Gálatas 2
Kitab Injil (SLM) vs ARC
1 Paglabay sangpu' ka 'mpat tahun minnihi', bayi aku pabayik pahi' ni Awrusalam magbe' ka si Barnabas. Biyo isab uk ku si Titus.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Hangkan aku pahi' sabab iya pimanda' uk Tuhan ni aku. Pagtakka kami pahi', mag-isun kami maka manga nakura' jamaa si Isa, kami-kami sadja. Pihati uk ku ni sigam bang ayi bayi Lapal Hap pignasihat ni manga aa 'nsa' Yahudi. Hangkan sigam pihati uk ku, sabab bang sigam 'nsa' kasulutan, 'nsa' niya' kapusan manga bayi tahinang ku ma dahu atawa hinang ku ma waktu itu.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Suga' kasulutan du sigam ma hinang ku. Minsan si Titus, minsan iya bangsa Girik, 'nsa' du iya liyōgōs uk sigam siyoho' mag-islam.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Bannal, niya' may'an aa kasehean masi mōgbōg agama Yahudi, kabayaan sigam subay si Titus pig-islam, suga' aa ian magbawu'-bawu' in sigam manga dawuranakan tabi mangandōl ma si Isa. Bayi sigam palamud ma pag-isunan ian nipihan bang kami me' ma sara' si Musa atawa 'nsa'. Sabab kami ian, pagka parakayo' ma si Isa Almasi, hawulaya na kami min bayi sara' biyōgbōgan dahu. Baya' sigam ngahinang kami banyaga' ma kalangnganan sara' bayi dahu ian.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Suga' 'nsa' kami baya' me' ma kabayaan aa ian minsan le' min tadda, sabab Lapal Hap itu subay halli' ma sabab bi supaya tananam bi pandu' kasabannalan.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Manga aa bistahan nakura' manga jamaa si Almasi, 'nsa' sigam noho' subay giyanapan pandu' ku. Minsan sigam bistahan aa langkaw 'nsa' bidda' ma aku sabab ma panganda' Tuhan sali'-sali' du aa kamemon; 'nsa' iya ngandapitan aa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 'Nsa' du niya' pagsaway-saway sigam; gam na peen aku iyakuhan uk sigam in aku bannal pingandōl uk Tuhan matanyag nganasihat Lapal Hap pasal si Isa Almasi ni manga kabangsahan 'nsa' bangsa Yahudi, sali' si Petros isab pingandōl nganasihat pahi' ni bangsa Yahudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Sabab min kawasa Tuhan hangkan aku kawakilan matanyag Lapal Hap ni manga bangsa kasehean; sali' du ma si Petros min kawasa Tuhan isab hangkan iya kawakilan matanyag Lapal Hap ni manga Yahudi.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Manjari si Petros, maka si Ya'kub, maka si Yahiya, sigam manga nakura' mahi', pagtakila sigam in aku kawakilan uk Tuhan, siyalam kami maka si Barnabas uk sigam tanda' in magdakayo' hinang kami kamemon. Mag-isun kami subay kami matanyag pahi' ni manga bangsa kasehean, bo' sigam matanyag ma diyōm bangsa Yahudi.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Iyamu' sadja uk sigam subay kami magtabang ma manga aa miskin ma diyōman sigam bo' iya na hi' asal tuyuan ku hinang.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Pag 'nsa' taggōl puwas ian, sabu kami ma hi' ma daira Antiyok, pahi' si Petros. Dakayo' 'llaw in hinang na 'nsa' tawwa' hangkan biyaan iya uk ku.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Sabab 'mboho' iya takka mahi', me' iya magsawu mangan ma manga aa suku' si Almasi iya 'nsa' Yahudi. Suga' pagtakka peen manga Yahudi min Awrusalam bayi siyoho' pahi' uk si Ya'kub, magtuwi si Petros paōkat min manga aa hi' 'nsa' Yahudi bayi pag-umpigan na hi' sabab iya tiyāw siyaway uk aa ian bahu takka sabab Yahudi ko' ian masi mōgbōgan sara' mag-islam.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Manga Yahudi kasehean mangandōl ni si Isa ma Antiyok ian, tiyāw du isab sali' si Petros, bo' kamemon sigam 'nsa' magsawu mangan maka sehe' sigam 'nsa' Yahudi sabab tiyāw siyaway. Minsan si Barnabas tabo-bo isab maghinang salaihi'.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Pag'nda' ku hinang sigam 'nsa' tawwa' maka pandu' bannal ma diyōm Lapal Hap pasal si Isa Almasi, halling ku ni si Petros ma dahuhan sigam kamemon, “Kau iyu aa Yahudi,” uk ku, “suga' 'nsa' kau me' ma addat tabi Yahudi bo' me' kau ma addat bangsa saddi itu. Angay liyōgōs uk nu manga aa bangsa 'nsa' Yahudi subay mōgbōg manga addat Yahudi ian?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Iya bannal na, bangsa Yahudi du kami sabab tubu' min bangsa Yahudi, 'nsa' min bangsa kasehean, iya pigbahasa bangsa baldusa.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Suga' katauhan kami in 'nsa' niya' aa iyōnan bōntōl ma sawukat sara' agama biyōgbōgan uk na. Iya sadja iyōnan bōntōl uk Tuhan bang aa mangandōl ma si Isa Almasi. Hangkan ko', minsan kami Yahudi, mangandōl ma si Isa Almasi, bo' minnihi', min pangandōl kami ma si Isa iya hangkan kami bista bōntōl uk Tuhan. 'Nsa' ma sabab sara' agama biyōgbōgan uk kami, sabab 'nsa' niya' bista bōntōl uk Tuhan minsan lagi' salaingga uk na mōgbōg sara' agama.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Bang kami bangsa Yahudi baya' parakayo' ma si Almasi bo' supaya kami bista bōntōl uk Tuhan, bo' 'mboho' tabistu in kami dusahan, sali' manga bangsa kasehean iya 'nsa' Yahudi; na, salaingga na? Ōnan ta baha' si Almasi, iya sabab na hangkan kami dusahan? 'Nsa' na niya' tōōd kabannalan na!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Bang, sawupama, aku nagna' mōgbōg pabayik sara' bayi labbahan ku, bo' pandu' ku in sara' ian subay biyōgbōgan, iya na pasti' in aku dusahan pagka kalanggalan ku sara' hi'.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Suga' iya bannal na, pasal pamōgbōg sara' hi', sali' aku hantang aa matay sabab aku pibōtang hukuman kamatay uk sara' hi' sabab 'nsa' tabōgbōg ku sara' hi'. Manjari hawulaya na aku min sara' supaya Tuhan biyōgbōgan uk ku. Hati na, butas na aku min bayi kajarihan ku tagna', sali' ibarat aa magbe' maka si Isa piyatay ma diyata' hag.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Manjari kallum ku buttihi' 'nsa' min baran-baran ku, suga' min si Almasi pabōtangan ma diyōm atay ku itu. Sataggōl ku 'llum ma dunya itu mangandōl aku ma Anak Tuhan. Lasa iya ma aku sampay bayi na iya maglilla' matay ma sabab ku.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 'Nsa' labbahan ku lasa maka ase' Tuhan. Bang makajari kita bista bōntōl ma sabab sara' agama bōgbōgan tabi, 'nsa' niya' kapusan kamatay si Almasi ma sabab tabi.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.