Gálatas 4

Kitab Injil (SLM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pahati ta lagi' kaam. Bang sawupama niya' onde'-onde' bayi matay 'mma' na, pamusaka' ma iya bayi alta' 'mma' na hi'. Suga' sataggōl 'nsa' lagi' sangpōt umul na, 'nsa' lagi' iya tapamuwan ayi-ayi bayi pamusaka' ma iya. Sali' iya masi banyaga' ngipat.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Pigbayaan iya sampay pangalta' na uk aa ngipat iya. Subay taabut waktu bayi pama'-ma' uk 'mma' na, bo' niya' kapatut na magbaya' ma alta' na.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Damikkiyan na isab kitabi ma waktu dahu, iya waktu kita sali' onde'-onde' lagi', bayi kitabi ma pangantanan bangsa ibilis, iya magbaya' ma diyata' langit.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kapastian in kaam anak Tuhan sabab tiya' na Nyawa Sutsi bayi piyabo uk Tuhan ni diyōm atay bi, deyo' isab min anak na si Isa. Iya hangkan kitabi makajari ngōn 'Mma' ma Tuhan, ma sabab kawasa Nyawa Sutsi itu.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Hangkan kaam 'nsa' na taōnan banyaga' suga' anak Tuhan na. Pagka anak na kaam, pamuwan Tuhan kamemon kahapan suku' ma manga anak na.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ma waktu dahu ma 'nsa' lagi' katauhan bi Tuhan, sali' kaam banyaga' pigbayaan uk manga ibilis bayi pagtuhanan bi.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Suga' buttihi' katauhan bi na Tuhan, bo' hap lagi' bang uk ku katauhan kaam uk Tuhan. Na, angay kaam me'-me' pabayik ma kaaddatan maka usulan bayi min masa palabay ian bo' 'nsa' niya' kawasa atawa pus na? Kabayaan bi hinang sali' banyaga' pabayik?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Biyōgbōgan na peen uk bi manga kaaddat-addatan pasal manga 'llaw pagmulliya bi, sampay paghinang bi ma bulan atawa ma musim maka panahunan.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Susa aku ma pasal bi. Luhay 'nsa' niya' kasongan bayi hinang ku maiyu ma kaam.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Manga dawuranakan ku, amay-amay niya' amu' ku ma kaam, subay singōran bi hinang ku papuwas min sara' Yahudi, sabab hinang ku hi' sali' du aku maka kaam 'nsa' Yahudi. 'Nsa' niya' bayi dusa bi ma aku, hap sadja pangahatul bi ma aku.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Katauhan bi du pasal bayi kahalan kahanti' ku ma kaam tagna', bayi aku takkahan saki ma kamaiyuhan ku, hangkan aku paiyu ma kaam matanyag Lapal Hap.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Minsan kaam kahunitan ma sabab saki ku, 'nsa' du aku kasumuhan bi atawa tayikutan bi, suga' gam peen siyagina aku uk bi sali' panagina bi malaikat bang ganta' piyabo uk Tuhan. Pig-addatan aku uk bi sali' pangaddat bi ma si Isa Almasi bang sawupama iya nibaw ma kaam.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Mehe tōōd kōg-baya' bi ma waktu kamaiyu ku ma kaam. Aku du makaba' pasal ase' bi ma aku, sabab bang ganta' bayi makajari sadja killoan uk bi mata bi pangangganti' mata ku. Suga' painay buttihi' pinda na lasa bi ma aku?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Kalu takannal bi in aku sali' bantahan bi ma sabab bannal sadja bissala ku ma kaam?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Manga aa kasehean iyu magpandu' ma kaam manga pandu' 'nsa' bannal, in aa iyu magbawu'-bawu' in sigam bimbang ma kaam suga' miyaksud uk sigam 'nsa' kahapan bi. In kabayaan sigam subay kaam butas min aku bo' supaya sigam sadja biyōgbōgan uk bi.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Asal hap bang kaam bimbang ma kasehean bi sakahaba' waktu, minsan aku maiyu atawa ma likut ku, basta kahapan iya maksud bi.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Kaam manga anak-mpu ku, kahunitan pikilan ku pabayik ma pasal bi, sali' sapantun danda kahunitan bang song nganak. Hilu' pikilan ku ma pasal bi sataggōl 'nsa' lagi' si Almasi magbaya' ma dimay atay bi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Kabayaan ku in subay aku maiyu ma kaam buttihi', bo' supaya tabo ta kaam magbissala magharap sabab susa tōōd pamikil ku ma pasalan bi.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Niya' tiyaw ku ma kaam sasuku kaam baya' mōgbōg ma sara' bayi siyulat uk si Musa; 'nsa' katauhan bi ayi bayi bissala sara' ian?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Ba' na sara' ian, in si Ibrahim taga anak duwa lalla; dakayo' ian anak na min si Hagar, handa na banyaga'; maka dakayo' hi' anak na min si Sara, iya handa na poon tōōd.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Anak na min danda banyaga' ian sali' panganak kasehean ma dunya itu, suga' saddi iya min handa na poon tōōd, iya 'nsa' banyaga'. In anak si Ibrahim dakayo' itu bayi iyanakan panumanan bayi janji' Tuhan ma iya.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Na, salaitu hatulan na: in duwa danda itu sali' dalil duwa pagsulutan Tuhan maka manusiya'. Si Hagar, danda banyaga' hi', sali' dalil pagsulutan tagna' sampay sara' na, iya bayi pibōtangan bangsa Yahudi ma hi' ma diyata' bud Turusina. Banyaga' isab anak si Hagar, hati na manga aa magpame' ma sara' agama, iya aturan pagsulutan tagna' hi'.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Manjari si Hagar iya diyalil sara' agama bayi duwai min bud Turusina ma hi' ma lahat Arab, iya isab sali' sapantun agama min Awrusalam buttihi', sabab tabanyaga' na sigam uk sara' agama iya pamean sigam.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Suga' si Sara iya diyalil pagsulutan bahu. Iya sali' sapantun ina' tabi manga mangandōl ma si Isa. Hawulaya na kitabi min aturan tagna' hi' ma sabab langnganan pagsulutan bahu iya pibōtangan ma Awrusalam bahu marimay sulga'.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Tasulat ma diyōm kitab, uk na,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Manga dawuranakan ku, kaam iyu anak Tuhan du sabab tiyuman uk na janji' na. Sali' du kaam maka si Isahak iya panumanan janji' Tuhan ma si Ibrahim.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Bistahun bi bayi waktu awwal hi', in anak si Hagar iya bayi iyanakan sali' kasehean ma dunya. Pagmehe na peen bayi iya ngalaat danakan na, iya bayi iyanakan ma sabab barakat min Nyawa Tuhan ma ina' na. Damikkiyan na isab kitabi buttihi', niya' na peen ngalaat kitabi.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Suga' pikilun bi bayi sulat ma dimay kitab, uk na, “Paluwasun bi danda banyaga' hi' maka anak na sabab anak banyaga' 'nsa' manjari bihagian pusaka' bayi pangamban ma anak min handa poon, iya 'nsa' banyaga'.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Manjari itu, manga dawuranakan, 'nsa' kitabi sali' anak danda banyaga' hi'. Kitabi itu, sali' anak danda 'nsa' banyaga'.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.