Atos 8

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Suga' si Saul ian, iya katuyuan na ngamula manga jamaa si Isa. Liyatag uk na kalumaan sigam, ubus luma' dakayo' bo' luma' dakayo'. Siyaggaw sigam uk na lalla-danda bo' iyampa liyōōn ni diyōm jil.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Lipara manga bean si Isa bayi kawukanat ian, pahi' ni kawuman dakayo' maka dakayo' nganasihat lapal hap pasal si Isa.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Si Pilip iya pahi' ni dakayo' daira ma lahat Samariya nganisahatan manga aa may'an ma pasal si Almasi, iya pene' uk Tuhan magbaya'.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Pagtake peen manga kabanōsan aa may'an ma bissala si Pilip, maka pag'nda' sigam ma paltandaan makainu-inu iya tahinang na, iyasip tōōd lapal na uk sigam.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Heka manga aa bayi piluwasan sayitan. Kōsōg pangōlang manga sayitan salta' sigam piluwas. Heka isab manga aa kaulian, manga aa pengka' maka manga aa 'nsa' kahibalan di sigam,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 hangkan kiyōgan tōōd manga aa ma daira ian.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Na, niya' ma daira ian aa iyōnan si Simun, aa tau mahikmat. Taggōl-taggōl kapaglahat na may'an bo' inu-inu manga aa Samariya ian ma kahinangan na. Maglaku-laku si Simun in iya babantugun.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Jari iyasip iya uk aa kamemon ma daira ian, manga aa deyo', sampay manga aa langkaw. Iya uk sigam kamemon pasal si Simun, “Iya na ko' itu aa taga barakat min Tuhan, iya iyōnan Barakat Mehe.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Taggōl na pag-inu-inu sigam ma paghikmat na hangkan sigam ngasip tōōd ma iya.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Suga' magkahagad peen manga aa ian ma lapal hap iya pignasihat uk si Pilip pasal pamarinta Tuhan maka ma pasal si Isa Almasi, magtuwi sigam piyandi magdanda-maglalla, pagpandi palsaksian in sigam ma si Isa na.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Iya du si Simun hi' bayi magkahagad. Ubus peen iya bayi piyandi, lut na iya ma si Pilip. Pag'nda' na manga paltandaan maka hinang makainu-inu iya tahinang si Pilip, inu-inu iya tōōd.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Manjari itu take uk manga aa kawakilan mahi' ma Awrusalam pasal manga aa Samariya bayi makatayima' lapal Tuhan, hangkan sigam bayi noho' si Petros maka si Yahiya pay'an ni lahat Samariya.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Pagtakka peen di si Petros pay'an, siyambahayang uk sigam manga aa Samariya ian bo' supaya sigam pisangōnan Nyawa Sutsi.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Sabab in Nyawa Sutsi 'nsa' le' bayi pasangōn ni sigam minsan dakayo'. Suga' bayi sigam piyandi sadja, palsaksian in sigam suku' ma si Isa. Iya na hi'.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Manjari pibōtang uk si Petros maka si Yahiya tangan sigam ma manga aa Samariya magpangandōl ian, bo' kaniyaan sigam Nyawa Sutsi.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Tanda' uk si Simun in manga aa ian bayi pihōpan Nyawa Sutsi, pagpabōtangan tangan di si Petros ma sigam. Hangkan iya nongan sin ni si Petros maka ni si Yahiya, arak panamba na ma sigam.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Uk na ni sigam, “Buwanin bi isab aku kawasa bi iyu, bo' bang niya' sayi-sayi kapabōtangan tangan ku pihōpan du isab iya Nyawa Sutsi.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Suga' siyambungan iya uk si Petros, uk na, “Kau maka sin nu iyu! Hap le' pigmulkaan pagka pangannal nu in kahapan Tuhan taballi-balli maka sin!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 'Nsa' niya' palsukuan nu atawa lamud nu ma hinang kami itu,” uk si Petros, “sabab 'nsa' bōntōl atay nu ma panganda' Tuhan.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hangkan ko', tayikutin na kalaatan nu iyu. Pikiampun kau ni Tuhan, kalu iyampunan pikilan nu malaat iyu.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Sabab tasayu ku na,” uk si Petros, “in kau landu' na tōōd bansi. Sali' kau ingkōtan uk dusa nu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Sakali halling si Simun ni si Petros maka si Yahiya, uk na, “Ngamu'-ngamu' kaam kono' ni Tuhan ma pasal ku, supaya 'nsa' patakka ni aku iya uk bi iyu.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Puwas na hi', ubus peen halling si Petros maka si Yahiya naksi' pasal si Isa sampay nganasihat lapal Tuhan ma manga aa ian, mowe' na sigam tudju ni Awrusalam pabing. Ma labayan peen sigam, maghapit-hapit sigam ma manga kalumaan heka ma lahat Samariya ian bo' tanasihat uk sigam lapal hap.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Na, niya' malaikat Tuhan bayi missala ni si Pilip, uk na, “Magsakap na kau. Pahi' kau tudju ni satan, ni kalsada iya langkosan Awrusalam maka Gasa.” (Daddōk ian hi' 'nsa' na agōn tapalabayan.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Hangkan magsakap si Pilip bo' mangngan pahi'. Manjari itu niya' aa bangsa Eteyopa bayi ma Awrusalam magpudji Tuhan. Aa itu langkaw 'ntan na. Iya hinang na ngantanan pangalta' si Kandake, iya sultan danda ma lahat Eteyopa hi'. Kiyabili asal iya.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Na, mowe' peen aa ian min Awrusalam, ningko' iya ma diyata' kalesa na, maka uk na massa kitab ma juran bayi tasulat uk si Nabi Isaya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Si Pilip iya siyoho' uk Nyawa Tuhan. Uk na, “Pay'an na kau pasikōt tudju ni kalesa ian.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Hangkan paragan si Pilip ni kalesa ian. Jari take na aa itu massa min juran si Nabi Isaya bo' tiyaw si Pilip ma iya, uk na, “Katauhan nu baha' iya bassa nu iyu?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Uk sambung aa hi', “'Nsa'. Salaingga pakatau ku bang 'nsa' niya' mahatihan aku?” Jari soho' na si Pilip pariyata' pay'an ningko' ma bihing na.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Na, iya na itu manga ayat kitab bayi tabassa na hi', uk na,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Biyuwanan iya kaiyaan, maka 'nsa' iya bayi biyo ni sara' bōntōl.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Uk aa hi' ni si Pilip, “Bain aku. Sayi pigbissala uk nabi itu? Baran na, atawa aa saddi?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Sakali missala si Pilip. Tiyagnaan uk na min manga ayat kitab bayi tabassa hi' bo' ba'-ba' na aa ian lapal hap pasal si Isa.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Manjari itu, ma sabu sigam palanjal ma palangnganan sigam, niya' taabut uk sigam lahat taga bohe'. Uk aa Eteyopa ian, “'Ndaun, niya' itu bohe'. Bang 'nsa' niya' makabimbang, baya' aku piyandi palsaksian in aku me' ma si Isa na.”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Uk si Pilip, “Bang kau magkahagad sampay min diyōm atay nu, makajari du.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Magtuwi noho' aa ian marōhōng kalesa. Jari pareyo' iya maka si Pilip karuwangan tudju ni diyōm bohe' bo' iyampa iya piyandi uk si Pilip.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Paluwas peen sigam min diyōm bohe', magtuwi si Pilip tabo minnihi' uk Nyawa Tuhan. 'Nsa' na iya tanda' pabing uk aa Eteyopa ian suga' palanjal iya ni katudjuhan na, maka uk na kiyōgan tōōd.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Si Pilip iya hi' makamahi' ma daira Asotus. Palanjal iya minnihi' magnasihat lapal hap ni kalumaan ian kamemon sampay takka ni lahat Kesareya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.