Gálatas 2
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Paglabay sangpu' ka 'mpat tahun minnihi', bayi aku pabayik pahi' ni Awrusalam magbe' ka si Barnabas. Biyo isab uk ku si Titus.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Hangkan aku pahi' sabab iya pimanda' uk Tuhan ni aku. Pagtakka kami pahi', mag-isun kami maka manga nakura' jamaa si Isa, kami-kami sadja. Pihati uk ku ni sigam bang ayi bayi Lapal Hap pignasihat ni manga aa 'nsa' Yahudi. Hangkan sigam pihati uk ku, sabab bang sigam 'nsa' kasulutan, 'nsa' niya' kapusan manga bayi tahinang ku ma dahu atawa hinang ku ma waktu itu.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Suga' kasulutan du sigam ma hinang ku. Minsan si Titus, minsan iya bangsa Girik, 'nsa' du iya liyōgōs uk sigam siyoho' mag-islam.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Bannal, niya' may'an aa kasehean masi mōgbōg agama Yahudi, kabayaan sigam subay si Titus pig-islam, suga' aa ian magbawu'-bawu' in sigam manga dawuranakan tabi mangandōl ma si Isa. Bayi sigam palamud ma pag-isunan ian nipihan bang kami me' ma sara' si Musa atawa 'nsa'. Sabab kami ian, pagka parakayo' ma si Isa Almasi, hawulaya na kami min bayi sara' biyōgbōgan dahu. Baya' sigam ngahinang kami banyaga' ma kalangnganan sara' bayi dahu ian.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Suga' 'nsa' kami baya' me' ma kabayaan aa ian minsan le' min tadda, sabab Lapal Hap itu subay halli' ma sabab bi supaya tananam bi pandu' kasabannalan.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Manga aa bistahan nakura' manga jamaa si Almasi, 'nsa' sigam noho' subay giyanapan pandu' ku. Minsan sigam bistahan aa langkaw 'nsa' bidda' ma aku sabab ma panganda' Tuhan sali'-sali' du aa kamemon; 'nsa' iya ngandapitan aa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 'Nsa' du niya' pagsaway-saway sigam; gam na peen aku iyakuhan uk sigam in aku bannal pingandōl uk Tuhan matanyag nganasihat Lapal Hap pasal si Isa Almasi ni manga kabangsahan 'nsa' bangsa Yahudi, sali' si Petros isab pingandōl nganasihat pahi' ni bangsa Yahudi.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Sabab min kawasa Tuhan hangkan aku kawakilan matanyag Lapal Hap ni manga bangsa kasehean; sali' du ma si Petros min kawasa Tuhan isab hangkan iya kawakilan matanyag Lapal Hap ni manga Yahudi.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Manjari si Petros, maka si Ya'kub, maka si Yahiya, sigam manga nakura' mahi', pagtakila sigam in aku kawakilan uk Tuhan, siyalam kami maka si Barnabas uk sigam tanda' in magdakayo' hinang kami kamemon. Mag-isun kami subay kami matanyag pahi' ni manga bangsa kasehean, bo' sigam matanyag ma diyōm bangsa Yahudi.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Iyamu' sadja uk sigam subay kami magtabang ma manga aa miskin ma diyōman sigam bo' iya na hi' asal tuyuan ku hinang.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pag 'nsa' taggōl puwas ian, sabu kami ma hi' ma daira Antiyok, pahi' si Petros. Dakayo' 'llaw in hinang na 'nsa' tawwa' hangkan biyaan iya uk ku.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Sabab 'mboho' iya takka mahi', me' iya magsawu mangan ma manga aa suku' si Almasi iya 'nsa' Yahudi. Suga' pagtakka peen manga Yahudi min Awrusalam bayi siyoho' pahi' uk si Ya'kub, magtuwi si Petros paōkat min manga aa hi' 'nsa' Yahudi bayi pag-umpigan na hi' sabab iya tiyāw siyaway uk aa ian bahu takka sabab Yahudi ko' ian masi mōgbōgan sara' mag-islam.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Manga Yahudi kasehean mangandōl ni si Isa ma Antiyok ian, tiyāw du isab sali' si Petros, bo' kamemon sigam 'nsa' magsawu mangan maka sehe' sigam 'nsa' Yahudi sabab tiyāw siyaway. Minsan si Barnabas tabo-bo isab maghinang salaihi'.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Pag'nda' ku hinang sigam 'nsa' tawwa' maka pandu' bannal ma diyōm Lapal Hap pasal si Isa Almasi, halling ku ni si Petros ma dahuhan sigam kamemon, “Kau iyu aa Yahudi,” uk ku, “suga' 'nsa' kau me' ma addat tabi Yahudi bo' me' kau ma addat bangsa saddi itu. Angay liyōgōs uk nu manga aa bangsa 'nsa' Yahudi subay mōgbōg manga addat Yahudi ian?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Iya bannal na, bangsa Yahudi du kami sabab tubu' min bangsa Yahudi, 'nsa' min bangsa kasehean, iya pigbahasa bangsa baldusa.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Suga' katauhan kami in 'nsa' niya' aa iyōnan bōntōl ma sawukat sara' agama biyōgbōgan uk na. Iya sadja iyōnan bōntōl uk Tuhan bang aa mangandōl ma si Isa Almasi. Hangkan ko', minsan kami Yahudi, mangandōl ma si Isa Almasi, bo' minnihi', min pangandōl kami ma si Isa iya hangkan kami bista bōntōl uk Tuhan. 'Nsa' ma sabab sara' agama biyōgbōgan uk kami, sabab 'nsa' niya' bista bōntōl uk Tuhan minsan lagi' salaingga uk na mōgbōg sara' agama.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Bang kami bangsa Yahudi baya' parakayo' ma si Almasi bo' supaya kami bista bōntōl uk Tuhan, bo' 'mboho' tabistu in kami dusahan, sali' manga bangsa kasehean iya 'nsa' Yahudi; na, salaingga na? Ōnan ta baha' si Almasi, iya sabab na hangkan kami dusahan? 'Nsa' na niya' tōōd kabannalan na!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Bang, sawupama, aku nagna' mōgbōg pabayik sara' bayi labbahan ku, bo' pandu' ku in sara' ian subay biyōgbōgan, iya na pasti' in aku dusahan pagka kalanggalan ku sara' hi'.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Suga' iya bannal na, pasal pamōgbōg sara' hi', sali' aku hantang aa matay sabab aku pibōtang hukuman kamatay uk sara' hi' sabab 'nsa' tabōgbōg ku sara' hi'. Manjari hawulaya na aku min sara' supaya Tuhan biyōgbōgan uk ku. Hati na, butas na aku min bayi kajarihan ku tagna', sali' ibarat aa magbe' maka si Isa piyatay ma diyata' hag.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Manjari kallum ku buttihi' 'nsa' min baran-baran ku, suga' min si Almasi pabōtangan ma diyōm atay ku itu. Sataggōl ku 'llum ma dunya itu mangandōl aku ma Anak Tuhan. Lasa iya ma aku sampay bayi na iya maglilla' matay ma sabab ku.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 'Nsa' labbahan ku lasa maka ase' Tuhan. Bang makajari kita bista bōntōl ma sabab sara' agama bōgbōgan tabi, 'nsa' niya' kapusan kamatay si Almasi ma sabab tabi.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.