya diyalil sara' agama bayi duwai min bud Turusina ma hi' ma lahat Arab, iya isab sali' sapantun agama min Awrusalam buttihi', sabab tabanyaga' na sigam uk sara' agama iya pamean sigam.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Suga' si Sara iya diyalil pagsulutan bahu. Iya sali' sapantun ina' tabi manga mangandōl ma si Isa. Hawulaya na kitabi min aturan tagna' hi' ma sabab langnganan pagsulutan bahu iya pibōtangan ma Awrusalam bahu marimay sulga'.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Tasulat ma diyōm kitab, uk na,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Manga dawuranakan ku, kaam iyu anak Tuhan du sabab tiyuman uk na janji' na. Sali' du kaam maka si Isahak iya panumanan janji' Tuhan ma si Ibrahim.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Bistahun bi bayi waktu awwal hi', in anak si Hagar iya bayi iyanakan sali' kasehean ma dunya. Pagmehe na peen bayi iya ngalaat danakan na, iya bayi iyanakan ma sabab barakat min Nyawa Tuhan ma ina' na. Damikkiyan na isab kitabi buttihi', niya' na peen ngalaat kitabi.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Suga' pikilun bi bayi sulat ma dimay kitab, uk na, “Paluwasun bi danda banyaga' hi' maka anak na sabab anak banyaga' 'nsa' manjari bihagian pusaka' bayi pangamban ma anak min handa poon, iya 'nsa' banyaga'.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Manjari itu, manga dawuranakan, 'nsa' kitabi sali' anak danda banyaga' hi'. Kitabi itu, sali' anak danda 'nsa' banyaga'.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.