Atos 8

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Suga' si Saul ian, iya katuyuan na ngamula manga jamaa si Isa. Liyatag uk na kalumaan sigam, ubus luma' dakayo' bo' luma' dakayo'. Siyaggaw sigam uk na lalla-danda bo' iyampa liyōōn ni diyōm jil.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Lipara manga bean si Isa bayi kawukanat ian, pahi' ni kawuman dakayo' maka dakayo' nganasihat lapal hap pasal si Isa.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Si Pilip iya pahi' ni dakayo' daira ma lahat Samariya nganisahatan manga aa may'an ma pasal si Almasi, iya pene' uk Tuhan magbaya'.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Pagtake peen manga kabanōsan aa may'an ma bissala si Pilip, maka pag'nda' sigam ma paltandaan makainu-inu iya tahinang na, iyasip tōōd lapal na uk sigam.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Heka manga aa bayi piluwasan sayitan. Kōsōg pangōlang manga sayitan salta' sigam piluwas. Heka isab manga aa kaulian, manga aa pengka' maka manga aa 'nsa' kahibalan di sigam,
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 hangkan kiyōgan tōōd manga aa ma daira ian.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Na, niya' ma daira ian aa iyōnan si Simun, aa tau mahikmat. Taggōl-taggōl kapaglahat na may'an bo' inu-inu manga aa Samariya ian ma kahinangan na. Maglaku-laku si Simun in iya babantugun.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Jari iyasip iya uk aa kamemon ma daira ian, manga aa deyo', sampay manga aa langkaw. Iya uk sigam kamemon pasal si Simun, “Iya na ko' itu aa taga barakat min Tuhan, iya iyōnan Barakat Mehe.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Taggōl na pag-inu-inu sigam ma paghikmat na hangkan sigam ngasip tōōd ma iya.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Suga' magkahagad peen manga aa ian ma lapal hap iya pignasihat uk si Pilip pasal pamarinta Tuhan maka ma pasal si Isa Almasi, magtuwi sigam piyandi magdanda-maglalla, pagpandi palsaksian in sigam ma si Isa na.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Iya du si Simun hi' bayi magkahagad. Ubus peen iya bayi piyandi, lut na iya ma si Pilip. Pag'nda' na manga paltandaan maka hinang makainu-inu iya tahinang si Pilip, inu-inu iya tōōd.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Manjari itu take uk manga aa kawakilan mahi' ma Awrusalam pasal manga aa Samariya bayi makatayima' lapal Tuhan, hangkan sigam bayi noho' si Petros maka si Yahiya pay'an ni lahat Samariya.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Pagtakka peen di si Petros pay'an, siyambahayang uk sigam manga aa Samariya ian bo' supaya sigam pisangōnan Nyawa Sutsi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Sabab in Nyawa Sutsi 'nsa' le' bayi pasangōn ni sigam minsan dakayo'. Suga' bayi sigam piyandi sadja, palsaksian in sigam suku' ma si Isa. Iya na hi'.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Manjari pibōtang uk si Petros maka si Yahiya tangan sigam ma manga aa Samariya magpangandōl ian, bo' kaniyaan sigam Nyawa Sutsi.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Tanda' uk si Simun in manga aa ian bayi pihōpan Nyawa Sutsi, pagpabōtangan tangan di si Petros ma sigam. Hangkan iya nongan sin ni si Petros maka ni si Yahiya, arak panamba na ma sigam.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Uk na ni sigam, “Buwanin bi isab aku kawasa bi iyu, bo' bang niya' sayi-sayi kapabōtangan tangan ku pihōpan du isab iya Nyawa Sutsi.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Suga' siyambungan iya uk si Petros, uk na, “Kau maka sin nu iyu! Hap le' pigmulkaan pagka pangannal nu in kahapan Tuhan taballi-balli maka sin!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 'Nsa' niya' palsukuan nu atawa lamud nu ma hinang kami itu,” uk si Petros, “sabab 'nsa' bōntōl atay nu ma panganda' Tuhan.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Hangkan ko', tayikutin na kalaatan nu iyu. Pikiampun kau ni Tuhan, kalu iyampunan pikilan nu malaat iyu.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Sabab tasayu ku na,” uk si Petros, “in kau landu' na tōōd bansi. Sali' kau ingkōtan uk dusa nu.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Sakali halling si Simun ni si Petros maka si Yahiya, uk na, “Ngamu'-ngamu' kaam kono' ni Tuhan ma pasal ku, supaya 'nsa' patakka ni aku iya uk bi iyu.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Puwas na hi', ubus peen halling si Petros maka si Yahiya naksi' pasal si Isa sampay nganasihat lapal Tuhan ma manga aa ian, mowe' na sigam tudju ni Awrusalam pabing. Ma labayan peen sigam, maghapit-hapit sigam ma manga kalumaan heka ma lahat Samariya ian bo' tanasihat uk sigam lapal hap.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Na, niya' malaikat Tuhan bayi missala ni si Pilip, uk na, “Magsakap na kau. Pahi' kau tudju ni satan, ni kalsada iya langkosan Awrusalam maka Gasa.” (Daddōk ian hi' 'nsa' na agōn tapalabayan.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Hangkan magsakap si Pilip bo' mangngan pahi'. Manjari itu niya' aa bangsa Eteyopa bayi ma Awrusalam magpudji Tuhan. Aa itu langkaw 'ntan na. Iya hinang na ngantanan pangalta' si Kandake, iya sultan danda ma lahat Eteyopa hi'. Kiyabili asal iya.
27 — ausente —
28 Na, mowe' peen aa ian min Awrusalam, ningko' iya ma diyata' kalesa na, maka uk na massa kitab ma juran bayi tasulat uk si Nabi Isaya.
28 — ausente —
29 Si Pilip iya siyoho' uk Nyawa Tuhan. Uk na, “Pay'an na kau pasikōt tudju ni kalesa ian.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Hangkan paragan si Pilip ni kalesa ian. Jari take na aa itu massa min juran si Nabi Isaya bo' tiyaw si Pilip ma iya, uk na, “Katauhan nu baha' iya bassa nu iyu?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Uk sambung aa hi', “'Nsa'. Salaingga pakatau ku bang 'nsa' niya' mahatihan aku?” Jari soho' na si Pilip pariyata' pay'an ningko' ma bihing na.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Na, iya na itu manga ayat kitab bayi tabassa na hi', uk na,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Biyuwanan iya kaiyaan, maka 'nsa' iya bayi biyo ni sara' bōntōl.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Uk aa hi' ni si Pilip, “Bain aku. Sayi pigbissala uk nabi itu? Baran na, atawa aa saddi?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Sakali missala si Pilip. Tiyagnaan uk na min manga ayat kitab bayi tabassa hi' bo' ba'-ba' na aa ian lapal hap pasal si Isa.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Manjari itu, ma sabu sigam palanjal ma palangnganan sigam, niya' taabut uk sigam lahat taga bohe'. Uk aa Eteyopa ian, “'Ndaun, niya' itu bohe'. Bang 'nsa' niya' makabimbang, baya' aku piyandi palsaksian in aku me' ma si Isa na.”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Uk si Pilip, “Bang kau magkahagad sampay min diyōm atay nu, makajari du.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Magtuwi noho' aa ian marōhōng kalesa. Jari pareyo' iya maka si Pilip karuwangan tudju ni diyōm bohe' bo' iyampa iya piyandi uk si Pilip.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Paluwas peen sigam min diyōm bohe', magtuwi si Pilip tabo minnihi' uk Nyawa Tuhan. 'Nsa' na iya tanda' pabing uk aa Eteyopa ian suga' palanjal iya ni katudjuhan na, maka uk na kiyōgan tōōd.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Si Pilip iya hi' makamahi' ma daira Asotus. Palanjal iya minnihi' magnasihat lapal hap ni kalumaan ian kamemon sampay takka ni lahat Kesareya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.