Atos 9
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Pasalta' ian hi' masi si Saul nanggupan manga mulid si Panghu' Isa, in sigam kono' papatay na. Hi' iya pahi' ni imam-nakura'
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ngamu' sulat katarangan, bo na ni manga kalanggalan mahi' ma daira Damaskus. Jari bang niya' tatawwa' na mahi' manga aa me' ma kalangngan si Panghu' Isa Almasi, niya' du kapatut na naggaw sigam lalla-danda sampay mo sigam pabing ni Awrusalam jinil.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Manjari itu, ma labayan peen si Saul itu tudju ni Damaskus bo' sikōt na, patagha' sadja niya' sawa min diyōm sulga' nayinag ma katilibut na.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Pahantak iya magtuwi ni tana' bo' makake iya suwara missala ni iya. Uk suwara ian, “Saul, O Saul! Angay aku pidjala' nu?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Nambung si Saul, uk na, “Sayi kau iyu, Nakura'?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Suga' nangge na kau,” uk na. “Pahi' na kau ni diyōm daira ian. Biyaan du kau may'an bang ayi subay hinang nu.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Manga aa bayi sehe' si Saul magbe' hal nangge sadja may'an, 'nsa' halling. Take uk sigam suwara ian bo' 'nsa' sayi-sayi bayi tanda' uk sigam.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nangge si Saul min tana' bo' iyampa makallat mata na, suga' 'nsa' iya bayi makanda'. Hangkan iya piyambit uk manga sehe' na tudju ni diyōm Damaskus ian.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tallum bahangi iya 'nsa' kanda', maka 'nsa' isab iya bayi mangan atawa nginum ma diyōm tallum bahangi hi'.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Niya' ma Damaskus ian dakayo' mulid si Isa Almasi iyōnan si Ananiyas. Magpanyata' si Panghu' Isa ni iya halling, uk na, “O Ananiyas!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Uk si Panghu' Isa ni iya, “Pasakap kau. Pahi' na kau ni kalsada iyōnan Daddōk Bōntōl ian. Tīyawun pahi' ni luma' si Judas pasal dakayo' aa min Tarsus iyōnan si Saul. Hi' na iya nambahayang buttihi'.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Bayi iya patau ku bang ayi song makani-iya. Bayi kau sali' tanda' uk na pasōd ni diyōm pabōtangan na ian mabōtang tangan nu ma iya, bo' supaya iya makanda' pabing.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Suga' nambung si Ananiyas, uk na, “Allō, Panghu' ku, heka bayi ngahakahan aku pasal si Saul ian. Laat makalandu' manga kahinangan na ma manga aa suku' nu ma Awrusalam hi'.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Maka tiya' na isab iya ma Damaskus itu. Kabuwanan iya kapatut uk kaimaman nakura' bo' tasaggaw na sasuku magpanabbut ma ōn nu.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Suga' nambung si Panghu' Isa, uk na, “Pahi' na kau, sabab si Saul ian bayi tapene' ku maghinang ma aku. Iya iya matanyag ōn ku pahi' ni kabangsa-bangsahan aa iya 'nsa' Yahudi, maka ni manga kasultanan, maka ni manga bangsa Israil isab.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Baran ku iya,” uk si Panghu' Isa, “manduan iya pasal sukkal kamemon iya subay sandalan na ma sosongun pagka aku iya pamean na.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Jari pahi' si Ananiyas sampay pasōd ni diyōm pabōtangan si Saul ian. Pibōtang uk na tangan na ma si Saul, bo' uk na, “Saul, magdanakan na kita. Tiya' aku siyoho' paitu uk si Panghu' Isa, iya bayi panda' ni kau ma labayan ma waktu kapaitu nu ian. Siyoho' aku paitu bo' kau makanda' pabing, bo' kau pihōpan isab uk Nyawa Sutsi.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Saruun-duun niya' sali' sisik daying bayi hug min mata si Saul, jari makanda' iya pabing. Nangge iya bo' iyampa piyandi palsaksian in iya ma si Isa na.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Puwas na hi', ubus peen uk na mangan, kōsōg baran na pabayik.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Nagna' iya magtuwi magnasihat ma diyōm kalanggalan Yahudi may'an pasal si Isa. “Si Isa itu,” uk na, “anak Tuhan du ko'!”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Inu-inu aa kamemon sasuku pake ma iya. Uk sigam, “Iya na ko' itu aa bayi ma Awrusalam hi' ngamula sasuku nabbut ma ōn si Isa. Maka iya maksud na kono' paitu subay naggaw sasuku me' ma si Isa, bo' iyampa sigam bo na pabing ni Awrusalam, ni manga imam langkaw hi'.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Suga' iya nasihat si Saul pakannōp na peen kōsōg na. Minnihi' manyatakan tōōd pasal si Isa, in iya Almasi iya tapene' uk Tuhan ngantanan parinta na ma manusiya', hangkan manga Yahudi maglahat ma Damaskus 'nsa' tau nganjawaban iya.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Taggōl-taggōl peen minnihi' mag-isun manga Yahudi mapatay si Saul,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 lipara kahakahan iya pasal isun sigam hi'. 'Llaw-sangōm, jiyagahan uk sigam manga lawang paluwasan min daira ian bo' supaya piyatay si Saul.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Suga' sangōm peen lahat, biyo si Saul uk manga anak-mulid na pitingko' ma diyōm ambung mehe bo' iyampa tiyonton min dakayo' tandawan tudju ni luwasan kuta' daira ian.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sakali itu pahi' si Saul ni Awrusalam. Pagtakka na pahi', pasulay iya palamud ma manga kamuliran si Isa mahi'. Suga' tiyāw sigam ma iya sabab 'nsa' sigam ngahagad in iya mulid si Isa na.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Lipara si Barnabas bayi nabangan iya. Bayi iya mo si Saul ni manga aa kawakilan hi'. Bayi patau na isab sigam pasal pakanda' si Saul si Panghu' Isa, ma labayan peen tudju ni Damaskus. Bayi iya kono' bissalahan isab uk si Isa may'an. Biya'-ba' isab uk si Barnabas pasal si Saul 'nsa' tiyāw magnasihat ma pasal si Isa ma diyōm daira Damaskus hi'.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Manjari pabōtang si Saul ma manga kamuliran si Isa ma Awrusalam. Lingngan uk na diyōm daira ian maka 'nsa' niya' tāw-tāw na nganasihat ma manga aa pasal si Panghu' Isa.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Magbissala isab iya sampay magjawab maka manga Yahudi iya asal missala bissala Girik suga' nulay sigam mapatay iya.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tatau peen ian hi' uk manga dawuranakan na bean si Isa, magtuwi sigam bayi mo si Paul itu palud ni Kesareya bo' iyampa pilaus minnihi' tudju ni Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Na, iyampa taga kasannangan manga jamaa si Isa ian ma kalohahan lahat Yahudiya maka ma lahat Jalil, maka mahi' ma lahat Samariya. Tiyabangan sigam uk Nyawa Tuhan hangkan ngahōgōt iman sigam kamemon. Pasong isab heka sigam, maka pahap tōōd kawul-piil sigam tudju ni Tuhan.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Manjari itu maglangngan na si Petros ngalatag kalahatan. Niya' isab waktu, pahi' iya ni daira Lidda nibaw manga aa suku' Tuhan iya maglahat mahi'.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Jari niya' talanggal na mahi' aa iyōnan si Aneyas. Aa itu matay baran na, walun tahun na iya 'nsa' bayi makapunduk min palegehan na.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Uk si Petros ni iya, “Aneyas, kaulian na kau uk si Isa Almasi. Papunduk na kau, mōmōsun patuwihan nu iyu!” Magtuwi papunduk si Aneyas itu.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Tanda' iya uk manga aa kamemon iya maglahat ma Lidda maka ma lahat Saron ian, bo' papinda manga aa ian magkahagad ma si Panghu' Isa.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na, niya' ma lahat Joppa ian dakayo' danda mulid si Isa, iyōnan si Tabita (ōn na ian bang ma bissala Girik si Dorkas, hati na 'usa'). Danda ian maghinang sadja kahapan, maka nabang ma manga aa miskin.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Jari ma waktu ian hi' tawwa' saki si Tabita itu bo' matay na. Tasutsi peen patay na, pibahak iya ma dakayo' bilik ma angkap diyata'.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lahat Joppa ian 'nsa' lawak tōōd min Lidda. Sakali itu, take peen uk manga kamuliran si Isa ma Joppa in si Petros ian ma Lidda, magtuwi sigam noho' duwa lalla pahi' mo lapal ni si Petros. Uk lapal hi', “Pasaut kau kono' paitu.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pagtau peen si Petros, magtuwi iya magsakap me' ma duwangan ian. Pagtakka na ni Joppa biyo iya pariyata' ni bilik. Jari pigtipunan iya uk manga kabaluhan danda magpanangis na peen. Pindaan ni iya uk sigam manga badju' maka manga jaket bayi tahinang uk si Dorkas waktu bayi kallum na le'.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Na, piluwas sigam kamemon uk si Petros min diyōm bilik ian bo' iyampa iya paluhud ni lantay ngamu'-ngamu' ni Tuhan. Puwas na hi' paalōp iya ni patay danda ian. Uk na, “Tabita, papunduk kau!” Sakali pikallat uk si Tabita mata na, bo' punduk iya pag'nda' na ma si Petros.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piabut uk si Petros tangan na panabang iya bo' makatangge. Puwas na hi' linganan uk si Petros manga aa mangandōl ian maka manga balu bo' songan na si Tabita ni sigam, 'llum na.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pasaplag haka pasal kallum si Tabita itu ni aa kamemon ma Joppa ian, hangkan heka mangandōl ma si Panghu' Isa.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Taggōl-taggōl kabōtang si Petros ma Joppa ian. Paōkōm iya ma luma' si Simun, aa mag-adjal kuwit hayōp.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.