Atos 9

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pasalta' ian hi' masi si Saul nanggupan manga mulid si Panghu' Isa, in sigam kono' papatay na. Hi' iya pahi' ni imam-nakura'
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ngamu' sulat katarangan, bo na ni manga kalanggalan mahi' ma daira Damaskus. Jari bang niya' tatawwa' na mahi' manga aa me' ma kalangngan si Panghu' Isa Almasi, niya' du kapatut na naggaw sigam lalla-danda sampay mo sigam pabing ni Awrusalam jinil.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Manjari itu, ma labayan peen si Saul itu tudju ni Damaskus bo' sikōt na, patagha' sadja niya' sawa min diyōm sulga' nayinag ma katilibut na.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Pahantak iya magtuwi ni tana' bo' makake iya suwara missala ni iya. Uk suwara ian, “Saul, O Saul! Angay aku pidjala' nu?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nambung si Saul, uk na, “Sayi kau iyu, Nakura'?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Suga' nangge na kau,” uk na. “Pahi' na kau ni diyōm daira ian. Biyaan du kau may'an bang ayi subay hinang nu.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Manga aa bayi sehe' si Saul magbe' hal nangge sadja may'an, 'nsa' halling. Take uk sigam suwara ian bo' 'nsa' sayi-sayi bayi tanda' uk sigam.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Nangge si Saul min tana' bo' iyampa makallat mata na, suga' 'nsa' iya bayi makanda'. Hangkan iya piyambit uk manga sehe' na tudju ni diyōm Damaskus ian.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tallum bahangi iya 'nsa' kanda', maka 'nsa' isab iya bayi mangan atawa nginum ma diyōm tallum bahangi hi'.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Niya' ma Damaskus ian dakayo' mulid si Isa Almasi iyōnan si Ananiyas. Magpanyata' si Panghu' Isa ni iya halling, uk na, “O Ananiyas!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Uk si Panghu' Isa ni iya, “Pasakap kau. Pahi' na kau ni kalsada iyōnan Daddōk Bōntōl ian. Tīyawun pahi' ni luma' si Judas pasal dakayo' aa min Tarsus iyōnan si Saul. Hi' na iya nambahayang buttihi'.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Bayi iya patau ku bang ayi song makani-iya. Bayi kau sali' tanda' uk na pasōd ni diyōm pabōtangan na ian mabōtang tangan nu ma iya, bo' supaya iya makanda' pabing.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Suga' nambung si Ananiyas, uk na, “Allō, Panghu' ku, heka bayi ngahakahan aku pasal si Saul ian. Laat makalandu' manga kahinangan na ma manga aa suku' nu ma Awrusalam hi'.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Maka tiya' na isab iya ma Damaskus itu. Kabuwanan iya kapatut uk kaimaman nakura' bo' tasaggaw na sasuku magpanabbut ma ōn nu.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Suga' nambung si Panghu' Isa, uk na, “Pahi' na kau, sabab si Saul ian bayi tapene' ku maghinang ma aku. Iya iya matanyag ōn ku pahi' ni kabangsa-bangsahan aa iya 'nsa' Yahudi, maka ni manga kasultanan, maka ni manga bangsa Israil isab.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Baran ku iya,” uk si Panghu' Isa, “manduan iya pasal sukkal kamemon iya subay sandalan na ma sosongun pagka aku iya pamean na.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Jari pahi' si Ananiyas sampay pasōd ni diyōm pabōtangan si Saul ian. Pibōtang uk na tangan na ma si Saul, bo' uk na, “Saul, magdanakan na kita. Tiya' aku siyoho' paitu uk si Panghu' Isa, iya bayi panda' ni kau ma labayan ma waktu kapaitu nu ian. Siyoho' aku paitu bo' kau makanda' pabing, bo' kau pihōpan isab uk Nyawa Sutsi.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Saruun-duun niya' sali' sisik daying bayi hug min mata si Saul, jari makanda' iya pabing. Nangge iya bo' iyampa piyandi palsaksian in iya ma si Isa na.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Puwas na hi', ubus peen uk na mangan, kōsōg baran na pabayik.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Nagna' iya magtuwi magnasihat ma diyōm kalanggalan Yahudi may'an pasal si Isa. “Si Isa itu,” uk na, “anak Tuhan du ko'!”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Inu-inu aa kamemon sasuku pake ma iya. Uk sigam, “Iya na ko' itu aa bayi ma Awrusalam hi' ngamula sasuku nabbut ma ōn si Isa. Maka iya maksud na kono' paitu subay naggaw sasuku me' ma si Isa, bo' iyampa sigam bo na pabing ni Awrusalam, ni manga imam langkaw hi'.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Suga' iya nasihat si Saul pakannōp na peen kōsōg na. Minnihi' manyatakan tōōd pasal si Isa, in iya Almasi iya tapene' uk Tuhan ngantanan parinta na ma manusiya', hangkan manga Yahudi maglahat ma Damaskus 'nsa' tau nganjawaban iya.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Taggōl-taggōl peen minnihi' mag-isun manga Yahudi mapatay si Saul,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 lipara kahakahan iya pasal isun sigam hi'. 'Llaw-sangōm, jiyagahan uk sigam manga lawang paluwasan min daira ian bo' supaya piyatay si Saul.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Suga' sangōm peen lahat, biyo si Saul uk manga anak-mulid na pitingko' ma diyōm ambung mehe bo' iyampa tiyonton min dakayo' tandawan tudju ni luwasan kuta' daira ian.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sakali itu pahi' si Saul ni Awrusalam. Pagtakka na pahi', pasulay iya palamud ma manga kamuliran si Isa mahi'. Suga' tiyāw sigam ma iya sabab 'nsa' sigam ngahagad in iya mulid si Isa na.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Lipara si Barnabas bayi nabangan iya. Bayi iya mo si Saul ni manga aa kawakilan hi'. Bayi patau na isab sigam pasal pakanda' si Saul si Panghu' Isa, ma labayan peen tudju ni Damaskus. Bayi iya kono' bissalahan isab uk si Isa may'an. Biya'-ba' isab uk si Barnabas pasal si Saul 'nsa' tiyāw magnasihat ma pasal si Isa ma diyōm daira Damaskus hi'.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Manjari pabōtang si Saul ma manga kamuliran si Isa ma Awrusalam. Lingngan uk na diyōm daira ian maka 'nsa' niya' tāw-tāw na nganasihat ma manga aa pasal si Panghu' Isa.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Magbissala isab iya sampay magjawab maka manga Yahudi iya asal missala bissala Girik suga' nulay sigam mapatay iya.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Tatau peen ian hi' uk manga dawuranakan na bean si Isa, magtuwi sigam bayi mo si Paul itu palud ni Kesareya bo' iyampa pilaus minnihi' tudju ni Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Na, iyampa taga kasannangan manga jamaa si Isa ian ma kalohahan lahat Yahudiya maka ma lahat Jalil, maka mahi' ma lahat Samariya. Tiyabangan sigam uk Nyawa Tuhan hangkan ngahōgōt iman sigam kamemon. Pasong isab heka sigam, maka pahap tōōd kawul-piil sigam tudju ni Tuhan.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Manjari itu maglangngan na si Petros ngalatag kalahatan. Niya' isab waktu, pahi' iya ni daira Lidda nibaw manga aa suku' Tuhan iya maglahat mahi'.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Jari niya' talanggal na mahi' aa iyōnan si Aneyas. Aa itu matay baran na, walun tahun na iya 'nsa' bayi makapunduk min palegehan na.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Uk si Petros ni iya, “Aneyas, kaulian na kau uk si Isa Almasi. Papunduk na kau, mōmōsun patuwihan nu iyu!” Magtuwi papunduk si Aneyas itu.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Tanda' iya uk manga aa kamemon iya maglahat ma Lidda maka ma lahat Saron ian, bo' papinda manga aa ian magkahagad ma si Panghu' Isa.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na, niya' ma lahat Joppa ian dakayo' danda mulid si Isa, iyōnan si Tabita (ōn na ian bang ma bissala Girik si Dorkas, hati na 'usa'). Danda ian maghinang sadja kahapan, maka nabang ma manga aa miskin.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Jari ma waktu ian hi' tawwa' saki si Tabita itu bo' matay na. Tasutsi peen patay na, pibahak iya ma dakayo' bilik ma angkap diyata'.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lahat Joppa ian 'nsa' lawak tōōd min Lidda. Sakali itu, take peen uk manga kamuliran si Isa ma Joppa in si Petros ian ma Lidda, magtuwi sigam noho' duwa lalla pahi' mo lapal ni si Petros. Uk lapal hi', “Pasaut kau kono' paitu.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pagtau peen si Petros, magtuwi iya magsakap me' ma duwangan ian. Pagtakka na ni Joppa biyo iya pariyata' ni bilik. Jari pigtipunan iya uk manga kabaluhan danda magpanangis na peen. Pindaan ni iya uk sigam manga badju' maka manga jaket bayi tahinang uk si Dorkas waktu bayi kallum na le'.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Na, piluwas sigam kamemon uk si Petros min diyōm bilik ian bo' iyampa iya paluhud ni lantay ngamu'-ngamu' ni Tuhan. Puwas na hi' paalōp iya ni patay danda ian. Uk na, “Tabita, papunduk kau!” Sakali pikallat uk si Tabita mata na, bo' punduk iya pag'nda' na ma si Petros.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Piabut uk si Petros tangan na panabang iya bo' makatangge. Puwas na hi' linganan uk si Petros manga aa mangandōl ian maka manga balu bo' songan na si Tabita ni sigam, 'llum na.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pasaplag haka pasal kallum si Tabita itu ni aa kamemon ma Joppa ian, hangkan heka mangandōl ma si Panghu' Isa.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Taggōl-taggōl kabōtang si Petros ma Joppa ian. Paōkōm iya ma luma' si Simun, aa mag-adjal kuwit hayōp.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.