Gálatas 3
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Kaam manga aa Galatiya, sā' tōōd pikilan bi iyu! Sayi bayi ngakkalan kaam in subay kaam mōgbōg sara' bayi siyulat uk si Musa? Bayi pasti' pamandu' ku ma kaam in si Isa Almasi matay ma diyata' hag supaya iyampun dusa bi.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Tiyaw ta kaam. Salaingga panayima' bi Nyawa Tuhan? Tayima' bi Nyawa Tuhan sabab mōgbōgan sara' ian? 'Nsa' du! Suga' katauhan bi du in pamuwan Tuhan sadja Nyawa na ma kaam sabab kine uk bi maka kihagad uk bi Lapal Hap pasal si Isa Almasi.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Kaam iyu, 'nsa' manjari! Tagna' bi me' ma si Isa Almasi, Nyawa Tuhan pangandōlan bi, suga' buttihi' mangandōl kaam ma kōsōg baran bi mōgbōg sara' agama.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Salaingga pikilan bi, 'nsa' niya' kagunahan iya bayi talabayan bi sataggōl min tagna' kaam mangandōl ma si Isa? 'Nsa', mehe kagunahan na.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Bayi na kaam biyuwanan Nyawa Sutsi uk Tuhan bo' hinang uk na hinangan barakat ma diyōman bi. Salaihi' hinang na ma sabab kaam ngasip maka magkahagad Lapal Hap; 'nsa' ma sabab mōgbōgan panohoan sara' ian.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Pikilun bi si Ibrahim ma awwal lagi'. Niya' bayi siyulat ma diyōm Kitab, uk na, “Kihagad uk si Ibrahim janji' Tuhan ma iya, hangkan du iya bista bōntōl uk Tuhan.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Hangkan minnihi' tahati bi in sasuku mangandōl ni Tuhan, sigam tubu' si Ibrahim sabannal.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Pigbissala ma diyōm kitab bayi awwal lagi' pasal manga aa 'nsa' Yahudi, in sigam bistahan bōntōl du uk Tuhan bang sigam mangandōl ma iya. Pihatihan uk na Lapal Hap itu ma si Ibrahim ma awwal lagi', ma 'nsa' lagi' waktu na. Halling na ma si Ibrahim, “Ma sabab nu pamuwan ku kahapan ni manusiya' kamemon ma dunya itu.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Kihagad uk si Ibrahim janji' Tuhan ian, bo' sabab ian biyuwanan iya kahapan uk Tuhan. Damikkiyan du isab sasuku magkahagad ma bissala Tuhan biyuwanan du isab sigam kahapan sali' bayi ma si Ibrahim.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Suga' sasuku pasakdōl ma sara' agama, tawwa' sigam mulka' Tuhan. Sabab iya na itu bayi tasulat ma diyōm Kitab, uk na, “Sayi-sayi 'nsa' makaambat ngahinang kamemon panohoan sara' bayi siyulat ma dimay Kitab asal sigam pigmulkaan uk Tuhan.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Manjari pasti' tōōd 'nsa' niya' aa bistahan bōntōl uk Tuhan ma sabab panohoan sara' biyōgbōgan uk na. Sabab uk Kitab, “Sayi-sayi mangandōl ni Tuhan, bistahan du iya bōntōl uk Tuhan, bo' iya 'llum saumul.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Bang sara' iya biyōgbōgan uk ta, 'nsa' giyuna pangandōl ta suga' iya giyuna, hulas-sangsa' ta. Sali' bayi bissala ma dimay sara', uk na, “Aa makabōgbōg kamemon panohoan diyōm sara' itu 'llum du iya ma sabab na.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Pagka salaihi', bang 'nsa' taambat ta panohoan sara' kamemon tawwa' kita mulka' Tuhan. Malayingkan talakkat du kitabi uk si Almasi, pagka iya makananam mulka' ganti' tabi. Sabab niya' bayi tasulat ma diyōm Kitab, uk na, “Bang aa giyantong piyatay ma diyata' hag, in aa ian tawwa' mulka' Tuhan.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Bayi si Almasi maglilla' piyatay salay'an bo' supaya piniyaan kahapan manga aa 'nsa' Yahudi iya kahapan bayi panganjanji' Tuhan ma si Ibrahim bayi masa awwal, maka supaya ma sabab pangandōl tabi ma si Isa Almasi makatayima' kitabi Nyawa Sutsi iya bayi panganjanji' uk Tuhan.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Manga dawuranakan ku, buwanan ta kaam dalil. Bang niya' duwa aa magjanji', bo' bayi na tasaksian, 'nsa' kapindahan na atawa makapaganap ma pagsulutan sigam.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Salaitu isab ma janji' Tuhan. Bayi iya nganjanji' ma si Ibrahim maka ma panubu' na, bo' 'nsa' ma kahekahan panubu' si Ibrahim iya bayi kapagjanjian. Iya iyōnan panubu' itu dakayo' du, hati na si Almasi.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Salaitu dalil na bang hiyati, niya' kapagsulutan Tuhan bayi pabōtang na ma waktu kapanganjanji' na ma si Ibrahim, makalabayan peen 'mpat hatus maka tallumpu' tahun, bo' niya' sara' bayi pabōtang na. Malayingkan, in kapagsulutan tagna' ian, 'nsa' kapindahan ma sawukat niya' na sara', maka janji' Tuhan ian 'nsa' kapindahan.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Bang si Ibrahim sawupama bayi pihampitan pusaka' ma sabab kalangnganan sara' sadja, sali' 'nsa' niya' kagunahan ma bayi janji' ian. Suga' iya bannal na, iya hangkan si Ibrahim kabuwanan pusaka' uk Tuhan, sabab niya' asal janji' Tuhan ma iya.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Manjari, bang salay'an, ayi kagunahan sara' ian? Baan ta kaam, in sara' ian piganap sadja uk Tuhan ni janji' na bo' supaya katauhan manga manusiya' in sigam taga dusa. Bo' sara' ian wajib pamean sataggōl 'nsa' lagi' bayi palahil dakayo' tubu' si Ibrahim itu (hati na si Almasi), iya katumanan janji' Tuhan. In sara' ian bayi siyongan ni manga malaikat, bo' iyampa pisampay uk sigam ma si Musa, bo' iya magpaōt masampay sara' ian ni manusiya'.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Suga' panganjanji' Tuhan ma si Ibrahim, 'nsa' iya noho' sayi-sayi paōt, sabab Tuhan dakayo'-kayo' nganjanji'.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Kalu tapikil bi niya' pagsaggaan ma sara' si Musa maka ma janji' Tuhan ian, suga' 'nsa'. Dakagaraan du. Bang bayi kitabi kapabōtangan sara' taga kawasa muwan kallum tattap ma manusiya', makajari kitabi iyōnan bōntōl uk Tuhan ma sabab sara' iya biyōgbōgan. Suga' 'nsa' niya' sara' salaihi'.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Suga' manusiya' itu dusahan kamemon, sali' sigam tabo-bo uk dusa, sali' bayi siyulat pasal sigam ma dimay Kitab. Hangkan ma sabab pangandōl ta sadja ma si Isa Almasi, kabuwanan kitabi kahapan min Tuhan, sali' bayi asal panganjanji' na ma sasuku mangandōl ma iya.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Sataggōl 'nsa' lagi' palahil pandu' pasal si Isa, kitabi manusiya' sali' sapantun pilisu tiyambōlan uk sara' sataggōl 'nsa' lagi' katauhan pasal pangandōl ma si Isa bo' iyampa kita makalappas.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Bayi kitabi pig-agihan uk sara' si Musa sataggōl si Almasi 'nsa' lagi' bayi paitu ni dunya, supaya kita mangandōl ma iya bang palahil na, bo' kita iyōnan bōntōl uk Tuhan.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Buttihi' taabut na waktu pangandōl ta ma si Isa, 'nsa' na kita subay pig-agihan uk sara' ian.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Kaam iyu, anak Tuhan du kamemon ma sabab pangandōl bi ma si Isa Almasi iya parakayoan bi.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Bayi na kaam piyandi tanda' saksi' in kaam parakayo' na ma si Almasi, bo' kajarihan si Almasi iya kajarihan bi na.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Manjari sali' du aa magpangandōl kamemon. 'Nsa' niya' pagbiddaan na, Yahudi maka bangsa saddi, ata maka aa 'nsa' ata, lalla maka danda, sabab dambean du kaam kamemon pagka parakayo' na kaam ma si Isa Almasi.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Basta kaam suku' ma si Almasi bista du kaam sali' panubu' si Ibrahim, bo' kaam biyuwanan kahapan bayi panganjanji' Tuhan ma si Ibrahim hi'.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.